j'ai quelques suggestions de modification à faire. J'irai dans l'ordre du texte de l'appel
- Thématique
là ou l'on lit
Avec ce colloque nous souhaitons pousser la barre plus loin et aborder ces questions qui commencent à se poser à plusieurs niveaux, entre autres : pourquoi seulement les langues romanes sont présentes jusqu'à aujourd'hui dans les sessions de formation à l'intercompréhension en ligne (cf. les expériences des projets Galanet, Galapro et Miriadi) ? Pourquoi apprend-on encore très rarement l'intercompréhension aux enfants à l'école primaire ? Quelle place pour l'intercompréhension face aux questions linguistiques posées par l'accueil des populations migrantes ?
au lieu de seulement je dirais "pratiquement seules"
- Point 1 : là ou l'on dit
expériences ou de bonnes pratiques
quelle différence fait-on ?
- Dans les titres des points 2 et 3 il n'y a pas de tiret dans au-delà
C'est tout et juis d'accord avec Mariana pour traduire au max cet appel.
tout à fait d'accord Encarni, élargir le public est très important, le public enfants a déjà a suscité un certain intéret surtour en éveil aux langues mais l'IC est aussi un terrain possible,
de plus je pense qu'il faut creuser les potentialités de l'Ic pour les publics migrants, je suis en train d'y travailler un peu avec Edith, on vous tient au courant
Ragazze, vi ringrazio per il vostro aiuto ma è da marzo che ci lavoriamo su ed è tardi per modificare il testo... Più volte ho chiesto aiuto per rileggere e correggere e modificare... Ora l'appel è online... e abbiamo le versioni tradotte nelle diverse lingue. Se volete, potete cambiare voi stesse sulla pagina dell'AAC (https://www.miriadi.net/lecturio/appel-communications) ma dovete fare i cambiamenti in tutte le lingue. Scusatemi ma io non riesco più ad aggiungere altre cose.
Chers vous tous,
j'ai quelques suggestions de modification à faire. J'irai dans l'ordre du texte de l'appel
- Thématique
là ou l'on lit
Avec ce colloque nous souhaitons pousser la barre plus loin et aborder ces questions qui commencent à se poser à plusieurs niveaux, entre autres : pourquoi seulement les langues romanes sont présentes jusqu'à aujourd'hui dans les sessions de formation à l'intercompréhension en ligne (cf. les expériences des projets Galanet, Galapro et Miriadi) ? Pourquoi apprend-on encore très rarement l'intercompréhension aux enfants à l'école primaire ? Quelle place pour l'intercompréhension face aux questions linguistiques posées par l'accueil des populations migrantes ?
au lieu de seulement je dirais "pratiquement seules"
- Point 1 : là ou l'on dit
expériences ou de bonnes pratiques
quelle différence fait-on ?
- Dans les titres des points 2 et 3 il n'y a pas de tiret dans au-delà
C'est tout et juis d'accord avec Mariana pour traduire au max cet appel.
tout à fait d'accord Encarni, élargir le public est très important, le public enfants a déjà a suscité un certain intéret surtour en éveil aux langues mais l'IC est aussi un terrain possible,
de plus je pense qu'il faut creuser les potentialités de l'Ic pour les publics migrants, je suis en train d'y travailler un peu avec Edith, on vous tient au courant
baci
Ragazze, vi ringrazio per il vostro aiuto ma è da marzo che ci lavoriamo su ed è tardi per modificare il testo... Più volte ho chiesto aiuto per rileggere e correggere e modificare... Ora l'appel è online... e abbiamo le versioni tradotte nelle diverse lingue. Se volete, potete cambiare voi stesse sulla pagina dell'AAC (https://www.miriadi.net/lecturio/appel-communications) ma dovete fare i cambiamenti in tutte le lingue. Scusatemi ma io non riesco più ad aggiungere altre cose.