Aller au contenu principal

GT Pequeno Dicionário Amoroso para Romanófonos

Infos

[[{"fid":"2385","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: left;","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]Voir la suggestion de victoriaz sur https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/sugestoe… de 

[[{"fid":"2386","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"2":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: right; width: 185px; height: 150px;","class":"media-element file-default","data-delta":"2"}}]]

 

"fazer um Pequeno Dicionário Amoroso para Romanófonos,onde colocaríamos em vez de apenas uma definição em português, expressões similares ou traduções literais em outras línguas romanófonas.  Esse dicionário poderá ser útil para estudantes e professores e seria disponibilizado online"

[[{"fid":"2387","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"3":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: right;","class":"media-element file-default","data-delta":"3"}}]]

 

William

Bonjour à tous et à toutes ce que je propose c'est que chacun mette des mots qui lui viennent en tête en rapport avec l'amour en fonction de sa langue maternelle et par la suite on voit tous ensemble.

A bientôt.


Hola a todos y todas lo que propongo es que cada uno ponga palabras que le vengan en mente en relación con el amor según su lengua materna y, posteriormente, todos lo vemos juntos.

Hasta Luego.

ven, 20/10/2017 - 13:15 Permalien
KATIA BERNARDO…

En réponse à par William

Otima ideia, William!

Pelo menos uma palavra por letra.

Temos que pensar na publicação do nosso trabalho: onde, como?

Também, como ele sera feito: entrada da palavra numa lingua, explicação em outra, exemplos em outra? Ou cada entrada em uma lingua com suas respectivas definições e exemplos?

Aguardo as manigestações de vocês!

P.S.: desculpem pelos acentos ortograficos: teclado francês.

ven, 20/10/2017 - 13:30 Permalien
William

En réponse à par KATIA BERNARDO…

Bonjour Katia,

Non je ne crois pas,ici en France on ne m'a rien dit concernant la publication de notre travail.

Le mieux je pense serait d'avoir le mot dans une langue,sa définition et son équivalent dans l'autre langue avec la définition qui lui convient.

Mais comme Maddalena l'a fait c'est très bien par mot ensuite par définition et une dernière catégorie où l'on mettrait la langue.

A bientôt.


Hola Katia,

No, no lo creo, aquí en Francia no me dijeron nada sobre la publicación de nuestro trabajo.

Lo mejor creo que es tener la palabra en un idioma, su definición y su equivalente en el otro idioma con la definición que conviene.

Pero como Maddalena lo hizo, está muy bien por palabra, luego por definición, y una última categoría donde uno pondría el idioma.
Hasta luego.

sam, 21/10/2017 - 13:35 Permalien
MADDALENA DE CARLO

cucù! avete bisogno di un'italiana???

 mi iscriverei con piacere al vostro gruppo!

baci

sam, 21/10/2017 - 09:45 Permalien
MADDALENA DE CARLO

ECCO WILLIAM:

AMORE

BACIO

COCCOLA (CALIN)  CUORE

DEVOZIONE

ENTUSIASMO

FEDELTA'

GELOSIA

INTIMITA'

LANGUORE (LANGUEUR)

MALATTIA

NOSTALGIA

ODIO

PASSIONE

PER ORA MI FERMO QUI, MA POI PERNSERO' ANCHE ALLE ALTRE LETTEREheart

M

sam, 21/10/2017 - 09:57 Permalien
William

En réponse à par MADDALENA DE CARLO

Bonjour Maddalena,

Bien sûr tout le monde est le bienvenue.

Merci beaucoup pour tout ces mots,ça nous aide beaucoup.

A bientôt.


Hola Maddalena,

Claro,todos son bienvenidos.

Muchas gracias por todas estas palabras, nos ayuda mucho.

A presto :) 

Hasta Luego :) 

sam, 21/10/2017 - 13:40 Permalien
William

Bonjour à tous et à toutes,

Voici les mots proposés par Maddalena en Français et en Espagnol je pense que le mieux est simplement de mettre les mots sans les définitions sinon ça sera trop long.

Hola a todos y todas,

Aquí están las palabras propuestas por Maddalena en francés y español. Creo que lo mejor es simplemente poner las palabras sin las definiciones sino va ser demasiado largo.

Français : 

AMOUR

BAISER

(CALIN) COEUR

DEVOTION

ENTHOUSIASME

FIDELITE

JALOUSIE

Intimité

(LANGUEUR)

MALADIE

NOSTALGIE

HATE

PASSION

Español : 

AMOR

BESO

(ABRAZO) CORAZÓN

DEVOCIÓN

ENTUSIASMO

LEALTAD

CELOS

intimidad

(Languidez)

ENFERMEDAD

NOSTALGIA

ODIO

PASIÓN

A bientôt.

