Aller au contenu principal

Version relue et commentée de la production finale

Soumis par ChristianD le

Vous trouverez ci-dessous une version corrigée et commentée de la production finale que je trouve excellente et très bien rédigée en français à quelques petits détails près.

Il reste toutefois la question de la place accordée à la dimension plurilingue. La 1ère activité est centrée sur le FLE et dans la deuxième on ne voit pas ce qui est fait:proposé pour aider à la compréhension en italien ou des sous-titres en espagnol. Je crois qu'on peut identifier des séquences sans comprendre dans le détail mais un appui devrait être possible pour faciliter la tâche, en donnant des indices progressivement par exemple, ou en posant des questions.

Quelques exemples supplémentaires pourraient être donnés aussi, notamment pour le discours rapporté dans la fiche 1.

Enfin, la fonction des activités sur les temps verbaux n'apparait pas clairement.

gt_actdid_travail_final_v12_vucd.docx

Antonio Artur …

Christian,

Merci beaucoup pour les corrections et pour les commentaires et suggestions.

Une nouvelle version est déjà disponible ici sur Miriadi et aussi sur SlideShare.

J'ai essayé de faire les corrections et d'inclure vos suggestions. Le texte nouveau est en rouge, afin de faciliter une nouvelle révision.

Miriadi: https://www.miriadi.net/sites/default/files/sessions/gt_actdid_travail_final_v13.docx

SlideShare: https://pt.slideshare.net/AntnioArturdeSouza/lintercomprhension-en-classe-de-fle-un-outil-malin-pour-les-enseignants-82785110

À bientôt,

Antônio Artur de Souza

 

lun, 27/11/2017 - 00:57 Permalien
sandrag

Bonjour, cette activité est excellente : vous avez fait un super travail!

Mais,... mais ... il me semble qu'on a perdu de vue l'aspect du plurilinguisme... Les étudiants lyonnais auraient souhaité trouver plus d'apports plurilingues dans cette activité de groupe qui, malheureusement, débouche su plusieurs travaux en français et des discussions en français... :(

Il gruppo del venerdì propone questa attività didattica per completare il lavoro di gruppo :

Il gruppo del giovedì ha per ora lavorato qui :

 

 

mar, 28/11/2017 - 14:48 Permalien
ChristianD

En réponse à par sandrag

Tu as doublement raison Sandra, pour la dimension plurilingue et pour la diversité des réalisations. Ce qui est important c'est que le résumé introductif, dans le Caderno de Resumos, introduise l'ensemble des réalisations, l'ensemble des fiches pédagogiques dans votre cas, et donne tous les liens. Ce n'est pas encore le cas du résumé figurant actuellement sur https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/resume-g… (copie de celui déposé par Antonio sur https://www.miriadi.net/comment/5955#comment-5955 ). Il faut donc l'adapter pour qu'il résume et introduise TOUTES les productions du GT, toutes les fiches pédagogiques réalisées, explique leur dimension plurilingue, et donne envie de les consulter.

mar, 28/11/2017 - 16:02 Permalien
Antonio Artur …

En réponse à par sandrag

Sandra,

Je viens de créer un fichier avec la fiche pédagogique du groupe de Lyon et je l'ai publiée sur SlideShare. Ainsi, les trois fiches sont publiées sur le même site. Dis-moi s'il vous plait si vous êtes d'accord avec ça.

Voici le lien: https://pt.slideshare.net/antonioarturdesouza/fiche-pdagogique-du-group…

J'ai déjà ajouté ce lien dans le résume de notre groupe de travail.

En Portugais: Eu acabei de criar um arquivo com a ficha pedagógica do grupo de Lyon e eu a publiquei no sítio eletrônico SlideShare. Dessa forma, as três fichas pedagógicas estão publicadas no mesmo sítio eletrônico. Diga-me por favor se você está de acordo com essa publicação. Eu já fiz o devido ajuste no resumo do nosso grupo de trabalho.

À bientôt,

Antônio Artur de Souza

jeu, 30/11/2017 - 13:19 Permalien
Antonio Artur …

En réponse à par sandrag

Sandra,

Merci pour les commentaires sur notre production. La première fiche est en fait plutôt limité à la langue française, mais les apprenants pourraient utiliser les sous-titres en portugais ou autre langue que le français. Ainsi, le prurilanguisme serait présent en regardant le film en français et en lisant les sous-titres en autre langue. Différemment, a deuxième fiche a été pensée plus comme plurilangue, car elle est basée sur un film en italien et les apprenants sont invités à produire (écrire et parler) en français. Nous comprenons que les apprenants doivent faire des efforts pour comprendre ce qui est dit par les personnages du film.

En portugais: Muito obrigado por comentar nossa produção. A primeira ficha é de fato mais limitada à lingua francesa, mas os alunos poderiam utilisar as legendas em português ou em outra lingua além do francês. Assim, o plurilinguismo estaria present ao assistir o filme em francês e ao ler as legendas em outra lingua. Diferentemente, a segunda ficha foi pensada como plurilingue, pois ela é baseada em um filme em italiano e os alunos são convidados a produzir (escrever e falar) en français. Nós entendemos que os alunos devem fazer um esforço para compreender o que é dito pelos personagens do filme.

À bientôt,

Antônio Artur de Souza

jeu, 30/11/2017 - 13:56 Permalien