Il GT creato è composto da me e Silvia, ed è un gruppo di lavoro-ponte tra collège e lycée. La coordinazione è paritaria, poiché si tratta di un grupo a due., lavoriamo nella stessa scuola e andiamo molto d'accordo, sia sul piano personale sia su quello professionale.
Abbiamo utilizzato nel GT collège-lycée, con coordinamento Silvia, il primo modello di attività possibile. Silvia ha caricato il lavoro sul GT collège.
LA POESIA IN TRADUZIONE: Pascoli, Il tuono, Temporale
Présentation de l'activité
Type:
Activity
Objectif principal:
Apprendre à identifier des mots et des structures linguistiques en deux langues romanes et à reconnaitre les deux versions romanes d'un même texte (ici, Il Tuono di Giovanni Pascoli) en s'appuyant sur les similitudes interlinguistiques et sur la typologie textuelle.
Objectifs secondaires:
Apprendre à analyser les similitudes grapho-phonologiques, lexicales et grammaticales entre les deux langues romanes (italiano e francese).
Dernière modification de la fiche: mer, 16/01/2019 - 14:30
Contexte d'apprentissage: Cours au Collège et Lycée International Ferney-Voltaire
Public ciblé: étudiants d’une classe troisième (14-15 ans) et seconde (15-16 ans)
Romance language(s): Italien, Français+ Anglais
Modalité de travail:Tutored, classroom based
Durée totale de l'activité: 2.00 heures
Nombre de séances: 1 session
Déroulement + consignes:
L'objectif principal de cette activité consiste à comparer les trois versions d'un même texte dans trois langues différentes: G.Pascoli, Il tuono e Temporale.
L'activité comprend plusieurs exercices dont les consignes sont les suivantes :
1. Lire les deux compositions (G.Pascoli, Il tuono e Temporale, in italiano, francese e inglese), rédigés en différentes langues et identifier les mots et leurs significations;
2. créer un tableau plurilingue des mots qui ont une racine similaire;
3: idéntifier les mots et leurs significations, les racines des mots, les similitudes;
4. créer un tableau plurilangue des mots qui ont une racine similaire;
5. comparer les différentes versions;
6. reléver les mots jugés les moins transparents.
Giovanni Pascoli, Temporale; English translation, Thunderstorm
Temporale
Un bubbolìo lontano... Rosseggia l’orizzonte, come affocato, a mare: nero di pece, a monte, stracci di nubi chiare: tra il nero un casolare: un’ala di gabbiano.
Thunderstorm
A distant rumble...
The horizon reddens,
as on fire, to the sea:
pitch-black, to the mountain,
rags of light-colored clouds:
in the black a cottage:
a wing of a seagull.
Translation by A. Baruffi, Literary Joint
Pascoli, Il tuono
E nella notte nera come il nulla,
a un tratto, col fragor d'arduo dirupo
che frana, il tuono rimbombò di schianto:
rimbombò, rimbalzò, rotolò cupo,
e tacque, e poi rimareggiò rinfranto,
e poi vanì. Soave allora un canto
s'udì di madre, e il moto di una culla.
Pascoli, Le tonnerre
C'était nuit noire, on eût dit le néant.
Le tonnerre gronda, d'un coup,
Comme une falaise s'effondre,
Il roula, un bruit sourd, il déferla
Encore, grand fracas puis le silence.
Qu'entendit-on alors ?
Chantonner, tendrement, Une mère, et le bruit du berceau balancé.
Thunder
And inside the black night black as nothing
is black: in a flash with a sound like a cliff
crashing down, the pounding of thunder cracked
open. Cracked, and then echoing back to drift
low, then slowing to rest into silence. And cresting,
and broken, and gone. Soft then the song of a mother
slipped in, and the smooth dip and lift of a cradle.
Il GT creato è composto da me e Silvia, ed è un gruppo di lavoro-ponte tra collège e lycée. La coordinazione è paritaria, poiché si tratta di un grupo a due., lavoriamo nella stessa scuola e andiamo molto d'accordo, sia sul piano personale sia su quello professionale.
Il modello di attività, relativo al secondo link proposto, non compare.
Abbiamo utilizzato nel GT collège-lycée, con coordinamento Silvia, il primo modello di attività possibile. Silvia ha caricato il lavoro sul GT collège.
Carico qui di seguito i due file: 1. la fiche delle attività; 2. i testi poetici su cui si lavora.