Hasta Luego.

dim, 22/10/2017 - 16:27 Permalien
KATIA BERNARDO…

En réponse à par William

Eis as palavras em português:

AMOR

BEIJAR         

(Abraço) coração

Devoção

ENTUSIASMO

FIDELIDADE

ciúmes

Intimidade

(desânimo)

doença

NOSTALGIA

Ansiedade ( ?)

PAIXÃO

lun, 23/10/2017 - 16:51 Permalien
aleoliva

hola!

me interesa participar en este plan de Trabajo. super interesante.  no se si ya armaron algo para ir agregando las palabras?

FRATERNIDAD

SIMPATIA

EMPATIA

CONFIANZA

DESCONFIANZA,

BESO

PASION

OBSECION

lun, 23/10/2017 - 01:08 Permalien
aleoliva

En réponse à par aleoliva

se podria hacer un drive para ir completando entre todos que les parece??

lun, 23/10/2017 - 01:21 Permalien
rafaelavianna

Oi, gente! Tudo bem?

Sobre o formato e a publicação, estava pensando em disponibilizarmos o e-book online após termos concluído, de modo que ele possa ser utilizado como ferramente pedagógica para professores e alunos. Uma integrante de nosso grupo (Victoria) sabe fazer e-books e formatá-los de forma bacana, acho que esse formato seria bem legal!

Sobre as palavras, que tal pensarmos em expressões e palavras de cada língua que têm difícil tradução? (Por exemplo, em português, "cafuné" e "saudades"). Acho que é mais interessante do que apenas listar palavras que tenham a ver com o amor, afinal, qualquer dicionário "normal" de línguas tem essas traduções. Acho que é legal pensar nessas palavras "intraduzíveis", de modo a fazer pequenas definições de cada uma delas nas outras línguas. Por exemplo, se a palavra é "cafuné", explicamos em francês, espanhol, italiano (...) o que ela significa, sem necessariamente traduzir.

lun, 23/10/2017 - 18:48 Permalien
victoriaz

Bom dia a todos, 

Por uma questão de organização seria interessante se fossem usados os fóruns que a nossa colega... criou para que possamos colocar todas as palavras lá. Existem dois fóruns já criados: 

  https://www.miriadi.net/gt-pequeno-dicionario-amoroso-para-romanofonos/…;

https://www.miriadi.net/gt-pequeno-dicionario-amoroso-para-romanofonos/…

Seria interessante se os participantes que publicassem as palavras lá já colocassem uma tradução em francês. Para que o dicionário se torne interessante é necessário que tenhamos o máximo de expressões diferentes de cada cultura. Mais do que palavras como "amor" "paixão" precisamos de expressões locais. Vou usar como exemplo duas expressões, uma em italiano e outra em português: 

Sofrência: É uma palavra que significa um sofrimento enorme, quase insuperável pela pessoa amada que te fez algum mal ( seja uma traição ou a não correspondência do amor ) acompanhado de uma forte necessidade de ser consolado/amado por alguém. É a junção das palavras " Sofrimento" e " Carência" em português.

Colpo di Fulmine:  É quando a pessoa se apaixona no primeiro momento que vê a outra. O equivalente a "Coup de Foudre" em francês e a "Amor a primeira vista" em português.

Vou criar um fórum também para decidirmos a organização do dicionário. Algumas colegas deram a ideia de organizarmos as palavras não só por ordem alfabética, mas por "estágios de relacionamento" assim como acontece no filme "Pequeno Dicionário Amoroso".

Sobre a publicação do trabalho, conheço sites ótimos de publicação de ebook e me responsabilizo pela edição do dicionário e publicação, por exemplo o FREE HTML5 Flip Book ( http://fliphtml5.com/ ). Se tiverem algum outro site, toda sugestão é bem vinda. 

yes

Bonjour à tous,

En termes d'organisation, il serait intéressant d'utiliser les forums créés par nos collègues. Il y a deux forums déjà créés:

https://www.miriadi.net/gt-pequeno-dicionario-amoroso-para-romanofonos/…

https://www.miriadi.net/gt-pequeno-dicionario-amoroso-para-romanofonos/…

Il serait intéressant que les participants qui ont publié les mots les traduisent déjà en français (pour que nous comprenions tous, même si la traduction est difficile). Pour le dictionnaire devenir intéressant, il faut avoir le maximum d'expressions différentes de chaque pays. Plus que des mots comme «amour», «passion», nous avons besoin d'expressions locales. Je vais utiliser deux expressions d'exemple, un brésilien et un italien:

Sofrência: C'est un mot qui signifie une souffrance énorme, presque insurmontable par l'être aimé accompagné d'un fort besoin d'être réconforté / aimé par quelqu'un. C'est la jonction des mots  «Sofrimento» ( traduction:  Souffrance ) et  «Carência» ( traduction: besoin d'être aimé ) en portugais.

Colpo di Fulmine: C'est quand quelqu'un tombe amoureux au premier moment qui connaît la personne. L'équivalent a «Coup de Foudre» en français et a «Amor a primeira vista» en portugais .

