Skip to main content

GT didattica 4 L'ascolto e la comprensione

Infos

 

Gruppo di lavoro (GT) didattica 2 L'ascolto e la comprensione. Argomento: l'ascolto e la comprensione di bambini e di adolescenti da parte dei genitori non sempre c'è. E' un tema che forse in modo non esplicito emerge in tutti i film pur nelle diversità dei contesti storici, sociali e familiari. Se pensiamo ad ognuno dei protagonisti dei film, per motivi diversi sono bambini o ragazzi che non ricevono sempre attenzione verso il loro stato d'animo rispetto agli eventi esterni e ai loro bisogni. E' un argomento che oggi nella realtà riguarda molti giovani; certo non ci sono le stesse situazioni degli anni 70, ma altre problematiche e difficoltà rischiano di distogliere l'attenzione degli adulti per i bisogni più veri e profondi dei loro figli.

[[{"fid":"1351","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"150","width":"228","style":"width: 122px; height: 80px; float: left;","class":"media-element file-default"}}]]Una proposta per un'attività didattica potrebbe essere questa :[[{"fid":"1349","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"179","width":"175","style":"width: 175px; height: 179px; float: right;","class":"media-element file-default"}}]]

 

  • Obiettivo educativo: presa di consapevolezza e riflessione sul bisogno di ascolto dei bambini e degli adolescenti da parte degli adulti.
  • Obiettivo culturale: conoscenza del contesto sociale e politico negli anni Settanta in diversi Paesi in un'ottica interculturale.
  • Obiettivo linguistico: sviluppo delle competenze di intercomprensione orale.
  • Destinatari: adolescenti 14-18 anni e studenti universitari.
  • Metodologia:
    • selezionare le sequenze più significative dei film rispetto al tema;
    • confrontarle per osservare come viene trattato il tema nei diversi estratti;
    • esercitazioni di intercomprensione orale (ascolto ripetuto di alcune sequenze, ascolto di uno stesso estratto in più lingue, ascolto con trascrizione da creare); riflessioni sulle proprie difficoltà e strategie di intercomprensione.

[[{"fid":"1352","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"517","width":"446","style":"width: 104px; height: 120px; float: left;","class":"media-element file-default"}}]]Comme cela est indiqué sur la page d'accueil de la phase, la principale tâche à effectuer durant cette "Fase 3. ELENCO e ROTEIRO – CASTING  e COPIONE - SCRIPT - GUION TECNICO", est l'élaboration d'un plan de travail / a elaboração de um plano de trabalho pour le vendredi 4 novembre au plus tard.[[{"fid":"1341","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"225","width":"669","style":"width: 595px; height: 200px; float: right;","class":"media-element file-default"}}]]

 

annalisatombolini

Ciao a tutti! Sono contenta che vi sia piaciuta la proposta. Che ne dite? Iniziamo a leggere la traccia del piano di lavoro (plano de trabalho do GT Didattica 4) , riflettiamo e ci scriviamo per esprimere le nostre idee per ogni punto del piano di lavoro? Per esempio, il nome del gruppo di lavoro lo abbiamo già (L'ascolto e la comprensione); riguardo al nome della produzione finale , vi piace quello già indicato "Ci vuole orecchio"? Riguardo alle attività , un filo conduttore è già indicato nella presentazione, ma possiamo affinarlo. Possiamo pensare alle attività che ci piacerebbe svolgere e poi ci distribuiamo i compiti. Penso che la scelta delle sequenze di film sia uno dei compiti che richiede più tempo. E' importante per noi e anche per il gruppo dei sottotili che potrebbe avere bisogno delle sequenze scelte da noi. Potremmo decidere che chi è di madrelingua italiana sceglie le sequenze del film italiano, chi spagnolo sceglie le sequenze del film spagnolo, ecc. Che ne pensate? Tutte le vostre idee sono benvenute. Non vorrei influenzarvi nel mio ruolo di tutor, siate liberi di proporre! A presto! Annalisa

Sat, 10/22/2016 - 08:59 Permalink
JUAN GUILLERMO

Les Saludo Para contarles que estoy en dispocicion de ayudar en las tareas del grupo.

una vez mas un abrazo.

Mon, 10/24/2016 - 21:02 Permalink
marine_cocumelli

Bonjour à tous !

Pour ma part, je peux travailler sur le film français "La faute à Fidel".

