Aller au contenu principal

Plan de travail du GT vidéos

Soumis par ChristianD le
PLAN DE TRAVAIL GT sur MIRIADI
Complétez ci-dessous les rubriques suivies de :..................................................................

1. La session
Nom de la session : Session Romanofonia e cinema 2 : Des amours, désamour
Coordinateur(s): Regina da Silva et Christian Degache
Période de la session : du 1er septembre 2017 au 15 Décembre 2017

2. Le groupe de travail (GT)
Nom du Groupe de Travail :  Scènes de films rejouées
Membres du groupe (Com quem?) : Albane Dauphin, Louise Rousselot,  Marie Eymery, Marie Carron
    
3. La production finale
O que/quoi? o formato, o tipo de produção : de courtes vidéos déposées sur youtube
Projeto: reprendre des scènes des 5 films en les "revisitant", par exemple en inversant homme et femme, en faisant parler les personnages dans différentes langues romanes (en intercompréhension), en remplaçant les personnages par des figurines (playmobil, dessins, objets...), cf. suggestion Louise sur https://www.miriadi.net/comment/5094#comment-5094
Recursos:  caméras, téléphones portables...
Duração: scènes brèves, quelques dizaines de secondes
Tema: 
[AD] Proposition: Scènes de disputes ou scènes romantique? Avec des figurines ou en personne? Parodies, accentuations...Je pense que rejouer une scène de disputes pourrait être assez intéressant et serait en adéquation avec le thème "désamours"... Après discussion avec Louise et Marie cet après-midi, nous avons pensé rejouer une scène en personne plutôt qu'avec des playmobils car cela semble un peu plus compliqué (il est difficile de filmer des playmobils en mouvement de façon à ce que ça rende bien...)
  • Et pourquoi pas aussi juste remplacer l'audio de la scène et rendre le jeu des acteurs parodique en changeant ce qu'ils se disent (changement de langues, de sens, de situation absurde ect) Donnez vos avis :)
  • C'est sympa ça comme idée ! Tu partirais de la vraie scène du film ou tu ferais une seule prise mais avce des dialogues différents ?

!!! on a plus beaucoup de temps, il faut choisir une option réaliste sur la charge de travail et le temps qu'il nous reste, qu'on puisse rendre quelque chose un minimum abouti ! 

Nome da produção final:....................................................
Onde/où?onde publicar a produção final? Qual o site do web social para publicação?  :[AD] Youtube ? Youtube me semble une bonne idée car international!.Oui et en plus peut être plus simple pour publier dessus ! Mais dans ce cas chaque groupe doit il se faire un compte pour, alors ?(& accessible & gratuit & connu aussi !).+partage sur nos réseaux sociaux persos pour plus de visibilité? ................................................

Quais as linhas temáticas? : sélectionner les scènes autour d'un thème, par exemple la prise de conscience de l'homme ou de la femme de son amour ou desamour, cf. Marie sur https://www.miriadi.net/comment/5208#comment-5208
exemples de scènes proposées par Ana sur https://www.miriadi.net/comment/5220#comment-5220 
- Pane e tulipani  de https://youtu.be/uyEC0imYm_0?t=1h20m20s à https://youtu.be/uyEC0imYm_0?t=1h23m50s
- ou de https://youtu.be/uyEC0imYm_0?t=1h24m42s à https://youtu.be/uyEC0imYm_0?t=1h25m43s

Quelle est l'idée force ou quelles sont les idées directrices? : revisiter les scènes autour d'une thématique (ou 2 ou 3) avec un certain "décalage" qui produit un effet donné (parodique, comique, réflexif, graphique...) Rejouer la même scène (par exemple de Pane et Tulipani) mais dans différentes langues pour jouer avec le thème de l'intercompréhension?
Y a-t-il une problématique? Si oui, laquelle? : cf. ci-dessus, le thème


4. Les intentions, les objectifs...
Para quem? Qual o público esperado? : public adulte car vision décalée (parodies).................................................…
Quais os efeitos esperados? Quelles réactions escomptées?: Le rire, la surprise....................................................

5. La méthodologie télecollaborative
Como/comment? 

Organisation du GT (répartition des rôles, rythme de réunion, production de comptes rendus...)  :
    est-ce que chaque "groupe" filme une (ou plusieurs) scènes identiques ou est ce que chacun filme des scènes différentes ?...C'est à vous de le décider.................................................
Ferramentas e aplicativos usados / outils et applications pour la communication et la réalisation :....................................................
Ressources documentaires: ...................................................

Quando, o que e quem? Agenda das atividades, calendrier de travail e distribuição das tarefas
Rappels:phase 3 du 16/10 au 5/11; phase 4 du 6/11 au 26/11; phase 5 du 27/11au 8/12.
Date butoir pour publication de la production finale: 27novembre 2017 C'est très très court !!!! Hélas oui, 'est pour cela qu'il faut se donner des objectifs faisables
Metodologia: 


Date ou période. Tãche et par qui?
16/10 au 22/10 :.............................................................................................................................


23/10 au 29/10 : brain-stromng


30/10 au 5/11: compléter plan de travail


6/11 au 12/11 :. sélectionner les scènes
Alors, on joue quelles scènes ? Celles que Christian nous suggère et dont nous avons la transcription ?
Je pense que jouer l'une des scènes proposées par Christian est une bonne idée, je peux m'occuper de la traduction en français si on part sur l'idée de rejouer la scène dans plusieurs langues ! Merci Marie pour la traduction. Je peux essayer de me chrger de la traduire en espagnol. Ou alors on fera ça dans le jour J, en improvisation totale !

13/11 au 19/11 :.............................................................................................................................
Traduction des parties de la transcription à jouer ? fait par marie pour le français, Johana pour l'espagnol
Répartition des rôles de chaque personne dans le travail?
Peut être travailler chacun personnellement sur un projet qui nous plait et tout mettre en commun ensuite? Ou faire de petits groupes de 2 ou 3 pour être plus efficaces? 
Des petits groupes me semblent une bonne idée : c'est plus motivant et de plus, un peut filmer et les autres jouer la scène.

20/11 au 26/11 : semaine pour filmer si possible par petits groupes... utiliser les transcriptions italiens / français faites par Marie E. + transcription en espagnol par Johana
Scène du massage en français filmée : en cours de montage !


27/11 : Mettre la vidéo finale en ligne sur Youtube et la partager en donnant le lien dans notre groupe. 
https://www.youtube.com/watch?v=0E0pilHWvYY - scène du massage en espagnol !!
https://youtu.be/T38JlBvKn7k - scène au restaurant, en français

6. Les langues et cultures / as línguas e culturas
Qual a dimensão plurilingue no GT? (na produção final, durante o processo de elaboração, dans les données traitées...:problematização) : lors de l'élaboration : car les membres du groupe parlent des langues différentes. De plus, les transcriptions de Pan et Tulipan (si nous les utilisons) sont en italien et il y a beaucoup de non italophones dans le groupe :)
Línguas/culturas: français, espagnol, italien
Qual a consideração da dimensão intercultural/pluricultural no GT? :..................................................................


7. Diffusion / divulgação
Quais os meios/recursos para atingir o público esperado? : sur youtube 
Quais os procedimentos (quelles stratégies) para atingir o público esperado?: Lien sur NOS réseaux sociaux (facebook, etc.) ?

8. Bilan et évaluation (autoavaliação e avaliação coletiva de cada membro e do GT)
Critéres d'appréciation 
- de la production finale:..................................................................
- de l'activité du GT:.................................................................