Je vais aussi créer un forum pour décider l'organisation du dictionnaire. Certains collègues ont eu l'idée d'arranger les mots non seulement par ordre alphabétique, mais aussi par «étapes relationnelles» comme dans le film «Pequeno Dicionário Amoroso».

Au sujet de la publication du travail, je connais d'excellents sites de publication d'ebook et je peux être responsable de l'édition du dictionnaire et de la publication. Une exemple d’un site Web que nous pouvons utiliser c’est l’HTML5 Flip Book (http://fliphtml5.com/). Si vous avez un autre site Web le suggestions sont bienvenues.

 

lun, 23/10/2017 - 21:11 Permalien
ChristianD

En réponse à par victoriaz

Bonjour Victoria, bonjour à toutes et tous,

J'ai ajouté les deux forums à la structure du GT, vous pouvez maintenant y accéder directement depuis le menu à droite ou bien depuis la barre noire. Les idées me paraissent excellentes. Il ne faut pas oublier de reporter les décisions prises dans le plan de travail (pad https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan…). à ++

lun, 23/10/2017 - 21:28 Permalien
William

Bonjour à tous et à toutes voici la liste proposé par aleoliva en français. Ce que je propose c'est que chacun et chacune donne des mots dans sa langue maternelle et que l'on se donne une date limite pour donner des mots et par la suite,les classer par langue; faire les définitions etc...

Enfin pour la publication si Victoria peut le faire on te laisse la tâche de publier le travail sur internet.

A bientôt.

Hola a todos y todas, esta es la lista propuesta por aleoliva en francés. Lo que propongo es que cada persona da palabras en su lengua materna y que nos demos una fecha límite para dar palabras y luego clasificarlas por idioma; hacer las definiciones etc...

Y para la publicación si Victoria puede hacerlo, te dejamos la tarea de publicar el trabajo en Internet.

Hasta Luego.

En français/ En francés : 

FRATERNITÉ
Sympathique
EMPATHIE
Confiance
MEFIANCE,
Baiser
Passion
OBSESSION

mar, 24/10/2017 - 18:21 Permalien
MADDALENA DE CARLO

ciao a tutti,

ancora qualche parola delle lettere già presenti:

attenzione

ascolto

buonumore

comprensione

fiducia

e qualcuna dalla Q alla Z

risata

rispetto

sesso

seduzione

sorpresa

tenerezza

forse si potrebbero dare delle definizioni personali a partire dalle nostre esperienze, che ne dite?

m

mar, 24/10/2017 - 21:39 Permalien
rafaelavianna

Concordo com você, Victoria! Que tal cada um pensar em uma expressão idiomática na sua língua materna de cada "fase" do amor mostrada no Manuale d'Amore (Innamoramento, Crisi, Tradimento, Abbandono).

Innamoramento: "cafuné" (não é uma expressão, mas é uma palavra de difícil tradução... ela parece com "caresse" em francês, mas não é a mesma coisa), "lua de mel" (apesar de, literalmente, significar o momento após o casamento, em que o casal viaja para celebrar sua união, é utilizado em português para descrever os primeiros momentos do relacionamento, durante os quais os amantes ficam "grudadinhos"), "pombinhos"-> diminutivo de o nome de um pássaro, que usamos para descrever amantes muito apaixonados, que estam sempre juntos; "Dar bola": insinuar-se romanticamente para alguém

Crisi: "Agora é que são elas" é uma expressão brasileira para se referir a o momento que começa a dificuldade (não necessariamente amorosa, mas pode ser usada nesse contexto também)

Tradimento: "corno" é uma expressão pejorativa para descrever um homem traído, "corno manso"-> mais pejorativo ainda, refere-se ao "corno" que tem consciência da situação de traição e não faz nada para mudá-la

Abbandono: "estar de dor de cotovelo"-> sofrer por ter tido uma decepção amorosa

Acho que se fizermos algo assim, fica bem mais original. Não vamos fazer apenas listas com traduções, né? Isso está disponível em todos os dicionários... Vamos fazer uma coisa mais inédita!


mar, 24/10/2017 - 23:18 Permalien
isabelchaves

Concordo com voces com relacao ao formato, Victoria e Rafaela! Sugiro que o dicionario, ao inves de ser escrito em ordem alfabetica, siga a sugestao do titulo do filme brasileiro Pequeno Dicionario Amoroso e os 4 capitulos citados pela Rafa acima (innamoramento, crisi, etc...) do filme italiano Manuale d´amore, ambos filmes trabalhados no inicio do nosso Des amours....

Ate o momento, percebo que temos as seguintes linguas presentes no grupo: Portugues, Espanhol, Frances e Italiano. 

Assim, para cada "fase" do dicionario (e do amor), cada lingua selecione, no maximo 10 palavras/expressoes. 