Concernant la méthode de travail, j'aimerais proposer une technique plus illustrée de compréhension du film (je pense à l'usage de symboles universels, pictogrammes, smileys). Je ne sais pas si cette idée entre dans le projet didactique, mais quand je pense aux émotions que l'on peut transmettre avec des smileys dans les SMS, je me dis qu'il serait intéressant d'essayer avec une séquence, surtout si celle-ci peut être visualisée par des plus jeunes.

Qu'en pensez-vous ?

Bises à tous !

Marine

Mon, 10/24/2016 - 22:17 Permalink
Ana Belen Vera

Hola a todos! Olá todo mundo! Me gusta la propuesta inicial, me parece que podemos hacer algo muy interesante y dinámico. Creo que sería productivo definir el público concreto al que se dirigiría la propuesta didáctica. Personalmente, pienso que sería pertinente pensarlo para alumnos del colegio secundario, adolescentes o pre-adolescentes, ya que, por lo menos en Argentina, se considera especialmente una buena edad para abordar temas relacionados con la dictadura militar desde un punto de vista más profundo y además, puede que se sientan identificados con la problemática puntual que pensamos plantear. En cuanto a las definiciones, pienso que urge que empecemos a diseñar el plan de trabajo. Coincido con que la selección de los fragmentos puede ser lo que lleve más tiempo y puede que ellos mismos (los fragmentos elegidos) nos ayuden a definir algunas actividades. No entendí muy bien el aporte de Marine sobre el trabajo con los emoticones, ¿podría explicarlo de otra manera, por favor? Creo que la comparación de fragmentos de audio para la intercomprensión es pertinente, pero, me pregunto: en la propuesta de Annalisa, entendí que ella propone analizar los mismos fragmentos en las diferentes lenguas. ¿Eso sería con los fragmentos orales? No me queda muy claro. Se me ocurre que una opción sería, si trabajamos con fragmentos en el idioma original, subtitulados en esa misma lengua, identificar, por ejemplo, palabras, expresiones o estructuras que se repiten. Esto tomaría bastante más trabajo, pero podría ser un aporte interesante para el ejercicio de la intercomprensión. 

Yo puedo contribuir en cualquier tarea tanto en español como en portugués, soy estudiante de profesorado de esta última lengua. 

Espero sus impresiones!

Saludos a todos!

Tue, 10/25/2016 - 05:09 Permalink
sorkon

Saudações!

Acredito que possa me aprofundar no "O Ano em que meus Pais sairam de Férias", por estar em português, mas aceito a ajuda da Ana Belen, e de quem mais quiser, assim como me predisponho a ajudar onde for necessário. Estou de acordo em delimitar os fragmentos o quanto antes, por ser a parte mais crítica e poder ajudar a estabelecer melhor outras partes, como apontado antes.

Acredito que a proposta com smileys seja bastante interessante, pois permite tratar do assunto de comunicação não-verbal, um recurso muito utilizado e que pode servir de apoio à intercompreensão, um assunto que, acredito, cabe colocarmos como objeto de estudo de pano de fundo. Também gostaria que a proposta fosse mais extensivamente explicada.

Quanto ao público alvo, estou de acordo com o Ensino Fundamental/Médio, também no Brasil é uma idade na qual a questão da Ditadura como realidade histórica recente já pode ser, e espera-se que seja, abordada. 

Como alternativa às opções já aqui apresentadas, ofereço a seguinte ideia: poderíamos mostrar os trechos no idioma original, com legendas também no idioma original, mas, ao invés de focarmos no aspecto lexical, poderíamos tratar da compreensão em um sentido mais amplo, pedindo aos alunos que dêem suas impressões, preferencialmente relacionando com experiências pessoais, fazendo um diálogo entre experiências pessoais e universais.

Aguardo feedback.

Tue, 10/25/2016 - 14:11 Permalink
Ana Belen Vera

Hola a todos! Entonces queda definido el público? Podemos comenzar a completar el plan de trabajo? Cómo vamos a seleccionar los filmes? Elegimos uno de cada lengua? Tengamos en cuenta que contar con los subtítulos de cada película es muy complejo! Podríamos cambiarlo por la transcripción escrita del fragmento seleccionado? Estoy de acuerdo con que el abordaje sea orientado a la comprensión del contenido y que no nos detengamos en la cuestión lexical. (O podríamos combinar un poco de ambos?) Saludos!!

