Aller au contenu principal

Le choix du premier conte à produire

Soumis par jpc le

Il nous faut tomber d'accord assez rapidement sur le choix du premier conte sur lequel faire notre expérience de plurilecture. Peut-on proposer Cornetta ?

bederiat ATG

Il faut dire que le répertoire comprenait 11 histoires, et que la "short liste" établie laissait le libre choix pour les trois, à ceux en charge de la traduction-adaptation en espagnol et en portugais,donc on peut vous confirmer que les deux sous-groupes sont d'accord  pour Cornetta.
 

mar, 13/09/2016 - 16:43 Permalien
bederiat ATG

 Quel conte?Pourquoi? Où? Quand? Comment?

Quel conte? Cornetta

Pourquoi?

Axe linguistique :

a)Pour disposer de l'ensemble des composants nécessaires à la réalisation d'un livre quadrilingue (Français, catalan, espagnol,portugais) qu'il soit sous format papier ou électronique. Ce livre constitue une composante d'un dispositif de type  « sacs d'histoires » apparenté aux approches plurielles (A.P). Le choix de ces 4 langues est en lien avec le contexte andorran. Le cycle 1 (3-6 ans) en Andorre assure la mise en place du reste des composantes du dispositif et de sa mise en œuvre pour la période qui va de la fin de la Toussaint à Noël.

b) Les dispositifs actuels ne mobilisent ni les autres branches des A.P(IC et EVL) ni l'axe artistique. Nous tentons d'y remédier.

Axe artistique:

il  peut se concrétiser dans la scénarisation du livre sous format Epub3, qui s'y prête favorablement,dans l'exploitation pédagogique en classe et plus tard dans les variantes de type «boite d'histoires » et Kamishibai plurilingue. Le travail réalisé par Marie Noëlle constitue une excellente base de travail.

Où et Comment

a) Les composants du livre sont déposés sur l'espace de travail « plurilectures »de MIRIADI , JP a mis en place un calendrier qui peut-être complété en indiquant les infos utiles : https://www.miriadi.net/espace-reseau/pad/calendrier-taches

b) La scénarisation du livre fait l'objet d'échanges sur l'espace de travail.

c) L'intégration du livre se fait sur une plateforme spécialisée EPUBEDITOR

d) La mise œuvre du dispositif se fait en cycle 1 en Andorre ,avec des retours .

Quand? Voir calendrier

jeu, 15/09/2016 - 13:46 Permalien
marienoelle

En réponse à par bederiat ATG

b) La scénarisation du livre fait l'objet d'échanges sur l'espace de travail.

Où se trouve cet espace de travail??? FAut-il le créer?  

Je n'ai jamais travaillé avec  EPUBEDITOR...  Je viens de jeter un oeil sur http://www.tice-education.fr/index.php/tous-les-articles-er-ressources/articles-internet/1044-creez-des-ebooks-interactifs-avec-epubeditor

Cela m'a l'air abordable d'accès... 

J'attends donc de savoir où se trouve l'espace de travail pour la scénarisation ou s'il faut le créer?  

ven, 16/09/2016 - 00:27 Permalien
bederiat ATG

La scénarisation du livre constitue la deuxième étape dés qu'on aura diposé de l'ensemble des composants pour la réalisation du livre quadrilingue au format Epub3.

Des éléments de réflexion de l'exploitation pédagogique en classe, peuvent être intégrés  dans la scénarisation du livre électronique et c'est tout l’intérêt du format Epub3; l'exploitation pédagoique en elle même est un objectif à moyen terme. Pour l'instant un noyau dur du cycle 1 (3 enseignantes) de l'école française en Andorre s'est réuni d'une manière informelle ce jeudi , a listé quelques tâches et mis en place un échéancier de réunions hebdomadaires. La première tâche  étant d'inscrire le projet "plurilectures" dans un cadre formel en l'intégrant comme projet de cycle 1 et projet d'école, qui sera discuté la semaine pochaine. La deuxième tâche est de savoir la ou les formes que prendra la participation de la branche andorrane au projet du moins pour le premier conte. Probablement ,on va vers une simple mise en oeuvre du dispostif clé en main pour l'école andorrane de La Massana du conte Cornetta. Sinon il y aura un deuxième sous-groupe formé par les enseignantes généralistes de l'école andorrane .La branche andorrane sera représentée par la professeur de catalan qui intervient 3 heures par semaine en moyenne et grande section dans le sous-groupe école française.