Completando a ideia do Christian:

DR: sigla para "discutir relacao". E o momento em que o casal tem uma seria conversa relacionada ao relacionamento e os conflitos sao expostos e trabalhados. E quando e feito o "balanco" da relacao, os pros e contras. Pode surgir espontaneamente, ou ser combinada pelo casal, assim como pode tratar de topicos especificos e tambem abordar elementos do passado, detalhes, magoas, rancores, ciumes, desgaste do dia a dia e da rotina. Pode ser uma briga ou de forma pacifica. E o momento de "lavar a roupa suja" (outra expressao que pode entrar para o dicionario). Pode resultar no fim da relacao ou pode acontecer com frequencia. Se encaixaria no capitulo "crise". 

Interessante pensar no fator cultural da criacao da palavra: segundo o Cristian, nunca achou um correspondente para DR na lingua francesa. Sera que os brasileiros discutem mais relacao que os franceses??

mer, 25/10/2017 - 14:56 Permalien
rafaelavianna

Adorei a sugestão da "DR", Isabel! É muito bacana pensar o que o vocabulário de cada língua revela sobre sua cultura.

mer, 25/10/2017 - 16:10 Permalien
William

Bonjour à tous et à toutes,

J'approuve ces idées de trouver des expressions/mots dans sa langue maternelle en fonction de l'état amoureux,

A bientôt.

Hola a todos y todas,

Apruebo estas ideas para encontrar expresiones / palabras en la lengua materna de cada persona según el estado del amor.

Hasta Luego.

mer, 25/10/2017 - 20:17 Permalien
MADDALENA DE CARLO

scusate ma non capisco bene come procediamo.

ora che si fa?

grazie

madda

lun, 30/10/2017 - 20:07 Permalien
victoriaz

En réponse à par MADDALENA DE CARLO

Bonjour,

Je vous suggère de regarder le plan de travail.

Nous faisons la division des tâches là-bas.

Nous avons besoin d'au moins une personne de chaque nationalité pour organiser et choisir les mots que nous utilisons dans le dictionnaire. Vous pouvez vous dediée à cette tâche. :D

mar, 31/10/2017 - 13:03 Permalien
rafaelavianna

En réponse à par victoriaz

Oui! Allez-y. Il faut qu'on sache qui fera quoi jusqu'à vendredi (le 4) pour qu'on puisse avancer. 

mar, 31/10/2017 - 13:08 Permalien
William

En réponse à par MADDALENA DE CARLO

Bonjour Maddalena,

On va se diriger vers quelque chose comme ceci : on va prendre chaque état amoureux présent dans le film ''Manuale d'amore'' en sortir 10 expressions et puis par la suite les traduire dans chaque langue présente dans le groupe (Français,Espagnol,Portugais et Italien).

A bientôt.

Hola Maddalena,

Iremos a algo como esto: tomaremos cada estado del amor presente en la película "Manuale d'amore" para tomar 10 expresiones y luego las traduciremos en cada idioma presente en el grupo.(francés, español, portugués e italiano).

Hasta luego.

mar, 31/10/2017 - 13:05 Permalien
victoriaz

J'ai créé un pad pour mettre les expressions avec leurs significations parce que les forums ne fonctionnent pas. 

mar, 31/10/2017 - 13:17 Permalien
ChristianD

En réponse à par victoriaz

Je vous informe que tous les forums ont été réparés et le bouton "New topic" est à nouveau disponible. 

dim, 05/11/2017 - 14:39 Permalien
isabelchaves

En réponse à par victoriaz

colocamossss, vic!! falta no meu post hahah pq depois a gente passa a limpo bonitinho, esse post era pro outro forum, mas nao consegui postar.

desculpa a confusao!

mar, 31/10/2017 - 13:35 Permalien
William

En réponse à par isabelchaves

Bonjour Isabel,

Oui de mon côté, ça me va bien je me propose pour la traduction des mots et leurs définitions en français et en espagnol.

A bientôt.

Hola Isabel,

Sí, por mi parte, me parece perfecto. Me propongo para la traducción de las palabras y sus definiciones en francés y en español.

Hasta Luego.

mar, 31/10/2017 - 15:47 Permalien
Fernanda Roque

De acordo comigo também! Devemos definir uma data para publicarmos aqui as definições, antes da edição final? 

ven, 03/11/2017 - 00:16 Permalien
William

En réponse à par Fernanda Roque

Bonjour Fernanda,

Oui ça serait mieux de fixer une date pour publier les définitions sur le GT.

Je propose le 12 Novembre.

A bientôt.


Hola Fernanda,

Sí, sería mejor establecer una fecha para publicar las definiciones en el GT.

Propongo el 12 de noviembre.