Tue, 10/25/2016 - 23:59 Permalink
sorkon

In reply to by Ana Belen Vera

De minha parte, como já disse anteriormente, concordo com o público. Acredito que termos um de cada língua seja importante para o aspecto de intercompreensão, então apoio que seja esse o caso. Estou de acordo com a transcrição de fragmentos, mas se conseguirmos as legendas, seria melhor (nada que justifique atrasos ou desperdício de foco). Não vejo problemas em combinar aquisição lexical e compreensão.

E os demais? Estão de acordo?

Thu, 10/27/2016 - 13:49 Permalink
JUAN GUILLERMO

Hola yo estoy de acuerdo en hacer un trbajo de transcripción ya que como fue nombrado encontrar los guines es mas complejo.Seleccionemos los fragmentos a trabajar para comenzar las transcripciones.

Thu, 10/27/2016 - 20:56 Permalink
militaopablo

Olá pessoal, como ainda não me apresentei aqui, me chamo Pablo e sou da UNILA. Gostei bastante da ideia da intercompreensão por emoticons, e por se tratar de um público jovem, será um bom tema a trabalhar, devido o grande uso dessa geração. Estou de acordo também com a proposta aqui escrita. 

Fri, 10/28/2016 - 00:14 Permalink
Ana Belen Vera

¡Hola a todos y bienvenido Pablo! Si están de acuerdo, propongo empezar a completar urgentemente el plan de trabajo. Estoy de acuerdo en seleccionar una película de cada idioma, solo restaría definir si para el español vamos a tomar Machuca o Infancia Clandestina. Creo que sería interesante que cada persona o subgrupo que trabaje con la película en su lengua materna o de trabajo vaya eligiendo un fragmento. Pienso que sería interesante tomar como eje de selección aquellas escenas donde se aborda directamente la cuestión de la dictadura, de una forma casi metarreflexiva, o donde se discuten cuestiones fundamentales para entender estos procesos. Por ejemplo, en "La faute à Fidel", la escena donde los amigos de los padres de Anna explican el socialismo: en "Infancia Clandestina", la escena de la discusión entre la madre y la abuela de Juan/Ernesto; en "Machuca", el debate de los padres en la escuela... Pienso que serían muy significativas y pueden abrir espacios donde promover el debate y la reflexión además de lo linguístico ¿Qué opinan? 

Tue, 11/01/2016 - 18:02 Permalink
pierab

In reply to by Ana Belen Vera

Ciao Ana Belen, sono Piera spero di aver capito bene quello che dici.  Sono d'accordo cone te che Il tema della dittatura siaè molto interessante e favorisca la discussione ma vedo che è già affrontato da gli altri gruppi, se lo approfondiamo anche noi possiamo diventare ripetitivi. Che ne pensi? Nel titolo il nostro argomento è il "bisogno di ascolto e attenzione dei ragazzi" (la necesidad de escucha y atención de los niños (? perdonami non conosco lo spagnolo e ho usato solo un dizionario!)

Fri, 11/04/2016 - 14:37 Permalink
Esther Iribarne

Bonjour tout le monde !

Je suis desolée mais j'essaye de comprendre ce q'uon doit faire mais je n'y arrive pas. En fait, on doit prendre un passage de film dans notre langue maternelle, ou justement dans une langue que l'ont comprend pas ? Pour ensuite l'expliquer de maniere plus simple ?

Thu, 11/03/2016 - 15:34 Permalink
annalisatombolini

In reply to by Esther Iribarne

Bonjour Esther,

Voici le but de l’activité proposée: essayer nous même ce qu’on va proposer à nos élèves plus tard , notamment dans le cadre des exercices d’intercompréhension orale.

Etapes :

1. on choisit une séquence du film (2-4 minutes) dans la langue qui est plus difficile pour nous

2. on indique les difficultés qu’on a rencontrées pendant l’écoute

3. on écoute la même séquence dans une deuxième et ensuite dans une troisième langue

La fiche, que vous avez reçue par mail, devrait faciliter ce travail.

Cette activité nous permet

- de tester un exercice d’intercompréhension oral avant de créer et publier notre activité didactique ,

- de mieux prendre conscience de nos difficultés et de nos stratégies,

- de sélectionner les séquences sur lesquelles notre GT va travailler.

Qu’en penses-tu ? C’est plus clair ? C’est intéressant ?

