Soumis par ChristianD le lun, 16/12/2019 - 20:45 Vertical Tabs Présentation de l'activitéObjectif principal: Reconnaître les similitudes entre le français et l’espagnol afin de pouvoir comprendre un texte écrit en français. Objectifs secondaires: Réaliser une simulation du DELF A2 (production et compréhension écrites) Type: ÉvaluationAuteur(s) de l'activité: Roberth QuirozStephanie Padilla AriasTullia PassagneEmail de(s) auteur(s) de l'activité: roberth1990@gmail.coms.padilla19@hotmail.comtulliapassagne7@gmail.comFiche liée à: un parcours didactique hors MiriadiPériode de création de l'activité: 2019Date de création de la fichelun, 16/12/2019 - 20:45Dernière modification de la fichemar, 17/12/2019 - 16:14 Contexte d'apprentissagePublic ciblé: apprenantsTranche(s) d'âge / scolarisation: Adolescents / cadre académiqueLangue(s) source(s): Langue(s) romane(s)Langue(s) cible(s): Langue(s) romane(s)Modalité de travail: Tutorisé, hybrídeDurée totale de l'activité: 3.00 hoursNombre de séances: 3 sessionsContraintes techniques: Connexion InternetOrdinateurHaut-parleursPistes pour évaluation: L’évaluation se déroule de manière autonome. Chaque apprenant reçoit son feed-back lorsqu’il termine un exercice. Pour la dernière activité (la tâche finale), l’enseignant évalue les compréhensions orales et écrites selon la simulation proposée pour l’examen DELF A2 Junior. Description de l'activitéDéroulement + consignes: 3 séances composées de plusieurs activités Séance 1 : Ouverture de la séance avec un document déclencheur. → C’est une vidéo didactisée, dans laquelle des personnages ont une interaction en français au restaurant (salutations, commande des plats et des menus). Cette vidéo permet l’entrée dans la séquence, la découverte des codes socio-culturels d’un échange en contexte spécial (au restaurant) et le vocabulaire associé à celui-ci. Afin de permettre une compréhension optimale par les apprenants, les dialogues des personnes sont écrits dans des bulles de paroles, toujours en français (langue cible ici) évidemment. Activité 1: Drag and drop (espagnol - français). Activité de découverte du vocabulaire transparent. Du fait de sa simplicité, elle permet aux apprenants de se sentir en sécurité et d’enlever cette appréhension d’apprendre une nouvelle langue. Elle met en avant la similarité des langues pour en faciliter l’apprentissage. Consigne → Associez les mots à leur traduction. Activité 2: Mémory (espagnol - français). Activité toujours avec le même objectif que la précédente. Consigne → Retournez les cartes pour former des paires. Activité 3: L’idée de cette activité est de travailler la syntaxe à partir d’un texte. Toujours en comparant les deux langues dans l’optique de faire ressortir l’intercompréhension en observant des similitudes entre elles. Consigne → Dans un premier temps, vous lirez ce dialogue entre une serveuse et deux clients au restaurant. Dans un second temps, observez et indiquez les similitudes grammaticales et syntaxiques entre le français et l’espagnol. Séance 2: Cette séance a comme but d'entraîner l’apprenant à l’aide d’activités interactives. Elle est composée de trois parties, dont les 2 premières sont des activités sur ClassZone et H5P et la dernière propose une activité de production écrite. Consignes Activité 1 : Laure vient d’écrire une lettre à son amie Lucy. Lisez la lettre et ensuite répondez aux questions ci-dessous. Activité 2 : Trouvez le mot correspondant à l'image ou bien sa traduction, écrivez-le en français. Activité 3 : Pour pratiquer ce que vous avez appris jusqu'à présent, vous allez rédiger un texte où vous allez raconter une expérience dans un restaurant que vous avez visité en Suisse. Ce texte devra contenir entre 60 et 80 mots. Séance 3 : La dernière séance est proposée en tant que simulation de l’épreuve Delf A2 Junior Scolaire. Les apprenants auront 1h15 minutes pour réaliser les deux parties travaillées tout au long de notre séquence: La compréhension écrite et la production écrite. D’abord, les apprenants devront compléter la compréhension des écrits qui est divisée en 4 parties: - La compréhension des annonces courtes. - La compréhension