Hasta luego.

ven, 03/11/2017 - 18:43 Permalien
rafaelavianna
Je suis d'accord avec toi, William! J'ai proposé dans le plan de travail le 12 novembre comme date limite pour que chaque groupe publie les mots et expressions dont il est responsable.
ven, 03/11/2017 - 21:23 Permalien
Fernanda Roque

D'accord aussi! Le 12 novembre est une bonne date limite.

sam, 04/11/2017 - 16:48 Permalien
samns

Bonjour à tous,

Voici un document Drive avec tous les mots répertoriés dans vos messages. 

Merci à tous de corriger dans vos langues respectives :) et d'ajouter des définitions si vous voulez. J'ai classé par ordre alphabétique des mots en italien car ce sont les premiers que nous ayons eu dans un message. Tout le monde peut modifier ce document donc attention à ne pas supprimer des choses que l'on pourrait utiliser.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Nw75yAIcb8cAz2PhV6D82F65yws54At…;

Bonne journée ! :)

dim, 05/11/2017 - 16:07 Permalien
William

En réponse à par samns

Bonjour samns,

Superbe, tu es génial, bravo à toi pour tout ce que tu as fait, ça nous avance beaucoup :) 

A bientôt.

Hola Samns,

Excelente, eres genial, felicidades por todo lo que hiciste, nos ayuda mucho :)

Hasta Luego.

dim, 05/11/2017 - 16:16 Permalien
rafaelavianna

Bonjour à toutes et à tous!
J'espère que vous allez bien. 
J'écris ce message pour vous rappeler qu'on est censés publier toutes les expressions (avec l'explication seulement dans la langue même du mot/expression) jusqu'au 12 novembre (donc, dans 5 jours). On a décidé qu'il y aura de 5 à 10 expressions de chaque langue pour chaque "phase" amoureuse. 
Je vous rappelle aussi que le but du travail n'est pas de faire une liste de mots avec ses respectives traductions. Ainsi, je suis un peu inquiétée par le fait que, jusqu'à aujourd'hui, dans notre document partagé, il y ait encore (dans certaines langues) que des mots comme "amour" ou "passion". Le but, c'est de trouver des expressions particulières à une culture ou communauté linguistique (des expressions idiomatiques). Je voulais, donc, savoir si tout le monde a bien compris cette démarche. 
De plus, je suis aussi inquiétée par le fait que certains intégrants du groupe ne sont pas tellement actifs, donc, on ne sait pas s'ils sont ou pas en train de travailler sur les expressions. Qui travaille sur les expressions en espagnol? Et en italien? Est-ce que vous êtes en train de bien chercher des mots pour chaque une des quatre phases amoureuses autour desquelles notre dictionnaire est organisé?
Je vous donne l'exemple du travail qu'on est en train de faire avec le portugais, pour que tout le monde puisse bien comprendre la démarche. Les expressions suivantes sont celles qu'on a choisies pour figurer dans la partie "Innamoramento". On a écrit les explications en Portugais, sans traduction, puisq'on pense que cela est plus lié à la démarche de l'intercompréhension. Ainsi, on pense que c'est plus intéressant que les mots en espagnol n'aientque des définitions en espagnol, les mots en italien que des définitions en italien... Il n'y a pas besoin de traduction.

Voilà un extrait de la partie "Innamoramento", du portugais:

fazer cafuné (em alguém): É uma forma particular de fazer carinho em uma pessoa, geralmente na região da cabeça. É comum que a pessoa recebendo o cafuné deite no colo daquela que está fazendo, de modo que esta possa acariciar o cabelo daquela.

pombinhos: diminutivo de o nome de um pássaro, que é utilizada para descrever amantes muito apaixonados, que estão sempre juntos

Chegar em alguém: Expressão muito utilizada no meio jovem, significa ter uma iniciativa de sedução em relação à pessoa por quem nos interessamos. As pessoas costumam “chegar” nas outras em ambientes propícios ao encontro amoroso, como festas, bares...

mar, 07/11/2017 - 17:44 Permalien
William

En réponse à par rafaelavianna

Bonjour Rafaela,

Je comprends parfaitement ton incompréhension.

De mon côté, je me suis chargé des mots en français que j'ai déja mit sur le drive, je sais qu'au départ, je m'étais proposé de faire également ceux en espagnol mais il faut bien que les autres du groupe participent.

A bientôt,

Hola Rafaela,

Entiendo perfectamente tu incomprensión,

Por mi parte, me ocupé de las palabras en francés que ya puse en el drive, sé que al principio, me propuse hacer también en español, pero es necesario que los otros miembros del grupo participen .