Thu, 11/03/2016 - 16:36 Permalink
pierab

In reply to by annalisatombolini

J'ai une question à propos de l'écoute dans la deuxième et la troisième langue, si j'ai bien compris sa modalité.

Est-ce que nous disposons de versions des films en langues différentes? J'ai cherché mais, à part les bandes annonces, je n'ai pas trouvé d'équivalences, cette partie de l'exercice risque d'etre peu praticable si on ne possède pas le dvd.

Fri, 11/04/2016 - 16:21 Permalink
pierab

Ciao a tutti! Sono Piera, come italofona mi propongo per "Mio fratello è figlio unico".

Per quanto riguarda la selezione delle sequenze dei film penso sia utile aprire un topic apposito, in modo che ciascun membro segnali la propria proposta (Indicare: film; da minuto x a y ; perché questa sequenza?) in modo da discutere tutti insieme fino ad arrivare a una selezione finale. 

Protrebbe essere un'idea proporre sia una sequenza del film con la propria lingua madre e poi una del film con la lingua che gli riesce più difficile come suggerisce Annalisa per l'esercizio personale.

Esempio per me: Piera: lingua materna italiano, lingua più difficile portoghese. Proporrò quindi sequenze per Mio fratello è figlio unico  e O Ano em Que Meus Pais Saíram de Férias.

Alla fine confrontiamo tutte le proposte per ciascun film e scegliamo. 

Che ne dite? (Intanto ci provo, un abbraccio).

Fri, 11/04/2016 - 15:09 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by pierab

Merci Piera !!! :) 
C'est une très bonne idée pour que tout le monde s'y retrouve dans les extraits, et qu'on ne choisissent pas tous de travailler sur le même ! 
On part donc du modèle prénom, langue la plus difficile pour nous, autres langues de visionnage du film, film choisi et extrait choisi (en minutes) :)

Fri, 11/04/2016 - 18:57 Permalink
pierab

Mi scuso, mi rendo conto adesso che dal telefono non  avevo visto tutti gli allegati di Annalisa nelle mail e ho creato i forum senza sapere di alcune schede, spero di non aver creato confusione! In caso chiedo ai tutor di cancellare quello che ho fatto se è fuorviante.

Sat, 11/05/2016 - 08:58 Permalink
annalisatombolini

Ciao a tutti! Sono finalmente tornata e questa volta ho risolto i problemi tecnici, finalmente posso scrivervi in piattaforma e vedo tutti i forum!

Il piano di lavoro è completato! Ho apportato modifiche e chiarimenti. Grazie a Marine e Piera per il vostro prezioso aiuto. Ho trovato anche le frasi scritte in spagnolo, grazie anche a te, ma non so chi sei?

Per continuare

- Leggete bene il piano di lavoro

- Inviatemi la tabella “Distribuzione dei compiti” entro il 7 o l’8 novembre
- Fate “l’esercizio per noi” (vedi allegato della mail del 3 novembre) e inviatemi la scheda entro il 7 o l’8 novembre

Spero che ora tutto è più chiaro. Se no, scrivete.

Vi aspetto tutti! Buttatevi senza paura di sbagliare. Io stessa sto imparando con voi ogni giorno da questa nuova esperienza e sono felice di ascoltare le vostre proposte.

A presto

Annalisa

Mon, 11/07/2016 - 08:44 Permalink
annalisatombolini

Ciao a tutti! Guardate il nuovo messaggio nel forum "organizziamo il lavoro". Vi aspetto con le vostre sempre buone idee.

A presto

Thu, 11/10/2016 - 12:38 Permalink
marine_cocumelli

Du coup, je reprends les idées que nous avons pour l'instant :

> Faciliter l'intercompréhension à partir des émoticônes, pictogrammes (petit descriptif composé d'émoticônes en dessous des séquences)
> Trouver un dispositif pour amplifier la musique du film et donc procurer des émotions qui donneront des indications pour la compréhension
> Souligner / mettre en lumière certains éléments clés pour la compréhension du film (détails, expression...)

Si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas !! :)

Marine

Thu, 11/10/2016 - 15:23 Permalink
annalisatombolini

In reply to by marine_cocumelli

Chère Marine,

Saurais-tu expliquer comment réaliser les objectifs dont tu écris ? Imagine d'être en classe, quel type d'activité tu ferais concrètement ? comment ? Regarde des exemples d'activité dans la base d'activité de Miriadi et ensuite essaye de décrire ton idée en suivant le modèle que j'ai déposé.