La tâche de la scénarisation débute dès qu'on aura les composants indispensables à la réalisation du livre électronique, du moins l'écrit pour 4 langues, une première adaptation I.C est envisagée pour le texte d'origine en français du conte Cornetta comme étape intermédiaire dès qu'on disposera de la version espagnol.Les deux autres composants du livre (oralisations et illustrations) constituent des variables d'ajustement pour la tâche de scénarisation. On peut envisager une page dédiée à cette tâche dans une semaine avant le départ de J,P pour le colloque de Natal .

ven, 16/09/2016 - 13:48 Permalien
bederiat ATG

En réponse à par bederiat ATG

Bonjour,

Pour l’oralisation, la proposition de voix et bruitages est excellente. Pour les illustrations , tout est ouvert par principe, cela peut être en noir et blanc pour que les enfants puissent les colorier.

On peut aussi envisager en plus de proposer un dessin du personnage de Cornetta suivant les descriptions. On envoie par mail un dessin des élèves du Val d'Aoste (document Cornetta Chap 1 ).

 

lun, 19/09/2016 - 11:23 Permalien
marienoelle

Bonjour " Bederiat"  quel est votre prénom?

Ne peut-on pas charger le dessin de l'élève sur le forum ou sur notre espace de travail?

 

 

 

 

 

 

lun, 19/09/2016 - 19:27 Permalien
bederiat ATG

Mon prénom est Med . J'ai un compte inactif (BEDERIAT MED) en ce moment, l'extension ATG correspond aux secteurs avec lesquels je suis en lien , A : secteur associatif et enseignement agricole , T :secteur d'enseignement professionnel et technologique et G pour les GIP ( Groupement d’intérêt public) . Je fais aussi la liaison avec le secteur universitaire hors DLC et momentanément avec le sous -groupe de l'enseignement primaire de cycle 1 en Andorre représentée par Armelle BEDERIAT ( ma conjointe dans le civil) , dans l'attente que ceux qui travaillent sur la plateforme et ceux sur le terrain en Andorre ,puissent se retrouver sur cette page la semaine prochaine. Armelle fera un état des lieux et un rapport d'étape concernant le sous-groupe andorran.

Pour le dessin ,il est techniquement possible de le charger, mais il se trouve que la convention qui devait parvenir à la Délégation pour fixer les termes de l'usage des documents issus du projet Commenius ne soit pas parvenue au Délégué de l’enseignement français en Andorre et risque de ne jamais arriver pour des raisons trop longues à développer. Même si Mme Vernetto a donné son accord écrit pour utiliser les documents du Val d'Aoste , on tente d'éviter de la mettre en porte à faux avec ces anciens et actuels partenaires .   

mar, 20/09/2016 - 12:32 Permalien
Cécile Belluard

Bonsoir,

Comment allez-vous?

Désolé, je viens d'avoir une fin de semaine et un nouveau début de semaine plutôt mouvementés. C'est la raison pour laquelle j'ai été absente et loin de tout. Je ne reviens qu'à présent.

Je vais voir entre aujourd'hui et demain pour la traduction et si Marie Noële peut la réviser ensuite, ce sera super ( car si elle travaille au Chili, son espagnol doit être bien meilleur et plus "courant" que le mien que je ne pratique qu'indirectement).

Ça va être un entrainement pour moi!

Autre point... Pour l'enregistrement, je peux commencer quand je veux? Si oui, y-a-t-il des paramètres techniques à respecter? (j'exporte en mp3 en général et c'est en stéréo)

Ah... Et pour la "scénarisation" du conte, je pensais aussi à de la musique. Qu'en pensez-vous?

Si vous êtes d'accord... Je vais devoir chercher une ou des musiques qui conviennent en creative commons  (musique que l'on peut réutiliser )

Seulement, y aura-t-il un espace pour mettre les crédits? (car c'est aussi une des conditions de réemploi du créative commons)

Dernier point... Pour Cornetta, quel est le délai maximum? (car niveau illustration, de mon côté, ça ne me vient pas)

Voilà :) désolé pour ce lot de questions mais je devrais commencer à y voir un peu plus clair.

Merci à vous!

A bientôt et bonne soirée

 

 

mar, 27/09/2016 - 20:46 Permalien
Cécile Belluard

Bonjour,

J'envoie à Monsieur/Madame Bederiat la traduction par mail car je n'arrive pas à la charger.

Si vous y arrivez  à ma place ce serait super!

A bientôt et merci pour le coup de main technique!

Bonne journée

mer, 28/09/2016 - 11:51 Permalien
marienoelle

En réponse à par Cécile Belluard

Bonjour

Vous avez réussi à mettre votre traduction sur l'espace demandé. J'ai corrigé quelques petites coquilles sur l'espace du texte du Conte. Le groupe n'aura donc que l'embarras du choix puisqu'ils ont maintenant deux propositions de traduction.

