Vés al contingut

GT_IC na aula de língua materna

Infos

A proposta de discussão começa com várias perguntas: Pensando no contexto da educação básica (Ensino Fundamental I e II, Ensino Médio / école, collège, lycée), como a IC pode estar presente nas aulas de língua materna? Sempre há muito conteúdo a ser ensinado e os programas bimestrais/trimestrais são muito densos. Como inserir a intercompreensão neste contexto? Como ela pode ter um espaço na aula de língua materna, sem deixar de lado o conteúdo previsto? Como ela pode ser uma ferramenta para fortalecer o processo de aprendizagem/consolidação das competências em língua materna?

Mônica replied on jeu, 17/10/2019 - 15:45 Penso que trabalhar dentro da perspectiva intercompreensiva e ao mesmo tempo contemplar o conteúdo previsto demanda um trabalho interdisciplinar. Trabalhar em equipe na elaboração das sequências didáticas com conteúdos curriculares e plurilingues. Por exemplo: um trabalho com gêneros textuais, como a biografia de uma pessoa célebre, conhecida por um trabalho científico em determinada área. Poderia ser Albert Einstein e sua teoria da relatividade,. Desse modo, podem ser trabalhados: o gênero biografia, história, conteúdos da física e as línguas. Penso que, assim, seria possível consolidar as competências na língua materna. A escolha do material  (bilíngue ou plurilíngue) e suportes é fundamental e evidentemente tem que ser adaptada ao público.

Roberth Quiroz replied on ven, 25/10/2019 - 16:53 Me parece muy interesante la idea de introducir la IC en las clases de lengua materna. No tengo experiencia en el asunto, pero creo que se podría trabajar con libros bilingües. He visto que en Francia hay editoriales que producen ese material, de hecho, tengo un libro llamado "Contes et chroniques d'expression portugaise / Contos e crônicas de expressão portuguesa" en el cual se tiene, del lado izquierdo, el texto original en portugués, y del lado derecho su traducción en francés, además, hay notas de pie de página con breves explicaciones de vocabulario y expresiones idiomáticas. Son libros para un público adulto cuya finalidad es presentar obras literarias de autores extranjeros en su idioma original. Creo que este tipo de material no se centra en la intercomprensión, sino en la literatura. Sin embargo, me parece que podría adaptarse a cualquier tipo de público con cualquier tipo de contenido siguiendo el mismo principio: página izquierda/idioma1, página derecha/idioma 2. Encontré algo muy interesante sobre una editorial que produce libros bilingües para niños, les comparto el enlace: https://gabynocanada.com/2018/08/05/os-livros-bilingues-e-personalizados