Selon la proposition de Paola Rivieccio, "travailler l'expression des émotions d'un point de vue langagier et non langagier" sous un format à décider mais qui pourrait être "par exemple des cahiers de cinéma à exploiter dans la classe en se focalisant sur l'intercompréhension".
Mais que seraient ces "cahiers de cinéma"?, demande Inarbona qui ajoute en catalan et espagnol que l'on pourrait "parlar amb psicòlegs, linguistes, gent de diferents cultures [per] veure com analitzen diferents mots/gestos... Així es podria veure què és el que hi ha al darrere del que diem i del que fem quan expressem sentiments i emocions. Y de esto pues podríamos hacer un vídeo o un escrito o un "cahier de cinéma".
Antonio pour sa part propose de justifier "des avantages de l'utilisation des films en tant que ressources d'apprentissage d’une langue étrangère". C'est la question des objectifs de l'activité didactique qui est posée. Que viserait l'activité didactique? Quelles activités langagières: compréhension? Production? Interaction? Médiation (reformulation, interprétation...)? À l'écrit, à l'oral, les deux? Plus largement, quels seraient les liens thématiques avec les sujets de discussion abordés en phase 2 ? [[{"fid":"1265","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"2":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: right; width: 303px; height: 200px;","class":"media-element file-default","data-delta":"2"}}]][[{"fid":"1264","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: left; width: 129px; height: 120px;","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
Bonjour! Moi et Antônio, nous sommes en train de produire le brouillon d'un article à vous proposer (bientôt) sur les activités d'intercompréhension en classe de FLE liées au cinéma. Avez-vous des suggestions ou des témoignages à donner? Merci d'avance! :)
In reply to Bonjour! Moi et Antônio, by Mariana L Costa
Au niveau des activités sur l'intercompréhension j'en propose entre le Français et le Roumain, le seul problème c'est que le thème n'est pas le cinema.
J'aimerais aussi avoir des temoignage car mon experience n'est pas très grande.
In reply to Bonjour! Moi et Antônio, by Mariana L Costa
Pour le travail sur le cinéma et le FLE, je viens de trouver une ressource qui peut être intéressante :
http://www.cinemafrancais-fle.com/
In reply to Bonjour! Moi et Antônio, by Mariana L Costa
Une idée d'activité, toujours sur le thème du FLE, il s'agit de regarder un extrait de film et de compléter un texte à trous. Là c'est l'Arnacoeur, on reste dans le thème de l'amour !
http://www.cinemafrancais-fle.com/Dialogues/larnacoeur.php
In reply to Une idée d'activité, toujours by Luz
C'est vraiment pas mal, merci beaucoup pour les conseils.
In reply to Une idée d'activité, toujours by Luz
Cool!
Ciao a tutti! Mi sono iscritta a questo gruppo perchè mi interessa parecchio la vostra proposta didattica. Purtroppo però non so quanto tempo riuscirò a dedicare all'elaborazione attiva del prodotto finale per mancanza di tempo... non è lo spirito migliore per iniziare, ma ahimé non posso fare altrimenti. Speriamo bene ;) buon lavoro a tutti
In reply to Ciao a tutti! Mi sono by sara valente
Coraggio, Sara! Sono felicissima di poter lavorare con te! :) :)
https://www.youtube.com/watch?v=Surz94KD7ak
Il y a cette vidéo très interessante pour apprendre le roumain en 1h qui est vraiment bien c'est une vidéo de Babbel.
In reply to (sans sujet) by rocese69
Questo video è interessantissimo!!! Grazie Mille a Rocese...! :)
Del video, mi piace moltissimo l'idea che un rumeno sia un portoghese che si è smarrito sul Mar Nero... ! E' geniale! :) :)
Parlando di apprendimento... Avete identificato i punti in comune con l'approccio dell'intercomprensione? Pensate alle strategie, alle conoscenze nelle altre lingue... Cos'altro trovate? Certo, qui dalla comprensione si passa subito alla produzione, ma le strategie che usiamo in aula (e a casa) per leggere i post dei colleghi non sono simili? Quali ritrovate nei quattro poliglotti?
... Ehi... Volendo potremmo immaginare un video simmetrico in cui mostriamo come si possa imparare a capire almeno due nuove lingue (romanze) in un'ora... lo facciamo ?
In reply to (sans sujet) by rocese69
Merci pour ta vidéo, c'est super intéressant et avec un formant qui est plutôt sympa
Bonjour ! je propose de visionner des films en langue étrangére et examiner les points culturelle et linguistiques (j'arrive pas à penser à autre chose)
In reply to Bonjour ! je propose de by agagna.a
Culturelle et linguistique commun ?