d'un message personnel. - La compréhension des instructions. - La compréhension des documents informatifs courts. Les apprenants doivent répondre aux questions à choix multiples, rédiger des réponses courtes ou justifier leurs réponses en citant le texte lu. Ils auront 30 minutes pour répondre aux différents types de questions. Ensuite, on commencera avec la production écrite. Pour cette partie, les apprenants auront 45 minutes et ils devront rédiger deux types de textes. D’une part, ils devront raconter une expérience personnelle et d’autre part ils devront répondre à un message sous la forme de message électronique, lettre, carte postale ou autre. Chaque texte rédigé devra avoir minimum 60 mots, dans lesquels il est impératif qu'ils saluent et prennent congé avec des expressions propres au contexte. Finalement, pour la correction de l’épreuve, l’enseignant aura des grilles d’évaluation proposées dans le même manuel ainsi que les réponses des examens qui sont comprises dans les corrigés du manuel. Consigne C'est une simulation du DELF A2 junior, vous n'aurez qu’à effectuer la partie de compréhension écrite ainsi que la partie de production écrite. Vous aurez 1h15 pour le faire. Pour la partie compréhension écrite, faites tous les exercices proposés et répondez en français. Puis pour la partie production écrite, rédigez un texte sur le sujet donné en respectant le nombre de mots minimum. Activité(s) langagière(s) : Linguistic activityWrittenOral Compréhension d'une langueYesNo Compréhension de plusieurs langues en parallèleYesNo Habileté(s) ciblée(s): Traitement de la transparenceComposante(s) majeure(s): Composante culturelleComposante linguistiqueComposante sociale et communicativeRéférentiel apprenant: Savoir valoriser son profil langagierSavoir planifier son apprentissageSavoir évaluer son apprentissageComprendre les principes d’organisation et d’usage d’une langueConnaître quelques particularités linguistiques des langues en présenceAvoir des connaissances sur les liens entre les langues et les culturesSavoir mobiliser des stratégies générales de compréhension écriteSavoir développer des techniques spécifiques à l’intercompréhension, à l’écritSavoir s’appuyer sur le lexique aisément identifiable Savoir reconnaître des mots à partir des correspondances graphiques et phonologiques interlanguesSavoir s’appuyer sur les correspondances morpho-syntaxiques entre les languesConnaître quelques caractéristiques générales du discours oralSavoir reconnaître le format global d’un texte oralSavoir mobiliser des stratégies d'intercompréhension à l'oralRéférentiel enseignant: Développer son répertoire linguistico-culturelPrendre conscience de son répertoire linguistique et communicatif et l’analyserDévelopper ses compétences d’apprentissage en ICRéfléchir sur ses connaissances didactiques, pédagogiques et numériques en vue d’un travail en IC en présentiel, hybrides et à distanceÉlaborer un projet d’intervention en ICAnalyser la diversité des répertoires des sujets impliqués (linguistiques, culturels, stratégiques, numérique, le niveau de leurs compétences en IC, etc.) et leurs besoins d’apprentissage contextuelsEntretenir le goût des langues et la motivation à l’apprentissage en ICNiveau(x) visé(s): EntraînementDomaine(s) visé(s): LanguesVariante(s) possible(s): Cette activité peut être appliquée à d’autres langues romanes en adaptant le lexique utilisé, notamment sur un public francophone qui apprend l’espagnol. Documents supports En français et en espagnol la gente se entiende Fichier: En français et en espagnol la gente se entiendePoids pédagogique: document de base Formulaire BAI Fichier: Formulaire BAIPoids pédagogique: document d'appoint complémentaire Diaporama de la séquence Fichier: Diaporama de la séquencePoids pédagogique: document d'appoint complémentaire Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire Version imprimable
En français et en espagnol la gente se entiende Fichier: En français et en espagnol la gente se entiendePoids pédagogique: document de base
Diaporama de la séquence Fichier: Diaporama de la séquencePoids pédagogique: document d'appoint complémentaire