Je pense qu'il faut éviter l'utilisation des mails; la seule façon de se familiariser à Miriadi c'est d'utiliser Miriadi.smiley

mer, 28/09/2016 - 15:55 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

Bonjour, 

Je ne savais pas qu'il y avait une autre traduction.

Oui, vous avez raison, il est temps pour moi de ma familiariser car je suis perdue et la plateforme pas très intuitive. On garde espoir ;)

Et merci pour vos corrections :)

Bien cordialement

mer, 28/09/2016 - 16:45 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour à toutes et à tous,

Pour le sous-groupe d'Andorre qui regroupe 4 enseignantes de cycle 1( maternelle) pour l'instant, le travail bat son plein et la mobilisation autour de notre projet est importante, plusieurs réunions ont été programmées, la prochaine est prévue demain.Je me reconnecte au groupe de travail et je tente de transmettre les points importants de notre collectif, le temps que les deux sous-groupes se rejoignent sur MIRIADI. Jean Pierre participe actuellement au Colloque de Natal (Brésil), rencontre qui pose les bases d'un élargissement large du réseau MIRIADI à la sphère Ibérico-américaine, et qui permettra peut être d'enrichir notre groupe.On est très contente de pouvoir compter sur Cécile et Marie Noëlle, qui vont apporter des regards , des expériences et des sensibilités qui enrichiront le projet. Ce travail collaboratif constitue un apprentissage et un entraînement pour nous aussi .Pour répondre en partie à Cécile :

Théoriquement : L'approche adoptée s'inspire de l'approche « AGILE » (informatique), on produit, on teste et on améliore , dans le cadre d'une méthodologie diversifiée, qui tente de couvrir la totalité du spectre des apprenants , même s'ils ne représentent que 1%. du total. En pratique : Pour l'enregistrement , on peut envisager trois pistes audio , une pour le bruitage, une pour la musique et une pour l'oralisation dans différentes langues. On teste les 4 possibilités ( oralisation seule, oralisation et bruitage, oralisation et musique et oralisation + bruitage + musique) auprès des parents et des enseignants, cela n'est possible, que parce que les histoires sont courtes. Pour la réalisation du premier prototype , on est largement en avance sur le planning. Donc pour l’illustration, vous avez tout votre temps et si cela ne vient pas , ce n'est pas grave.

A bientôt 

mer, 28/09/2016 - 12:38 Permalien
marienoelle

Merci pour tous ces détails.

Je suggère contrairement à Med qu'on évite de doubler le canal de communication et que l'on continue sur la plateforme car vraisemblablement Cécile s'y est très bien mise puisque j'ai trouvé sa traduction au bon endroit et j'en ai profité pour la corriger. Vous avez donc la chance d'avoir deux traductions: la mienne plus latino et celle de Cécile plus européenne. Plus on utilise la plateforme, plus on s'y habitue. Moi aussi je viens de m'y mettre et chaque fois que j'y retourne, je me familiarise un peu plus avec sa logique. Recevoir des mails et participer au forum nous fait entrer dans la confusion et la quantité; on perd la linéarité du processus. Le moins c'est le plus wink

mer, 28/09/2016 - 16:04 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

En vérité, c'est un membre du groupe qui a uploadé ma traduction transmise par mail car je n'y arrivais pas lol.

Il me faut trouver votre traduction afin de voir le côté latino ( une bonne immersion pour moi car j'avais avant de nombreux contacts hispanophones)

Par contre où la trouver? xd Merci ;)

mer, 28/09/2016 - 16:50 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

Merci :) (Hier je n'arrivais pas à faire apapraître le document) aujourd'hui si! Merci Marie Noële!

jeu, 29/09/2016 - 17:04 Permalien
marienoelle

En réponse à par Cécile Belluard

De rien,,, Cette plateforme est bien drôle; quand on y découvre ce qu'on cherche c'est comme trouver le puits dans le désert.wink

sam, 01/10/2016 - 16:58 Permalien
bederiat ATG

Bonjour

Merci pour ces contributions , parfaitement complémentaires et qui couvrent le contexte andorran dans lequel va se dérouler la phase de test, et sur lesquelles on pourra s'appuyer pour les deux tâches suivantes, qui peuvent être menées parallèlement , adaptation IC de la version française et les propositions de scénarisation du conte. J'ai tenté d'ouvrir un Pad dédié (apparemment deux fois !) , mais il faut l’autorisation de Jean Pierre. 