Secondo me potremmo usare un brano di un film comme l'Auberge espagnole, prendendo un passaggio in cui i personaggi dialogano in due lingue diverse... Avete in mente altri film?
J'avais pensé que l'on pouvait réfléchir aux différences culturelles à travers les films. Un peu à la manière de "Blow up" une émission d'Arte (que je conseille fortement même si on ne peut la trouver qu'en français ou allemand).
L'idée serait de voir comment dans les 5 films que l'on nous a proposé, les réalisateurs abordent de grands thèmes (type: le mariage; le couple ect ect). Et marquer les différences et les points communs entre eux.
In reply to J'avais pensé que l'on by LiliaM
Sì, ma in questo caso dovremmo prendere 2 o 3 grandi temi e scegliere le scene nei film. Poi come lavorarci dal punto di vista didattico?! Vi faccio qualche proposta :
Voi che ne dite?! Dobbiamo anche completare la scheda del GT a breve... ergo è necessario delimitare il campo d'azione....!
In reply to Sì, ma in questo caso by sandrag
Il me paraît intéressant de travailler la compréhension orale sur ce thème du cinéma. Je propose de choisir un thème : la jalousie, le mariage etc. Il faudrait que ce soit un thème qui revient dans un film de chaque langue. Ensuite, on sélectionne une scène de chaque film qui correspond au thème choisi. Enfin, on propose aux élèves une activité de copréhension orale comme remplir un texte à trous, ou, pour les débutants, choisir le mot manquant dans une liste à la manière de lyrics training. Vous connaissez ? Si non, allez voir : https://fr.lyricstraining.com/
https://www.youtube.com/watch?v=0Dz8Vi2tpY4
In reply to (sans sujet) by LiliaM
On pourrait aussi aborder un autre thème qui revient souvent dans les films qu'on a vu : la jalousie, la séparation, le coup de foudre etc...
In reply to (sans sujet) by LiliaM
Fantastico! Molto molto bello... Ma come e cosa didattizzare ?!?
In reply to Fantastico! Molto molto bello by sandrag
Buongiorno! In caso mancasse la materia prima, dal gruppo blog - courrier du coeur (appena verranno stabiliti ruoli e fasi) potremmo fornire dei testi scritti dagli utenti nelle diverse lingue a tema con i film .
L'unico eventuale problema sarebbe la tempistica con cui riusciremmo a consegnare il "materiale" da didattizzare, visto che dipenderà dalla partecipazione degli utenti.
Qu'est-ce que vous diriez de, dans un genre de "guide", comparer les dires verbaux à ceux cororels et gestuels? Par exemple, d'un point de vue français, Italien, Espagnol, Portugais... Le langage variant selon la culture
In reply to Qu'est-ce que vous diriez de, by lilou anjuna b…
Mi sembra un'ottima idea... lingua parlata e gesti fanno pensare all'impatto della multimodalità, dell'orizzonte visivo condiviso e della cultura (leggi interculturalità) sulla comunicazione...
In reply to Qu'est-ce que vous diriez de, by lilou anjuna b…
Ou plutôt une comparaison entre le langage verbal et gestuel des hommes et des femmes dans chacun des films, ainsi que l'évolution de ces langages au fur-et-à-mesure que les films progressent?
Per la forma dell'attività didattica possiamo ispirarci alle attività pubblicate nella base d'attività di MIRIADI... Guardate un po' qui : https://www.miriadi.net/activity
Notre seul petit obstacle c'est que les différences ne sont pas si flagrante. Chaques films, je pense, pourrais se dérouler dans chaques pays sans vraiment changer. Ils ne sont pas vraiment marqués culturellement. J'aborderais plutôt la manière dont le réalisateur aborde ces différents thèmes sans cherche à tout prix à le justifier par le fait qu'il soit espagnol, italien ect ect
Pot ser que les diferències siguin del punt de vista de l'autor aleshores... El que podriem fer llavors és la idea que ha exposat la Lilou: comparar el llenguatge verbal-no verbal de homes i dones en diferents pel·lícules. Potser en fer-ne una activiat didàctica seguint els patrons de les activitats d'ací: https://www.miriadi.net/activity com ha proposat la Sandra?
Podirem presentar divers vídeos i que els estudiants facin els seus pròpis anàlisis del que hi passa/es diu/es fa i crear unes guíes que puguin seguir?
Sinon on pourrait aussi créer un support audiovisuel où on parlerait avec des professionnels linguistiques, psicologues... Avec qui on pourrait parler de cette difference de comportemment homme-femme dans les films (si on fait ça on pourrait collaborer avec le groupe soustitrage pour créer des soustitres pour la video)? Et faire une activité à partir de ça? Ou même que le video soit didactique en soi.