Bonne expérimentation !

Annalisa

Sat, 11/12/2016 - 17:54 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by annalisatombolini

Annalisa,

Oui bien sûr, je n'avais pas vu la fiche, j'ai fais celle-ci : (ça ressemble beacoup à une étude de cas...) si ce n'est pas compréhensible, je pourrais le noter sur la fiche !

[[{"fid":"1497","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"4032","width":"2882","class":"media-element file-default"}}]]

La première idée: 
A partir de la séquence du film, ajouter des émoticônes pour simplifier/fluidifier la compréhension... Une barre d'émoticône, comme dans les réseaux sociaux, de type Snapchat...

La deuxième idée :
Trouver les musiques des films, et expérimenter en coupant les paroles et seulement conserver la musique : quel effet cela produit-il sur la compréhension ? Est-ce plus facile ? Plus difficile ? Nous concentrons-nous plus sur les expressions des visages ? L'atmosphère ? L'ambiance musicale (affective) ?

La troisième idée : (moins facilement réalisable)
A partir des séquences sélectionnées, mettre l'accent sur des détails (par exemple, dans le début de Mio fratello est figlio unico), je n'avais pas compris que c'était une image d'actrice, ou que le grand frère donnait des conseils... tout cela pourrait être mis en évidence par un traitement sur la vidéo (que je ne sais pas forcément comment faire... mais je peux chercher.

Je préfère trouver un compromis entre idée 1 et idée 2, ça peut être intéressant d'adapter le dispositif sur d'autres séquences...

Dis-moi ce que tu en penses !

A bientôt,

Marine

Sat, 11/12/2016 - 23:22 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by marine_cocumelli

(je m'excuse d'avance pour le format de la fiche... je ne sais pas comment faire la rotation de l'image)...

Marine

Sat, 11/12/2016 - 23:24 Permalink
annalisatombolini

In reply to by marine_cocumelli

Salut Marine,

Ton idée est sûrement intéressante et originale. Je pense que les émoticônes et le focus sur le musique rentrent dans le cadre des stratégies de compréhension globale (du sens général): reconnaitre la situation de communication et identifier les sentiments. Regarde le paragraphe 4.2.1, 4.2.2, 4.2.4 du Référentiel.

Ensuite il faut s’imaginer de se mettre à la place des étudiants qui doivent faire des activités de compréhension. On pourra ainsi mieux les décrire. Quelqu’un de nous pourrait par exemple tester l’activité que tu proposes.

Qu’en penses-tu? Et vous , les amis du GT 4, qu’en pensez-vous?

Si on arrive à décrire nos activités en respectant les objectifs didactiques indiqués dans le Référentiel, on pourra les publier plus facilement dans la base d’activité de Miriadi. 

Annalisa

Sun, 11/13/2016 - 18:09 Permalink
annalisatombolini

Ciao, Esther mi ha scritto dicendo che si occuperà del pre-ascolto di parole (pré-écoute des mots). 

Trovate qui la nuova distribuzione dei compiti (mise à jour).

A presto!

Thu, 11/10/2016 - 15:30 Permalink
Esther Iribarne

Salut :)

Annalisa tu ma conseiller de faire écouter les mots compliqués a fin de les apprendre et de les retrouver dans un passage definie. Seulement je ne sais pas comment les faire écouter ? à l'aide de quel logiciel ?

Sinon je peux peut etre directement écrir les mots compliqués ? Les faire mémoriser et voir si cela aide ?

Thu, 11/17/2016 - 14:40 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by Esther Iribarne

Je pense que le mieux, c'est que tu mettes ta séquence de film sur movie maker, que tu mettes une liste de mots sur fond noir au début, et puis ensuite tu passes l'extrait, à la fin tu remets la liste de mots et éventuellement la traduction? Et ça devrait être pas mal pour attirer l'attention :) Bon courage! Marine
Sat, 11/19/2016 - 23:48 Permalink
valramme

Olá, meninas! Que ideias lindas e super interessantes!! Adorei a proposta envolvendo emoticons. Não tinha visto essa discussão aqui na página inicial antes, que pena. Também não recebi o email que mencionam, poderiam me reenviar?

Como vocês dividram as tarefas? E já selecionaram as sequências dos filmes que vamos explorar? Hoje, aqui na UNILA, poderíamos selecionar sequências dos filmes em espanhol, português e francês. Ou alguém já fez isso?