Hasta Luego.

mar, 07/11/2017 - 18:26 Permalien
Nilo

Olá gente, me desculpem o atraso. Eu demorei pra me achar na plataforma mas ainda tenho interesse em ajudar. Bom, a idéia é agrupar algumas expressões de cada língua e passar para as outras e pôr tudo isso nesse drive do link até o dia 12, certo? Como falante de português língua materna posso tentar passar essas expressões da minha língua para o italiano que tenho um pouco mais de intimidade, por exemplo:

Sofrência:  parola che significa enorme soffereza, quase insuperabile per la persona che ha sofretto qualche male nell'amore (comme un tradiento o gl'incorrespondenza dell'amore), accompagnata di una forte necessità di essere consolato/amato per qualcuni. È la giunzione di le parole " sofrimento" e " carência" en portuguese.

Isso ajudaria ou é uma parte que alguém já vai fazer? Se sim, o que poderia fazer? Grato

mar, 07/11/2017 - 23:50 Permalien
ChristianD

En réponse à par Nilo

Bonjour Nilo. En fait, comme l'explique Rafaela ci-dessus sur https://www.miriadi.net/comment/5562#comment-5562, l'idée n'est pas de traduire les définitions données car on veut encourager les processus d'intercompréhension, c'est-à-dire les efforts faits pour comprendre les définitions originales et améliorer ainsi ses compétences de compréhension des différentes langues.

Pour l'italien il faut par contre trouver de 5 à 10 mots ou expressions idiomatiques, pour chacune des 4 phases suivantes comme dans le film Manuale d'amore (Innamoramento, Crisi, Tradimento, Abbandono) liées aux relations amoureuses, que l'on juge spécifiques, intéressantes, peut-être énigmatiques pour des non-italophones. Idem dans les autres langues. Soit de 20 à 40 mots ou expressions par langue. Ces mots et expressions sont normalement différents d'une langue à l'autre. Inutile de chercher l'équivalent en français, italien ou espagnol par exemple de "dor de cotovelo" (mais il peut être donné dans la définition du mot en portugais). Inutile aussi de choisir "tourtereaux" si la définition est la même que "pombinhos" déjà mis en portugais (dans ce cas c'est la même chose). C'est préférable de proposer d'autres mots ou expressions, le choix est vaste!

En ce qui concerne la traduction, comme tu l'as faite, je propose de la conserver et de voir dans un deuxième temps si on en fait quelque chose, dans le flipbook (la réalisation finale) ou dans la perspective d'une didactisation du dictionnaire, comme une aide ou bien comme un moyen de vérification de la compréhension pour le lecteur au terme d'une activité didactique. Mais pour l'instant, la priorité n'est pas de traduire mais de trouver et définir les 20 à 40 mots ou expressions par langue. Qualche idea? "Prendere una cotta"? Bien sûr on peut chercher sur internet, par exemple ici: https://coloritaliani.com/2016/02/14/lamore-in-italiano-lessico-amoroso/ Bon choix et bon travail!

mer, 08/11/2017 - 00:59 Permalien
rafaelavianna

Bonjour!
Je suis en train de lister les expressions en français, et j'ai du mal à trouver des expressions pour la phase de la trahison. J'ai pensé à "Mener quelqu'un en bateau", ce que veut dire "tromper quelqu'un" dans le sens plus large du terme, mais qui peut aussi être interprété dans le sens de trahison amoureuse. Est-ce que vous avez d'autres suggestions? 
Je galère aussi avec les termes de la phase de la "crise". J'ai trouvé "à avoir une dent contre quelqu'un" et "En vouloir à quelqu'un", qui sont des synonymes. Il y a aussi "Dire à quelqu'un ses quatre vérités" (dire à quelqu'un des choses désobligeantes ou blessantes, sans ménagement.). Connaissez-vous d'autres expressions qui ont un rapport avec cela?

mer, 08/11/2017 - 21:07 Permalien
isabelchaves

Coucou tout le monde!!! Sil vous plait lisez ce que dit Rafaela, on a besoin de vous pour faire un bon travail final!!!

mer, 08/11/2017 - 23:43 Permalien
isabelchaves

En suite quelques expressions et définitions en portugais que seront mis dans la phase de “l’abandone". Je pense que ça peux être un bon exemple pour vous de comment poursuivre avec le travail. Est-ce que vous y arrivez à comprendre les définitions en portugais, et pourtant, les significations des mots??

Saudade: Sentimento nostálgico causado pela ausência de algo, de alguém, ou pela vontade de reviver experiências, situações ou momentos já passados.

Dor de cotovelo: Neste caso significa sofrer por amor, em geral. Quando alguém está passando por problemas amorosos tende a ficar debruçado sobre os cotovelos, em uma janela ou mesa, com a mão no rosto, refletindo, pensando na pessoa amada e no acontecido... daí a expressão, bem ilustrativa.

Sofrência: é um neologismo da língua portuguesa, formado a partir da junção das palavras "sofrimento" e “carência".