Vous en pensez quoi ?
In reply to Pot ser que les diferències by lnarbona
Comment, selon toi peut on collaborer avec le groupe de sous-titrage ?
Le support visuel peut être une super idée mais sous quelle forme ?
In reply to Comment, selon toi peut on by Lison Mrn
Creo que el suporte visual puede ser tratado de dos formas distintas:
- La primera, si escogemos diferentes "extrats" de videos (siguiendo la propuesta que se ha hecho en el comentario siguiente a este), podemos subtitularlos juntamente con el grupo de soustitrage.
- La segunda, que era más mi idea principal, sería de hacer un mini documental (como los de la serie Forensic Files o la saga de dcumentales Universe) donde profesionales van hablando y dando su opinión del "caso". Por ejemplo, podríandar su opinión de porque creen que en Lulu femme nue ella decide de quedarse tanto tiempo con la señora mayor (por poner un ejemplo tonto).
In reply to Creo que el suporte visual by lnarbona
Merci de m'avoir éclairée ! Je trouve la deuxième idée très intéressante, c'est original de faire un petit documentaire pour cette activité. On pourrait faire un vrai documentaire sur le langage verbal et non verbal en décryptant les extraits des films :)
Io direi di lavorare sulla comprensione orale, trovare un tema comune ai film della sessione (ex: la felicità data dall'amore), selezionare una scena per film e farla vedere agli studenti, lavorando in un primo momento sulla comprensione globale che si appoggia quindi tanto sul linguaggio corporeo e poi in un secondo momento sulla comprensione più dettagliata, focalizzando l'attezione su alcune parole chiave diverse (o simili) per ogni lingua...mi sono ispirata a "IC dans toutes ses langues et couleurs" de Encarni Carrasco ;)
In reply to Io direi di lavorare sulla by sara valente
C'est une bonne idée ! On peut aussi choisir des extraits sur le même thème et comparer les scènes au niveau du langage verbal et corporel.
Comment peut on comparer pour chaque langues ? As tu des idées ?
In reply to Io direi di lavorare sulla by sara valente
Sí i tant! Crec que és una molt bona idea, i que es pdria ajuntar amb la de la Lison de, a partir del que en treiem, comparar les diferents maneres d'actuar en relació al director-la cultura.
A més a més, abans de ficar-se directement en el llenguatge verbal, i doncs abans d'entendre els extraits, es podria fer una reflexió de "què creieu que estan dient?" per veure, com també ha dit la Lison, que és més fàcil entendre una llengua si es té en compte el llenguatge no-verbal. M'explico? :)
Le thème de ce groupe m'intéresse particulièrement ! Je suis étudiante en psychologie donc je m'intéresse beaucoup au langage non-verbal et au sens du langage et aux messages cachés dans un discours. Pour le langage non-verbal, il faut s'intéresser à la gestuelle, les regards, les tics, les changements de positions, si la personne est agitée ou calme etc...
Je pense que l'on peut "comparer" les différentes cutures : les italiens parlent énormément avec les mains par exemple ! Si on travaille sur différentes cultures, je trouve qu'apprendre une langue est beaucoup plus simple si on comprend le langage du corps !
Io lavorerei sulla lingua secondo la proposta di Alessandra : lessico, espressioni, collocation (eventuali) che riguardano il lessico dell'amore de del matrimonio, da un puto di vista della cultura, senza cercare per forza le "differenze culturali" osserverei se le diverse storie d'amore presentano della fasi : che tipo di avvicinamento, che tipo di paure e riflessioni, come i personaggi marcano i loro spazi, e i loro territori; Se ci sono delle differenze di approcci tra gli uomini e le donne
Ah, per favore, mi sono persa, ma dove la trovo la fiche GT da riempire?
Sorry!
In reply to Ah, per favore, mi sono persa by Paola Rivieccio
Vous pouvez trouver le plan de travail à remplire ici : https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan…
C'est bien ça ce que vous demandiez ?
In reply to Vous pouvez trouver le plan by lnarbona
Nous avons déjà rempli le plan de travail.
Nous vous invitons à le regarder et à ajouter vos idées.
À bientôt,
Antônio Artur de Souza, Isabela Munhoz Braga et Mariana Lataliza Costa
Oui merci!