1. Fiche delle attività
LA POESIA IN TRADUZIONE: Pascoli, Il tuono, Temporale
Présentation de l'activité
Type:
Activity
Objectif principal:
Apprendre à identifier des mots et des structures linguistiques en deux langues romanes et à reconnaitre les deux versions romanes d'un même texte (ici, Il Tuono di Giovanni Pascoli) en s'appuyant sur les similitudes interlinguistiques et sur la typologie textuelle.
Objectifs secondaires:
Apprendre à analyser les similitudes grapho-phonologiques, lexicales et grammaticales entre les deux langues romanes (italiano e francese).
Auteur(s) de l'activité:
Assunta Tina Bianco, Silvia Golfera
Email de(s) auteur(s) de l'activité:
tinabianco001@gmail.com; golferasi@yahoo.it;
Fiche liée à:
Miriadi-Session Roman Creole
Période de création de l'activité: 2019
Date de création de la fiche: 09/12/2018 - 16:55
Dernière modification de la fiche: mer, 16/01/2019 - 14:30
Contexte d'apprentissage: Cours au Collège et Lycée International Ferney-Voltaire
Public ciblé: étudiants d’une classe troisième (14-15 ans) et seconde (15-16 ans)
Romance language(s): Italien, Français+ Anglais
Modalité de travail:Tutored, classroom based
Durée totale de l'activité: 2.00 heures
Nombre de séances: 1 session
Déroulement + consignes:
L'objectif principal de cette activité consiste à comparer les trois versions d'un même texte dans trois langues différentes: G.Pascoli, Il tuono e Temporale.
L'activité comprend plusieurs exercices dont les consignes sont les suivantes :
1. Lire les deux compositions (G.Pascoli, Il tuono e Temporale, in italiano, francese e inglese), rédigés en différentes langues et identifier les mots et leurs significations;
2. créer un tableau plurilingue des mots qui ont une racine similaire;
3: idéntifier les mots et leurs significations, les racines des mots, les similitudes;
4. créer un tableau plurilangue des mots qui ont une racine similaire;
5. comparer les différentes versions;
6. reléver les mots jugés les moins transparents.
Activité(s) langagière(s): Attività linguistica
Compréhension de plusieurs langues en parallèle
Niveau(x) visé(s): Indipendent user
Domaine(s) visé(s): Language
2. Testi poetici
Giovanni Pascoli, Temporale; English translation, Thunderstorm
Temporale
Un bubbolìo lontano... Rosseggia l’orizzonte, come affocato, a mare: nero di pece, a monte, stracci di nubi chiare: tra il nero un casolare: un’ala di gabbiano.
Thunderstorm
A distant rumble...
The horizon reddens,
as on fire, to the sea:
pitch-black, to the mountain,
rags of light-colored clouds:
in the black a cottage:
a wing of a seagull.
Translation by A. Baruffi, Literary Joint
Pascoli, Il tuono
E nella notte nera come il nulla,
a un tratto, col fragor d'arduo dirupo
che frana, il tuono rimbombò di schianto:
rimbombò, rimbalzò, rotolò cupo,
e tacque, e poi rimareggiò rinfranto,
e poi vanì. Soave allora un canto
s'udì di madre, e il moto di una culla.
Pascoli, Le tonnerre
C'était nuit noire, on eût dit le néant.
Le tonnerre gronda, d'un coup,
Comme une falaise s'effondre,
Il roula, un bruit sourd, il déferla
Encore, grand fracas puis le silence.
Qu'entendit-on alors ?
Chantonner, tendrement, Une mère, et le bruit du berceau balancé.
Thunder
And inside the black night black as nothing
is black: in a flash with a sound like a cliff
crashing down, the pounding of thunder cracked
open. Cracked, and then echoing back to drift
low, then slowing to rest into silence. And cresting,
and broken, and gone. Soft then the song of a mother
slipped in, and the smooth dip and lift of a cradle.
En réponse à 2. Testi poetici par Tina
Carissime, che ne dite, troviamo il testo anche in altre lingue romanze? Mi sembra che il lavoro si sia un po' arenato...
Siete fortissime! GRANDI TINA e SILVIA !!! Avanti cosi!!! :)
Ciao a tutti
j' ai trop aimé l'idée de demander aux élèves de faire l'identification des mots dans 2 langues romanes différentes.
ciao a tutti,
je voudrais crée une activité pour des lycéens et j'ai choisi comme TACHE FINALE : Create a flyer against violence.
qu'on pensez vous?