Fossa: literalmente significa uma abertura, cavidade, natural ou artificial no solo; buraco, cova, fosso. Pode ser uma escavação, ou grande câmara subterrânea, em que são despejados e acumulados dejetos, especialmente em casas não servidas por rede de esgoto. No contexto sentimental representa a sensação de estar "na pior", no "buraco", passando por um momento de depressão, fracasso e baixa auto estima causado por uma decepção amorosa.

mer, 08/11/2017 - 23:48 Permalien
rafaelavianna

 

Bonjour! 
Je pense qu'on a eu des problèmes de communicationdans ce groupe. Dans le document drive qu'on partage, il n'y a que des listes de mots traduits dans plusieurs langues. Pourtant, le but du travail n'est pas cela, puisqu'il faut qu'il y ait un aspect d'intercompréhension (ce qui n'arrive pas lorsqu'on traduit des mots tout simplement).
On avait proposé de faire un dictionnaire avec des expressions idiomatiques ou des mots difficiles à traduire dans chacune de ses langues et de les classer par rapport aux phases de l'amour montrées dans le film "Manualed'amore". Bien sûr, il ne suffit pas seulement de penser à des mots et expressions, il faut aussi les définir. Comme je pense qu'il y a des participants qui sont un peu perdus par rapport à cette démarche, j'ai créé un nouveau document Drive, sur lequel j'ai mis toutes les expressions en français que j'ai pu trouver. Pourtant, je ne suis pas francophone et, donc, j'ai du mal à trouver de bonnes définitions et exemples pour toutes les expressions. Ainsi, je voudrais vous demander de l'aide. Dans ce document, j'ai marqué en rouge les expressions qui n'ont pas encore de définitions. Pouvez-vous m'aider à les écrire?
Je vous rappelle aussi que l'idéal est qu'il y ait des expressions en italien et en espagnol aussi, mais personne ne s'est encore disponibilisé pour le faire. 
De plus, on n'a pas beaucoup de temps. Il faut aussi avoir en tête que le travail final a un format d'e-book, qui sera fait par Victoria. Il faut qu'on la donne les expressions le plus tôt possible pour qu'elle puisse avoir du temps pour finir le e-book.

Voilà le document: 

Je compte sur vous pour bien le remplir.

https://docs.google.com/document/d/1o-reuKIdEedhyiEqzh2TEEQTCr0wqDC6Y2D…

jeu, 09/11/2017 - 17:19 Permalien
KATIA BERNARDO…

En réponse à par rafaelavianna

Ola Rafaela,

Obrigada pelo novo drive!

Porém, podes pôr o link de acesso, por favor? Não consegui o fazer através da imagem

ven, 10/11/2017 - 14:37 Permalien
rafaelavianna

En réponse à par rafaelavianna

Acho que ocorreu o mesmo erro... Eu mandei o link para o email de todos, será que você consegue abrir por lá?
sam, 11/11/2017 - 00:52 Permalien
ChristianD

En réponse à par KATIA BERNARDO…

Il y a aussi la possibilité de compléter des tableaux dans le drive déjà ouvert. Jeudi dernier j'ai créé 4 onglets (Abas) un par langue, et j'ai reporté les définitions disponibles alors du portugais. J'ai appelé la liste contrastive sans définitions "interlexique"
dim, 12/11/2017 - 00:54 Permalien
KATIA BERNARDO…

En réponse à par rafaelavianna

Sim,é esse o e-mail. Não recebi o link. Recebi o último e-mail que você mandou, explicando a proposta, etc. mas não tinha link.

dim, 12/11/2017 - 15:07 Permalien
victoriaz

Où sont les gens qui parlent espagnol? Jusqu'à présent, il n'a pas d'expression en espagnol avec sa définition sad

mer, 15/11/2017 - 13:42 Permalien
aleoliva

Oi gente!

estoy escribiendo expresiones en español en  el drive Mots Miriadi.

la verdad que me perdí un tiempo y no podría enternder cual es el link definitivo. espero no equivocarme ;)

 

ven, 17/11/2017 - 13:25 Permalien
aleoliva

muchas de las expresiones, a veces son generacionales. Las expresiones que usamos los adultos no son las mismas que hoy los adolescentes/jovenes usan. jajajajja

ven, 17/11/2017 - 13:30 Permalien
aleoliva

Nossa! q vergonha! jajajajja

estou falando com meus filhos para estar ao dia nesa wink

ven, 17/11/2017 - 16:11 Permalien
rafaelavianna

É  verdade que as expressões variam muito de acordo com as gerações, o que é bastante interessante!