Thu, 11/17/2016 - 19:46 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by valramme

Coucou valramme ! Pour les e.mails, il faut que tu demandes directement à Annalisa (tu peux la contacter par e.mail, ce sera plus simple > annalisa.tombolini@unive.it ). Je t'envoie ce que j'ai sinon ! :) Concernant la division des tâches, je travaille sur la compréhension affective, Annalisa travaille sur les exercices d'intercompréhension orale 1, Esther sur les exercices de pré-écoute (exercices 2), Piera travaille sur l'écoute avec transcription ainsi qu'un questionnaire sur les difficultés et les stratégies pour faciliter l'intercompréhension. Il nous faudrait quelqu'un qui travaille sur un exercice d'intercompréhension (exercice 3) d'une écoute à vitesse ralentie, aussi, si tu le souhaites, il manque quelqu'un pour l'activité sur la confrontation des contextes socio-politiques et familiaux dans les divers films (mettre en commun et comparer). Pour les séquences à sélectionner, tu peux idéalement choisir le film dans la langue que tu comprends la moins, mais c'est comme tu peux avant tout. Je m'occupe personnellement de t'envoyer les documents transmis par Annalisa. Bonne suite de travail, n'hésite pas à me solliciter si tu as besoin aussi! (Je n'ai pas What's app, mais j'essaye de me connecter assez souvent sur miriadi). A très bientôt, Marine
Sat, 11/19/2016 - 23:43 Permalink
annalisatombolini

In reply to by valramme

Ciao Valramme! Come va? Hai scelto (tu as choisis) la tua attività? Se ti piace la proposta degli emoticons, continua con Marine! Hai visto la sua sequenza? Gli emoticon facilitano la comprensione? Se preferisci, puoi selezionare un'altra sequenza e creare altre attività. Qui c'è la distribuzione dei compiti. Ti aspettiamo!

Sun, 11/20/2016 - 22:52 Permalink
annalisatombolini

Ciao a tutti. Complimenti per il lavoro che state facendo !

Esther mi ha inviato per mail la sua proposta di attività didattica sul pre-ascolto di parole prima della visione di un estratto del film « La faute à Fidel ». Eccola qui.

Ora noi dobbiamo provare (essayer, tester) il suo esercizio. C’è tra di voi chi non sa bene il francese e vuole provare l’esercizio di Esther ? Qui veut essayer l’exercice d’Esther ? Il faudrait quelqu’un parmi vous qui ne connait pas très bien le français et qui nous dise si ça fonctionne.  La memorizzazione di parole prima dell’ascolto facilita la comprensione o è meglio senza ?

Marine nous a envoyé par mail sa proposition : les émoticônes sur un extrait de vidéo tirait de "Mio fratello non è figlio unico".Ora tocca a noi provare e rispondere al suo questionario.

Grazie per il bellissimo lavoro che state facendo.

Continuiamo così !

Annalisa

Sun, 11/20/2016 - 19:12 Permalink
annalisatombolini

Non dimenticate (n’oubliez pas) di completare la scheda « fiche didactique » che è necessaria per la pubblicazione nella "Base d’activité"  di Miriadi (BAI).  Qui c’è il mio esempio.

Per il momento Esther e Annalisa hanno realizzato le prime due  « fiches didactiques » ; Marine ha aggiunto gli emoticon ad una sequenza e aspetta i nostri questionari. Marine, riesci a descrivere anche un esempio di attività didattica usando la tua bellissima sequenza? Come faresti lavorare i tuoi studenti ?

Come vedete, i nostri sforzi (efforts) stanno dando i primi frutti!

Buon lavoro a tutti! smiley

Sun, 11/20/2016 - 22:44 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by annalisatombolini

Annalisa, je vais essayer de compléter la vidéo avec une activité pour des jeunes :)
Ce sera plus complet comme approche !

Merci à toi pour tout le travail de médiation que tu fais !!! :)

Marine

Mon, 11/21/2016 - 19:13 Permalink
ChristianD

Olà gente,

Tout se passse bien dans votre GT? Le travail a l'air de bien avancer.

Je vous rappelle en tout cas qu'il vous reste 4  jours pour réaliser votre production finale puisque cela est demandé pour le 27/11. 

N'oubliez pas non plus que pour le 27/11 il faut aussi remplir un résumé sur la page CADERNO DE RESUMOS de "Romanofonia e cinema" https://www.miriadi.net/node/1555 .

