Aller au contenu principal

GT liceo

Infos
Tina

Il GT creato è composto da me e Silvia, ed è un gruppo di lavoro-ponte tra collège e lycée. La coordinazione è paritaria, poiché si tratta di un grupo a due., lavoriamo nella stessa scuola e andiamo molto d'accordo, sia sul piano personale sia su quello professionale.

mer, 16/01/2019 - 14:01 Permalien
Tina

Il modello di attività, relativo al secondo link proposto, non compare. 

mer, 16/01/2019 - 14:04 Permalien
Tina

Abbiamo utilizzato nel GT collège-lycée, con coordinamento Silvia, il primo modello di attività possibile. Silvia ha caricato il lavoro sul GT collège.

mer, 16/01/2019 - 14:41 Permalien
Tina

Carico qui di seguito i due file: 1. la fiche delle attività; 2. i testi poetici su cui si lavora.

 

mer, 16/01/2019 - 14:55 Permalien
Tina

1. Fiche delle attività

LA POESIA IN TRADUZIONE: Pascoli, Il tuono, Temporale

Présentation de l'activité

Type:

Activity

Objectif principal:

Apprendre à identifier des mots et des  structures linguistiques en deux langues romanes et à reconnaitre les deux versions romanes d'un même texte (ici, Il Tuono di Giovanni Pascoli) en s'appuyant sur les similitudes interlinguistiques et sur la typologie textuelle.

Objectifs secondaires:

Apprendre à analyser les similitudes grapho-phonologiques, lexicales et grammaticales entre les deux langues romanes (italiano e francese).

Auteur(s) de l'activité:

 

Assunta Tina Bianco, Silvia Golfera

Email de(s) auteur(s) de l'activité:

tinabianco001@gmail.com; golferasi@yahoo.it;

Fiche liée à:

Miriadi-Session Roman Creole

Période de création de l'activité: 2019

Date de création de la fiche: 09/12/2018 - 16:55

Dernière modification de la fiche: mer, 16/01/2019 - 14:30

Contexte d'apprentissage: Cours au Collège et Lycée International Ferney-Voltaire

Public ciblé: étudiants d’une classe troisième (14-15 ans) et seconde (15-16 ans)

Romance language(s): Italien, Français+ Anglais

Modalité de travail:Tutored, classroom based

Durée totale de l'activité: 2.00 heures

Nombre de séances: 1 session

Déroulement + consignes:

L'objectif principal de cette activité consiste à comparer les trois versions d'un même texte dans trois langues différentes: G.Pascoli, Il tuono e Temporale.

L'activité comprend plusieurs exercices dont les consignes sont les suivantes :

1. Lire les deux compositions (G.Pascoli, Il tuono e Temporale, in italiano, francese e inglese), rédigés en différentes langues et identifier les mots et leurs significations;
2. créer un tableau plurilingue des mots qui ont une racine similaire; 
3: idéntifier les mots et leurs significations, les racines des mots, les similitudes;
4. créer un tableau plurilangue des mots qui ont une racine similaire;
5. comparer les différentes versions;
6. reléver les mots jugés les moins transparents.

Activité(s) langagière(s): Attività linguistica

Compréhension de plusieurs langues en parallèle   

Niveau(x) visé(s): Indipendent user

Domaine(s) visé(s): Language

 

mer, 16/01/2019 - 15:03 Permalien
Tina

2. Testi poetici

Giovanni Pascoli, Temporale; English translation, Thunderstorm

Temporale                                  

Un bubbolìo lontano... Rosseggia l’orizzonte, come affocato, a mare: nero di pece, a monte, stracci di nubi chiare: tra il nero un casolare: un’ala di gabbiano.

Thunderstorm

A distant rumble...

The horizon reddens,

as on fire, to the sea:

pitch-black, to the mountain,

rags of light-colored clouds:

in the black a cottage:

a wing of a seagull.

Translation by A. Baruffi, Literary Joint

Pascoli, Il tuono

 

E nella notte nera come il nulla,

a un tratto, col fragor d'arduo dirupo

che frana, il tuono rimbombò di schianto:

rimbombò, rimbalzò, rotolò cupo,

e tacque, e poi rimareggiò rinfranto,

e poi vanì. Soave allora un canto

s'udì di madre, e il moto di una culla.

Pascoli, Le tonnerre

C'était nuit noire, on eût dit le néant.

Le tonnerre gronda, d'un coup,

Comme une falaise s'effondre,

Il roula, un bruit sourd, il déferla

Encore, grand fracas puis le silence.

Qu'entendit-on alors ?

Chantonner, tendrement, Une mère, et le bruit du berceau balancé.

 

Thunder

And inside the black night black as nothing

is black: in a flash with a sound like a cliff

crashing down, the pounding of thunder cracked

open. Cracked, and then echoing back to drift

low, then slowing to rest into silence. And cresting,

and broken, and gone. Soft then the song of a mother

slipped in, and the smooth dip and lift of a cradle.

 

mer, 16/01/2019 - 15:14 Permalien
sandrag

En réponse à par Tina

Carissime, che ne dite, troviamo il testo anche in altre lingue romanze? Mi sembra che il lavoro si sia un po' arenato...

lun, 28/01/2019 - 17:10 Permalien
sandrag

Siete fortissime! GRANDI TINA e  SILVIA !!! Avanti cosi!!! :)

ven, 18/01/2019 - 09:27 Permalien
roqiya HAREM

Ciao a tutti

j' ai trop aimé l'idée de demander aux élèves de faire l'identification des mots dans 2 langues romanes différentes.



 

ven, 25/01/2019 - 14:15 Permalien
roqiya HAREM

ciao a tutti,

je voudrais crée une activité pour des lycéens et j'ai choisi comme TACHE FINALE : Create a flyer against violence.

qu'on pensez vous?

ven, 25/01/2019 - 14:35 Permalien