Não se preocupem com os documentos, está um pouco confuso, mas quando formos juntar todas as expressões, vamos procurar em todos os arquivos para não deixar nada que foi escrito sem ser aproveitado :)

dim, 19/11/2017 - 15:51 Permalien
rafaelavianna

Salut! Ça va? On s'approche de la fin :)

Je vous rappelle qu'il y a encore du temps pour contribuer avec des définitions pour notre dictionnaire. On en a besoin, surtout en espangol. Voilà les liens des documents sur lequels vous pouvez travailler:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Nw75yAIcb8cAz2PhV6D82F65yws54AtfR6eADSaA4cQ/edit#gid=0

https://docs.google.com/document/d/1o-reuKIdEedhyiEqzh2TEEQTCr0wqDC6Y2DP0L6ZSjk/edit

mar, 21/11/2017 - 13:47 Permalien
victoriaz

En réponse à par rafaelavianna

Não dá mais tempo não. Já comecei a fazer a edição do dicionário e se alguém colocar mais algum verbete vai atrasar o meu trabalho de edição. Sinto muito, quem ajudou, ajudou. Quem não ajudou vai ficar sem ajudar D:

mar, 21/11/2017 - 14:10 Permalien
William

Bonjour à tous et à toutes,

Désolé pour cette longue période d'absence mais je n'ai pas eu énormément de temps pour le GT ces dernières semaines,

J'ai pu ajouter les expressions en français sur le document Drive.

A bientôt,

Hola a todos y todas,

Perdón por este largo período de ausencia, no tuve mucho tiempo para el GT durante las últimas semanas,

Pude agregar las expresiones en francés en el documento Drive.

Hasta Luego.

jeu, 23/11/2017 - 15:38 Permalien
samns

En réponse à par clarafgm

Bonjour,

Le lien de l'introduction est en "lecture seule" ce qui veut dire que l'on a pas le droit d'écrire à la suite.

Est-il possible que celui-ci soit ouvert aux modifications svp? Est-il encore temps de traduire l'introduction? 

Merci :) Superbe travail en effet, c'est vraiment très chouette!

mer, 06/12/2017 - 16:50 Permalien
victoriaz

Boa noite a todos

Estou aqui apenas para divulgar o link do trabalho. Infelizmente por uma série de imprevistos a numeração das páginas está errada e não temos a tradução da introdução para todas as línguas, pois ninguém quis fazer essa parte do trabalho ( o que é algo muito triste ), mesmo assim espero que gostem da edição final do trabalho. 

Até mais :D

 


Bonsoir à tous.

Je suis ici juste pour diffuser le lien du travail. Malheureusement pour une série d'événements imprévus la numération des pages est erronée et nous n'avons pas la traduction de l'introduction pour toutes les langues, puisque personne ne voulait faire cette partie du travail (ce qui est une chose très triste).

J'espère que vous apprécierez la édition du travail même avec ces problèmes
A plus tard :D

 

LINK :  http://online.fliphtml5.com/qtscs/hvcd/

 

lun, 27/11/2017 - 02:26 Permalien
clarafgm

En réponse à par victoriaz

Ficou simplesmente genial Victoria! Linda demais. Muito obrigada pela dedicação e muito obrigada a todo mundo que participou do trabalho!

lun, 27/11/2017 - 19:00 Permalien
rafaelavianna
Ficou lindo demais, Vic!! Parabéns por essa edição maravilhosa
lun, 27/11/2017 - 10:31 Permalien
rafaelavianna
Convido vocês a visitarem a nossa página do Facebook, cuji link a Fernanda postou ontem. Seria interessante divulgar essa página para que mais pessoas possam conhecer o nosso trabalho. Afinal, é muito importante que ele suscite reflexões fora dessa plataforma. /// Je vous invite à liker note page Facebook, dont le lien Fernanda a publié hier. Ce serait aussi intéressant qu'on partage ce lien parmi nos amis, pour que notre travail puisse atteindre plus de gens. Après tout, il est essentiel que ce dictionnaire suscite des discussions au-délà de cette plateforme.
lun, 27/11/2017 - 14:13 Permalien
aleoliva

Oi turma!!! que ótimo travalho!! lindo demais. adorei o software, vou procura-lo.

achei muito interessante esta ideia.

mer, 29/11/2017 - 14:55 Permalien
Fernanda Roque

Obrigada, Victoria! Sua edição ficou sensacional!

 

 

mer, 29/11/2017 - 17:43 Permalien
mohamadi ali kourati

bonjour je m'appelle mohamadi ali kourati je viens de mayotte , je suis a l'université lyon 2 et je souhaite m'integrir dans votre equipe. tout d'abord je veux savoir comment vous vous organiser et comment sa se passe .

merci 

dim, 03/12/2017 - 14:42 Permalien
ChristianD

En réponse à par mohamadi ali kourati

Bonjour Mohamadi. Je crois que tu arrives un peu tard, le travail du GT est fini. Tu peux en prendre connaissance dans le cahier des résumés ici https://www.miriadi.net/pt/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/resum… et donner ton avis dans les commentaires

Nous sommes désormais en phase 5 bilan et évaluation. Le bilan collectif de la session se fait là: https://www.miriadi.net/pt/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/fase-… Si le travail des GT est fini (phases 3 et 4), il est donc encore temps de participer à la session.  

 

 

dim, 03/12/2017 - 21:23 Permalien