PR
J'ai pu regarder le film "lulu femme nue". En effet, d'un point de vue linguistique il y a des expressions indirectes de l'amour du genre "on est bien là, hein?". En revanche il y a pas mal de gestes qui monternt une attention et une attration vers l'autre par exemple "préparer à manger". Je pense que ces gestent contribuent à une intercomprhension. Peut être, faudrait-il faire regarder quelqu'une de ces séquences pour voir si les étudiants parviennent à comprendre à travers les geste qu'est-ce qu'il est en train de se passer et faire des hypothèses sur les expressions que les personnages sont en train de prononcer
Bonjour camarades du GT Activité Didactique,
La version préliminaire de notre production est publié ici dans notre GT.
Les choses encore à développer sont indiqués dans le texte. Notre plan est d'inclure deux propositions d'activité didactique. Une est déjà écrite et doit être révisé. La deuxième est encore en production. Nous vous invitons à participer.
Pour faciliter notre travail, vous devez indiquer les changements et nouveau texte avec une couleur.
À bientôt,
Antônio Artur de Souza, Isabela Munhoz Braga et Mariana Lataliza Costa
Bonjour camarades,
Je vous informe que nous n'avons pas réussi à utiliser l'outil "Nouveau dépôt de fichiers" pour vous rendre disponible le fichier en format Word. Après cet échec, nous avons essayé d'utiliser l'outil "Nouveau pad", mais de nouveau nous n'avons pas réussi.
Donc, nous avons utilisé l'outil "Nouvelle publication" et cette fois-là nous avons eu de la chance. Le problème avec cet outil est l'impossibilité de modifications pour les membres du GT.
Nous proposons que vous lisiez la version préliminaire du texte dans la publication. Le lien est :
https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/publicat…
Pour nos rendre disponible vos commentaires et contributions, vous pouvez utiliser le même outil "Nouvelle publication" ou même le forum. Ensuite, nous pourrions ajouter les contributions dans un seul fichier.
À bientôt,
Antônio Artur de Souza, Isabela Munhoz Braga et Mariana Lataliza Costa
La version finale de notre travail final est disponible ici :
https://www.miriadi.net/sites/default/files/sessions/travail_final_v12.docx
In reply to La version final de notre by Antonio Artur …
Voici le lien de notre travail sur SlideShare:
https://pt.slideshare.net/antonioarturdesouza/lintercomprhension-en-classe-de-fle-un-outil-malin-pour-les-enseignants
In reply to Voici le lien de notre by Antonio Artur …
Vous trouverez une version relue et commentée de ce travail final ici: https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/file-repository/version-relue-et-commentee-production-finale
D'autres membres du GT ont-ils fait d'autres fiches pédagogiques ou des activités directement utilisables en ligne?
Il faudra penser à rédiger le résumé introductif des productions de votre GT pour les présenter conjointement ici https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/phase/caderno-resumos-romanofonia-e-cinema-2 En général on réutilise des phrases et éléments du plan de travail et de certains commentaires.
Vous pouvez voir des exemples de l'an dernier sur cette page en vous déconnectant au préalable ou en changeant de session https://www.miriadi.net/pt/romanofonia-e-cinema/publication/caderno-resumos-romanofonia-e-cinema
Voir en particulier en ce qui vous concerne https://www.miriadi.net/pt/resumen-gt-didattica-4-ascolto-0 mais aussi https://www.miriadi.net/pt/resumen-gt-entrevista ou https://www.miriadi.net/pt/gt-mini-documentario
In reply to La version final de notre by Antonio Artur …
Merci bien, Antônio! Bravo à tous pour le travail.
Christian,
Voici mon dernier postage avec les liens de la version révisée:
https://www.miriadi.net/comment/5949#comment-5949
À bientôt,
Antônio Artur de Souza
Cari membri del gruppo,
Avete fatto dei lavori magnifici! Bravissimi!!
Je vous écris ce petit mail pour savoir comment on s'organise pour la publication finale... Le travail d'Antonio et de l'équipe de Belo Horizonte a l'air fini et bien achevé... Or, peut-on y ajouter les activités des deux groupes lyonnais?
Ho messo un commento qui :https://www.miriadi.net/comment/5949#comment-5949
Come pubblichiamo i lavori del gruppo? Li possiamo mettere tutti insieme o li pubblichiamo separatamente? Il lavoro del gruppo del venerdì potrebbe andare bene come ulteriore esempio di attività. Il lavoro del gruppo del giovedì per ora è un'analisi comparativa di alcune scene e alcuni sentimenti... Su questa trama il gruppo del giovedì potrebbe immaginare una "fiche pédagogique" da pubblicare nel lavoro collettivo inserendo in "annexe" i lavori comparativi sul linguaggio verbale e non verbale... Cosa ne pensate?
....@Antonio, come facciamo : inseriamo i lavori di Lione nel vostro lavoro ?
Oi, pessoal! Parabéns pelo trabalho, ficou muito interessante e muito bem feito!