Skip to main content

Éveil aux langues Romanes, la fable.

Submitted by ChristianD on
Authors
Dorian Bellanger
Alexandra De Georges
Sarah Sanchez
Authors emails
dorian.bellanger@etu.univ-grenoble-alpes.fr
alexandra.de.georges.95@gmail.com
sanchezsarah570@gmail.com
Link
to a Miriadi scenario
Age / Education
Kids/Academic setting
Leads for evaluation

Nous ne voulons pas évaluer les apprenants car il s’agit d’éveil aux langues

Course type
Tutored, classroom based
Target audience
learners
Target Area(s)
Languages
Target language(s)
Romance language(s)
Target level(s)
Basic user
Type
Activity
Activity total duration
6.00 hours
Proceedings + instructions

Activité 1 : Regroupement par similitudes

Les apprenants connaissent déjà la fable de Jean de La Fontaine “Le corbeau et le renard” en français car ils l’ont déjà vue en cours. Il s’agit ici de proposer 3 versions de la fable d’Esope, une en français, une en italien et une en espagnol. Des étiquettes qui correspondent à des mots similaires ont été découpés dans les différentes versions, des images pour illustrer les mots devront y être associées. L’activité consiste à associer les mots des 3 langues avec les images. Par exemple sous l’image de l’arbre seront rangées les étiquettes : arbre, árbol, albero. Puis, une mise en commun et correction en groupe classe s’effectue.

Consignes :

  • Le professeur explique qu’il a pris les 3 versions de la fable Le corbeau et le renard et qu’il a choisi des mots similaires dans les 3 versions, avec des images qui correspondent aux mots.
  • Les élèves doivent créer des colonnes à la tête desquelles les images illustrant les mots sont placées. Sous les images ils doivent placer les mots proposés dans les 3 traductions.

Activité 2 : Reconstruction par similitude et chronologie

Par groupe, les élèves ont la fable en français et la fable en italien sous les yeux. Ou inversement (selon les groupes fable en fr et es). Ils ont la fable en espagnol/italien qui a été découpée et désordonnée. À partir du modèle de la fable en français qu’ils ont sous les yeux et en ayant recours à l’intercompréhension ils doivent réordonner la fable en italien ou espagnol. Ils peuvent et doivent s’appuyer sur l’activité précédente (regroupement par similitudes) afin d’essayer de faire le rapprochement entre les mots et l’ordre chronologique de la fable. 

Finalement, les élèves doivent aller vers les autres groupes afin d’apporter les connaissances nécessaires aux autres groupes qui n’ont pas eu la même langue à réordonner. 

Consignes :

  • Le professeur divise la classe en 6 groupes, 5 groupes de 4 et 1 groupe de 5, puis il distribue un exemplaire intact de la fable Le corbeau et le Renard aux 6 groupes. Il sert de « modèle » sur lequel s’appuyer pour développer l’intercompréhension. Puis il distribue 3 exemplaires de la fable Il corvo e la Volpe à 3 groupes et 3 exemplaires de la fable El cuervo y el zorro. Les fables en italien et en espagnol sont découpées et désordonnées.
  • Le professeur demande aux élèves de réordonner la fable en s’appuyant sur le modèle en français et sur l’exercice précédent.
  • Après avoir réordonné, les différents groupes échangent sur les techniques et stratégies qu’ils ont utilisé pour y parvenir.

Activité 3: Lecture

Correction et lecture des différents paragraphes dans les langues romanes régionales en commençant par le français  en y associant les images de l’activité 2.

Consignes :

  • Le professeur demande aux groupes de proposer leurs corrections et de discuter des motifs d’étonnements.
  • Le professeur affiche ensuite au tableau ou prend dans ses mains et montre une image illustrant un passage de la fable qui a été découpé, puis il lit ce passage en français d’abord, puis en italien puis en espagnol. Il lit la fable de manière chronologique pour que les élèves entendent bien la prononciation dans les 3 langues romanes et puissent faire des rapprochements phonologiques.

Activité 4:

Distribution des textes en entier dans toutes les langues, les élèves les ont sous les yeux, 

Activité groupe classe avec la méthode pop corn (l’enseignant désigne l’élève et la langue cible et cela produit une lecture chronologique de la fable par la classe pour travailler l’aspect phonologique).

Consignes :

  • Le professeur distribue les 3 versions de la fable intacte, mais dont les différents paragraphes ont été identifiés à chacun des élèves, ils les ont sous les yeux.
  • Le professeur utilise la méthode pop corn, il désigne un élève et une langue et demande à l’élève de lire le morceau de texte qui lui a été attribué. Puis dans l’ordre chronologique de la fable il désigne un autre élève et une autre langue.

Activité 5:

A partir d’un recueil de fable de La Fontaine en français, les apprenants choisissent des mots qui leur plaisent à l'intérieur et vont chercher la traduction dans les deux langues cibles sur un dictionnaire en ligne. (savoir apprendre, apprendre à chercher dans un dictionnaire). Ils doivent se constituer un glossaire commun de mots via un forum ou autre (à définir) 

Consignes :

  • Le professeur annonce la tâche finale : créer un titre de fable et l’illustrer.
  • il dit aux élèves d’aller rechercher dans un recueil de fable de La Fontaine en ligne : http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/fables.htm  des mots qui leur plaisent.
  • Puis dans un deuxième temps il leur demande de traduire ces mots grâce à des dictionnaires en ligne.
  • Dans un troisième temps il leur demande d’inventer un titre de fable dans une langue romane, français exclu, et de l’illustrer.
Main components
Cultural component
Linguistic component
Main objective
  • Initier les apprenants aux langues romanes (ici c’est le français, l’espagnol et l’italien)
Secondary objectives

Réaliser une activité ludique, où les apprenants deviennent acteurs de leur savoir. 

Savoirs, savoir-faire.

  • Objectifs linguistiques : grammaticaux et lexicaux
  • Objectifs morphologiques : repérer les similitudes et les différences entre les langues romanes. 
  • Objectifs phonologiques : travailler la prononciation des mots et faire un éveil à la phonétique des différentes langues. 
Sessions number
6 sessions
Possible variant(s)

Il est possible d’utiliser n’importe quelles langues pour suivre la progression si les documents sont adaptés.

Linguistic activitie(s) :
Comprehension of one language
Written
Oral
Comprehension of several languages simultaneously
Written
Oral
Source language(s)
Romance language(s)
Target skill(s)
Transparency processing
Technical constraints
Internet connection
Computer
Computer stations for students
Projection screen