Bonne continuation!

Wed, 11/23/2016 - 22:38 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by ChristianD

Bonjour !

Oui, le projet avance bien, pour ma part, j'ai pensé une activité dans le cadre d'une classe de cours au collège  (avec de possibles variantes, en fonction de la matière enseignée). J'aimerais bien voir avec les collègues du groupe (Annalisa?) qui sont professeurs en collège si éventuellement, appliquer ces fiches dans le cadre d'un cours... ce serait super.

A bientôt !
Marine

Thu, 11/24/2016 - 14:30 Permalink
annalisatombolini

In reply to by valramme

Ciao Valramme (si scrive così il tuo nome?)

Come va? Ho visto che state lavorando sul film portoghese. Che cosa fate esattamente? 

Ti ricordo che i lavori devono essere pubblicati entro domani il 27 novembre.

Abraços

Sat, 11/26/2016 - 12:56 Permalink
pierab

Bonjour à tous,
je m'excuse pour le retard dans la participation aux activités, j'ai eu quelques problèmes.
J'ai une proposition d'exercices avec transcription pour "Mio fratello è figlio unico" (c'était l'unique dont j'ai pu faire des transcriptions fidèles en étant italienne).
J'ai pensé enfin de modifier un peu mon travail et de m'appuyer sur la vidéo de Marine car j'ai trouvé que les emoticones pouvaient être très utiles pour ce qui ont un niveau 0 d'italien même à l'écrit et en plus ainsi on pourrait créer une activité plus complexe et satisfaisante à proposer en classe, comme le souhaitait Marine.
Je ne suis pas complètement sure sur le choix que j'ai fait sur la typologie d'exercices, j'espère qu'il y a pas de redondance avec les activités de Marine.
Tout avis sera le bienvenu bien évidemment.
A bientôt,
Piera 

Fri, 11/25/2016 - 00:26 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by pierab

Coucou Piera !

Je t'ai envoyé par mail le projet final, je me suis aussi appuyée sur les traductions des dialogues (merciiiii !) et le travail d'Esther sur les mots difficiles (non transparents) m'a semblé être une bonne idée : j'ai un peu réutilisé son idée.

A très vite :) :) !!!

Marine

Sat, 11/26/2016 - 01:02 Permalink
pierab

In reply to by marine_cocumelli

Moi aussi! Ora manca solo la pubblicazione, speriamo bene!

A prestissimo :)

Sat, 11/26/2016 - 21:40 Permalink
pierab

In reply to by annalisatombolini

Annalisa merci bien pour ton aide précieux,

Je t'ai envoyé une version plus complète de ma proposition (j'ai corrigé des fautesangry) et j'ai ajouté des fiches des corrigés, de façon que l'activité soit plus controlée et avec au début la fiche didactique de présentation que tu nous as envoyée.

A presto e buon riposo a te!

Sat, 11/26/2016 - 21:49 Permalink
marine_cocumelli

In reply to by annalisatombolini

Mille fois merci Annalisa pour tout le travail que tu as fait !

J'ai vraiment beaucoup aimé penser une activité pour les enfants. J'aimerais vraiment avoir l'occasion de la mettre en pratique...!

Bon repos (bien mérité!)

A presto !

Marine

Mon, 11/28/2016 - 22:55 Permalink
marine_cocumelli

Coucou !!

Annalisa, as-tu besoin d'aide pour la publication du projet final ? Et pour faire un résumé ? Fais-moi signe si c'est le cas !

A très vite !

Marine

Thu, 12/01/2016 - 14:29 Permalink
valramme

Olá, pessoal,

Finalmente conseguimos terminar nossa atividade. Trabalhamos sobre o tópico 7: aproximação entre pronúnia e grafia.

Deixamos os arquivos aqui para sua apreciação: romanofonia_y_cinema_-_actividad_.docx

Desculpem pelo atraso e pela particpação esporádica. Ficamos muito felizes com essa oportunidade, a experiência foi muito enriquecedora.

Val, Juan y Pablo

PS: Já se decidiu como vamos fazer a parte da Pós-produção?

Fri, 12/09/2016 - 14:20 Permalink
valramme

romanofonia_e_cinema_-_atividade_.pdf romanofonia_y_cinema_-_actividad_.pdf

Fri, 12/09/2016 - 14:22 Permalink