Vés al contingut

IC na aula de língua materna?

Enviat per esarsur el

Pensando no contexto da educação básica (Ensino Fundamental I e II, Ensino Médio / école, collège, lycée), como a IC pode estar presente nas aulas de língua materna? 

Sempre há muito conteúdo a ser ensinado e os programas bimestrais/trimestrais são muito densos. Há muitos conteúdos gramaticais, de interpretação de texto, Literatura... e há o livro didático e, principalmente, as provas no final do bimestre/trimestre.

  • Como inserir a intercompreensão neste contexto?
  • Como ela pode ter um espaço na aula de língua materna, sem deixar de lado o conteúdo previsto?
  • Como ela pode ser uma ferramenta para fortalecer o processo de aprendizagem/consolidação das competências em língua materna?
Mônica

Penso que trabalhar dentro da perspectiva intercompreensiva e ao mesmo tempo contemplar o conteúdo previsto demanda um trabalho interdisciplinar.

Trabalhar em equipe na elaboração das sequências didáticas com conteúdos curriculares e plurilingues. Por exemplo: um trabalho com gêneros textuais, como a biografia de uma pessoa célebre, conhecida por um trabalho científico em determinada área. Poderia ser Albert Einstein e sua teoria da relatividade,. Desse modo, podem ser trabalhados: o gênero biografia, história, conteúdos da física e as línguas. Penso que, assim, seria possível consolidar as competências na língua materna. A escolha do material  (bilíngue ou plurilíngue) e suportes é fundamental e evidentemente tem que ser adaptada ao público.

Essa é uma ideia! :)

 

 

dj., 17/10/2019 - 16:45 Enllaç permanent
StephaniePadilla

En resposta a de Mônica

¡Es una gran idea! 

Recuerdo haber hecho un proyecto similar y los resultados fueron muy positivos. Por supuesto el objetivo no era centrado en el aspecto intercomprensible sino en producción oral en una lengua extranjera, pero este tipo de actividades permiten a los estudiantes ampliar sus conocimientos de cultura general además de aspectos lingüísticos claves en el aprendizaje de una nueva lengua. 

dt., 22/10/2019 - 12:17 Enllaç permanent
Mônica

En resposta a de StephaniePadilla

Stephanie, Como você, trabalhei com um projeto voltado para o ensino-aprendizagem de lingua estrangeira, no meu caso, FLE. Participei muito tempo de um grupo de pesquisa (GEDLLE), na Universidade de Brasília, com professores de várias linguas, em que pensávamos e discutíamos sequências didáticas a partir dos estudos dos gêneros textuais (Dolz e Schneuwly). Acredito que podemos inserir a IC e trabalhar também a língua materna por meio dos gêneros.
dc., 23/10/2019 - 12:22 Enllaç permanent
Roberth Quiroz

En resposta a de Mônica

Hola a todos,

Me parece muy interesante la idea de introducir la IC en las clases de lengua materna. No tengo experiencia en el asunto, pero creo que se podría trabajar con libros bilingües. He visto que en Francia hay editoriales que producen ese material, de hecho, tengo un libro llamado "Contes et chroniques d'expression portugaise / Contos e crônicas de expressão portuguesa" en el cual se tiene, del lado izquierdo, el texto original en portugués, y del lado derecho su traducción en francés, además, hay notas de pie de página con breves explicaciones de vocabulario y expresiones idiomáticas. Son libros para un público adulto cuya finalidad es presentar obras literarias de autores extranjeros en su idioma original. Creo que este tipo de material no se centra en la intercomprensión, sino en la literatura. Sin embargo, me parece que podría adaptarse a cualquier tipo de público con cualquier tipo de contenido siguiendo el mismo principio: página izquierda/idioma1, página derecha/idioma 2.

Encontré algo muy interesante sobre una editorial que produce libros bilingües para niños, les comparto el enlace: 
https://gabynocanada.com/2018/08/05/os-livros-bilingues-e-personalizado…

dv., 25/10/2019 - 17:53 Enllaç permanent
Caroline

J'aimerais proposer à des étudiantes l'adaptation d'un texte à différentes époques ou une adaptation d'un texte à différents territoires francophones. Connaissez-vous des activités de ce genre ?

dl., 21/10/2019 - 21:53 Enllaç permanent
Caroline

J'aimerais proposer à des étudiantes l'adaptation d'un texte à différentes époques ou une adaptation d'un texte à différents territoires francophones. Connaissez-vous des activités de ce genre ?

dl., 21/10/2019 - 21:53 Enllaç permanent
Mônica

En resposta a de Caroline

Caroline, Não sei se você já ouviu falar da história em quadrinhos ( bande dessinée) Aya de Yopougon de Marguerite Abouen que foi traduzida em 12 línguas. Essa BD nos permite trabalhar a interculturalidade e discutir questões atuais. Já trabalhei com ela em aulas de FLE, inclusive com iniciantes (utilizando a estratégia da compreensão global). Foi um sucesso! Acho que você pode pensar em atividades (inclusive em IC) usando o texto da BD e adaptando ao seu público. :)
dc., 23/10/2019 - 12:40 Enllaç permanent
AngeCla

Oui, la BD est un bon support pour l'IC! Les images aident à comprendre le sens global.

Est-ce qu'il y a des épisodes dans "Aya de Yopougon" de Marguarite Abouen? (pour alterner les épisodes dans les différentes langues romanes)

 

dc., 23/10/2019 - 19:34 Enllaç permanent
AngeCla

Oui, la BD est un bon support pour l'IC! Les images aident à comprendre le sens global.

Est-ce qu'il y a des épisodes dans "Aya de Yopougon" de Marguarite Abouen? (pour alterner les épisodes dans les différentes langues romanes)

 

dc., 23/10/2019 - 19:35 Enllaç permanent
Mônica
Bonjour! Trabalhei apenas com o primeiro livro (o original, em francês). Durante a narrativa da história, você pode definir situações pontuais de um personagem, por exemplo. Para português, se não me engano, foram traduzidos apenas o primeiro e o segundo livro. Não sei como foi feito em outras línguas. Vale uma pesquisa! Talvez você possa encontrar também em pdf. :)
dj., 24/10/2019 - 14:38 Enllaç permanent
Mônica
Bonjour! Trabalhei apenas com o primeiro livro (o original, em francês). Durante a narrativa da história, você pode definir situações pontuais de um personagem, por exemplo. Para português, se não me engano, foram traduzidos apenas o primeiro e o segundo livro. Não sei como foi feito em outras línguas. Vale uma pesquisa! Talvez você possa encontrar também em pdf. :)
dj., 24/10/2019 - 14:40 Enllaç permanent