Je rejoins l'analyse de Marie Noëlle sur l'objectif , assurer in fine l'échange intégralement sur MIRIADI. Les moyens pour l'atteindre dépendent de la nature du projet et de sa finalité, poser l'utilisation exclusive de la plateforme comme préalable ou assurer la mise en œuvre d'une méthodologie diversifiée qui tient compte des utilisateurs (différence entre des initiés, un public captif et un public ni captif ni initié) peut constituer le thème d'un groupe de travail, à l'occasion de l’anniversaire de la 1ére année de la plateforme, le sujet dépasse largement le cadre de notre projet.

jeu, 29/09/2016 - 09:57 Permalien
Cécile Belluard

Bonjour,

Oui, je vais faire un gros effort pour me familiariser à cette plateforme. J'ai un peud e temps cette semaine. J'espère pouvoir aller explorer davantage les autres ressources que propose plus généralement le site. (Vous avez  aussi parlé dans un mail d'une présentation sur l'utilisation de la plateforme . Je ne sais pas comment ni quand elle aura lieu mais oui, je pense que ça peut m'être utile)

Pour en revenir à nos moutons, Je pense pouvoir commencer à faire un enregistrement de Cornetta ( voix seule) d'ici la fin de semaine et je vous la soumettrai ultérieurement pour un premier avis. (En parallèle, je chercherai des bruitages et musiques au cas où cette option serait validée)

A ce moment-là, dois-je vous communiquer un lien pour accéder à la piste audio ou existe-t-il un espace dédié pour uploader des ressources?

A ce propos, et dans le dernier cas de figure, je pourrai aussi à terme effectuer les montages si j'accède aux enregistrements des autres langues, en prenant comme point de repère les documents envoyés déjà traduits). Qu'en pensez-vous?

Dernier point... Avez-vous quelqu'un qui dans le groupe peut se charger des illustrations? 

Merci encore pour vos précisions et votre immense patience!

Bonne soirée,

Cécile

jeu, 29/09/2016 - 17:16 Permalien
bederiat ATG

Bonjour,

On pense sincèrement que vous faites déjà beaucoup d'efforts , en tant que non initiée et participante non captive ( non étudiante ) , beaucoup dans votre cas auraient décrochés. La plateforme MIRIADI est le résultat d'un processus et a comme dernier ancêtre Galapro ( http://www.galapro.eu/?p=882&language=FRA&language=FRA blog de Marie Noëlle 2011).

Les échanges que nous avons et les retours auprès des enseignantes généralistes (non initiées et non captives parce que rien ne les oblige à explorer un domaine aussi spécialisé) peuvent constituer la base d'une initiation au plus près des besoins du projet d'une part. D'autre part, cette initiation doit tenir aussi compte des conceptions de départ des participants ( non initiés et non captifs), car l'effort doit provenir des deux côtés, des participants et de la plateforme.Cette initiation devraient être programmée par Jean Pierre, dés qu'il pense disposer d'un minimum de retours pour la mettre en œuvre. Elle précédera l'initiation en présentiel à destination d'un public de non initiés et captifs ( étudiants) à la fin de l'automne à Grenoble.Pour revenir à nos moutons, en dehors des pads, les documents doivent être soumis à Jean Pierre (manager du groupe de travail , et qui a coordonné le lot 3 Adaptation et évolution des outils dans la perspective du réseau du projet MIRIADI) pour qu'il les valide et les installe sur la page d’accueil du projet , et il existe un espace pour charger les documents afin d'initier cette procédure. Il coorganise actuellement le colloque de Natal( Brésil) qui vient juste de se terminer, et on suivra ses recommandations.

 

Pour l'oralisation, le bruitage et la musique sont des options validés de fait comme proposition pour être testés grandeur nature. Le texte en français a vocation à évoluer après une adaptation I.C et la réflexion sur la scénarisation . Et ce serait parfait si vous pouviez assurer les montages pour les différentes langues avec un bruitage et/ou des musiques qui vont constituer la constante et le fil rouge. Pour l'instant, on n'a pas personne pour les illustrations et on peut toujours utiliser celles du Val d'Aoste, en dernier recours, mais il y a quelques pistes qu'on creusera le moment venu. 

ven, 30/09/2016 - 13:30 Permalien
marienoelle

Bonjour merci pour ces précisions...

Pour les montages en différentes langues, l'idéal serait d'enregistrer des voix de locuteurs natifs, qu'en pensez-vous?

