Séquence 5
" Miriadi>Aide "
" Avant de créer une nouvelle discussion, vous devez donc être sûr qu'il n'en existe pas déjà une sur le même thème.
Si une discussion est déjà longue (30 à 50 posts), mais qu'elle n'est pas terminée et que vous vouliez vous y exprimer, il est nécessaire d'en ouvrir une nouvelle sur le même thème dont l'amorce est la synthèse de la première. Faites-le ou demander au modérateur de le faire.
Le modérateur effacera sans préavis des messages illégaux, inconvenants, ou à caractère commercial. Il négociera avec vous la modification de votre intervention si celle-ci pose d'autres problèmes mineurs selon les présentes règles. "
Ce qui doit être compris par le terme inconvenant n'est pas clair bien que cela ne pose pas de problème à la traduction, a priori.
En respuesta a Le modérateur effacera sans por kaveesh
D'accord avec toi. Je pense qu'il faudrait bien plus de précisions, surtout en KM.
Le mot amorce m'est inconnu.
En respuesta a Le mot amorce m'est inconnu. por kaveesh
Nou bizin konsilte diksioner KM pou nou kone kouma tradir bann mo difisil kouma inconvenant ek amorce.
Je trouve le mot « contenus» assez difficile à traduire en KM et je pense que la répétition de ce mot-là autant de fois dans la même phrase, porte à confusion. D’autre part je rejoins le commentaire de Pascal Alexia sur la difficulté de traduire les concepts grammaticaux du français qui sont ici les « expressions idiomatiques », « les emphases matérialisés » et « les sigles ». La traduction de ces mots-là en KM se révèle à la fois assez compliquée, mais peut aussi s’avérer intéressante. Autre mot qui pourrait être difficile à traduire est « modérateur ».
Cela dit, j’ai beaucoup appris de ces règles sur ce qui est du comment de l’intervention (longueur des interventions, quand intervenir et comment bien s’y prendre) dans des forums de ce type et j’espère alors améliorer mes écrits sur Miriadi.
Pour répondre à Kaveesh, je dirai que « l’amorce » signifie « le début ».
Où est-ce qu'il faut poster la traduction de la page "règles des forums" ?
Bonjour chères coéquipières, Voici la traduction que je propose pour la partie
Si enn diskision dan enn forum li deza long ( ant 30 a 50 post) me ki li penkor fini me ki ou anvi koz ladan, li neceser ou ouver kre enn nouvo lor mem tem ki so post dovertir pou enn rezime premie diskision laSi d enn diskision dan enn forum li deza long ( ant 30 a 50 post) me ki li penkor fini me ki ou anvi koz ladan, li neceser ou ouver kre enn nouvo lor mem tem ki so post dovertir pou enn rezime premie diskision la.
Qu'en pensez-vous ?
En respuesta a Bonjour chères coéquipières, por kaveesh
Je te remercie pour cette intervention Kaveesh. Cela dit, voici la traduction que je propose. Je pense que celle-ci sera plus comprensible.
Si enn diskision li deza long(setadir li ant 30 a 50 post), me ki li pan fini e ki ou anvi exprim ou ankor lor la, li neseser ki ou ouver enn nouvo diskision lor mem tem e se konklizion premie diskision la ki bizin vin koumansman(tit/debi) dezyem diskision la. Ou capav fer li ou-mem ouswa dir moderater la fer li.
J’ai verifié le mot “moderater” dans le dictionnaire de KM et cela veut dire “mediater”. Je pense que traduire “moderateur” par “moderater” est donc correcte.
En respuesta a Bonjour chères coéquipières, por kaveesh
Mersi Kaveesh pou to tradiksion, eski nou pou kapav sinplifie bann mo la plis sil te ple? Pou enn dimounn ki KM so lang natal lir, li pou fasilman ek natirelman konpran ceki ine ekrir.
En respuesta a Bonjour chères coéquipières, por kaveesh
Mersi Kaveesh pou to tradiksion, eski nou pou kapav sinplifie bann mo la plis sil te ple? Pou enn dimounn ki KM so lang natal lir, li pou fasilman ek natirelman konpran ceki ine ekrir.
Pour la phrase
Fer li ou-mem ou demann moderater fer li pou ou
En respuesta a Pour la phrase por kaveesh
Sans vouloir te vexer Kaveesh, je trouve la construction de la phrase assez vexante ; « Fer li ou-mem ».
En respuesta a Sans vouloir te vexer Kaveesh por Charfa24
Mo dakor ek ceki to pe dir Charfa, « Fer li ou-mem » paret grosie. Nou kapav servi enn mo ou enn group mo ki fer pli respektie, kouma Ou pou bizin fer li par ou mem oubien Eski ou pou kapav fer li par ou mem ouswa demann moderater la si ou pa pe kapav.
En respuesta a '' Miriadi>Led '' por Marie Monica M…
Je te propose de modifier « Avan kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki deza pena enn lor mem term », Monica.
Voici une autre traduction, « Avan ki ou kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki pa deza ena enn lor mem tem. » Je pense que celle-ci est meilleure.
En respuesta a Je te propose de modifier « por Charfa24
Wi, to tradiksion paret meyer, mersi.
En respuesta a Wi, to tradiksion paret meyer por Marie Monica M…
De rien. On travaille en équipe.
Voici la traduction que je propose pour la partie,
« Le modérateur effacera sans préavis des messages illégaux, inconvenants, ou à caractère commercial. Il négociera avec vous la modification de votre intervention si celle-ci pose d'autres problèmes mineurs selon les présentes règles. »
Moderater la pou efas san oken preavi bann mesaz ilegal, inkonvenab (ki pa konvenab), ou a karakter komersial. Li pou negosie avek ou lor bann modifikasion de ou intervansion si arive sa pe pose kit problem ki pa pe akord ek ban reg existan.
Très bonne propositions Charfa, je soumets les altérations suivantes pour donner ceci :
En respuesta a Très bonne propositions por kaveesh
Je propose " lerla kom mesaz ouvertir ou met rezime cekin pase dan premie diskision-la".
Cela dit, j'ai un doute sur la façon dont nous traduisons les mots "amorce" et "synthèse".
Qu'en pensez-vous?
En respuesta a Très bonne propositions por kaveesh
En respuesta a Kaveesh to'nn mal ekrir ''pan por Marie Monica M…
Je crois que « thème » s’écrit « tem ».
Chère Monica, merci pour cette traduction. Cependant j' aimerai proposer les changements légers suivants :
Avan kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki deza pena
ennokenn lor mem term.En respuesta a '' Miriadi>Led '' por kaveesh
Voici une autre traduction, « Avan ki ou kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki pa deza ena enn lor mem tem. » Je pense que celle-ci est meilleure.
En respuesta a '' Miriadi>Led '' por kaveesh
Kaveesh to propozision tradir par mo ''okenn'' isi paret pli bon. Koumsa dimoun ki pe lir pou pli konpran kouma pou kre diskision-la.
En respuesta a Kaveesh to propozision tradir por Marie Monica M…
À ce moment-là, si on met « okenn » ça doit être comme ça « Avan ki ou kree enn nouvo diskision ou bizin sir ki pena okenn lezot diskision ki lor mem tem ».
En effet Charfa, en changeant la syntaxe lors de la traduction comme tu l' as fait, nous obtenons un rendu plus naturel en KM.
Oui Monica,tu as raison. Je te remercis d'avoir fait ressortir mes erreurs. Nous garderons ces corrections en tête lors de la rédaction de la traduction finale.
Charfa, pour cette partie que tu as proposé, j'aimerais exposer quelques modifications
Moderater la pou efas san oken preavi bann mesaz ilegal,
inkonvenabinsinifian, ou ki ena enn bit komersiala karakter komersial. Li pou getnegosieavek ou lor bann modifikasion sa post ounn ekrir-la si arive sa pe pose kit problem arki pa pe akord ek banreg existan.En respuesta a Charfa, pour cette partie que por kaveesh
Merci Kaveesh, je te propose donc « Li pou konsilte ou si ena pou fer bann modifikasion dans sa post ounn ekrir-la, si arive sa pe pose kit problem ar bann reg existan ».
Monica, que penses-tu de la proposition de Charfa ?
Moi. cela me sied parfaitement, hormis le fait que je trouve que kit problem ar bann reg existan
J'aurais opté pour kit problem fas ar bann reg existan
Es-tu d'accord ?
Wi mo dakor ek twa, le mo fas pli bien ici, kan enn dimoun ki kreol morisien so lang natal pou lir, li pou plis compran ek li fer pli natirel en KM.
Ravi que tu sois de mon avis.