Concernant les illustrations, je trouve le dessin de Cornetta qui nous a été envoyé superbe, c'est une bonne base de démarrage... On pourrait imaginer que Cornetta, le personnage principal reste ce dessin d'enfant et que tous les autres personnages soient illustrés par un adulte?? Ce mélange incarnerait l'essence du message du conte: la connexion facile et profonde de Cornetta avec le monde des enfants

enlightened

sam, 01/10/2016 - 16:47 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

Nous sommes en train de constituer un groupe de parents qui représenteront les différentes langues parlées présentes dans l'école( catalan, castillan , portugais et français) .Ils auront un rôle de testeurs (de l'outil), de facilitateurs( auprès des autres familles ) et on pourrait imaginer également de leur demander de participer à l'oralisation des contes ( dans un processus à définir). Les parents sont des locuteurs natifs de ces 4 langues . A mon avis,ton idée est excellente car ainsi, les parents deviennent de véritables acteurs dans notre dispositif .

Concernant les illustrations, le dessin de Cornetta envoyé sera intégré et inséré dans les différents environnements du conte pris en photos dans le cadre des arts numériques (inscrits dans le programme du cycle 1) .Une sortie scolaire est prévue courant octobre avec l'ensemble de la maternelle pour aller découvrir les différents environnement du conte:le bois,le lavoir, l’étable, le village ;des photos seront prises à cette occasion par les plus grands, et pourront servir de supports pour le conte.

 

dim, 02/10/2016 - 11:07 Permalien
marienoelle

En réponse à par BEDERIAT ARMELLE

Ok, je vois que l'espagnol n'est pas représenté, je vous propose de faire un enregistrement de la version espagnole avec la collaboration d'une amie chilienne Ana Maria, je pense que je m'y insérerai aussi avec des bruitages ou des jeux de tonalités de voix différentes selon les personnages.

dim, 02/10/2016 - 18:40 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

J'ai hâte :) Ah et si les autres participants intègrent les bruitages, lol je vais avoir du temps alors ;)

 

Par contre, si je trouve une musique , on l'adapte à tous?

Saludos a la distancia y gracias por la aclaración ;)

lun, 03/10/2016 - 10:09 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

J'ai hâte :) Ah et si les autres participants intègrent les bruitages, lol je vais avoir du temps alors ;)

 

Par contre, si je trouve une musique , on l'adapte à tous?

Saludos a la distancia y gracias por la aclaración ;)

lun, 03/10/2016 - 10:09 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

J'ai hâte :) Ah et si les autres participants intègrent les bruitages, lol je vais avoir du temps alors ;)

 

Par contre, si je trouve une musique , on l'adapte à tous?

Saludos a la distancia y gracias por la aclaración ;)

lun, 03/10/2016 - 10:09 Permalien
Cécile Belluard

Bonjour à toute l'équipe,
Alors voici l'enregistrement de la version française de Cornetta  (en mp3).
Pour le moment il n'y a que la voix seule.
Avant de continuer mes tests et investigations (  recherche de  musiques, bruitages et réflexion quant à  l'arrangement ), vous me direz ce que vous en pensez, sachant que les pauses ( ou silence) -tout comme la réverbération et hauteur- pourront être modifiées ultérieurement selon le montage final.
 Pendant un moment, j'avais pensé changer de voix pour que se note la différence entre la narratrice et le lutin ( il y a aussi les enfants qui interviennent à un moment dans le conte) mais je ne sais pas si c'est forcément réalisable (= est-ce que ça va nuire à la compréhension du texte? Est-ce réalisable au moment d'adapter le conte dans les autres langues?)
Dans un cadre très personnel, j'avais réalisé un enregistrement - en espagnol - d'une version revue et corrigée de Frankeinstein. (Je ne peux pas la publier pour des raisons de droits d'auteur... Mais je peux vous soumettre ces enregistrements  afin que vous ayez une idée si et seulement si, vous ne les diffusez pas bien entendu) 
Dans cette version, j'avais modifié les voix. Avec le recul, ( car quand on est plongé dans un travail en totale autonomie, il est parfois difficile de recourir à son esprit critique)  je me rends compte que je n'ai pas toujours su modifier correctement la voix du "monstre"  pour que le texte soit audible/ compréhensible.  Je teste, j'expérimente, je tatonne et selon, j'adapte bien entendu. De ce fait,  - lors du montage- il est  très probable que je fasse appel à vous pour recevoir  un feed-back constructif qui me permettra d'ajuster au mieux les enregistrements à vos attentes mais aussi à vos différents publics ( compte tenu du contexte pédagogique plus rigoureux que celui d'enregistrements amateurs de contes et légendes)
Voilà... Je vous laisse ce lien pour écouter et au cas où télécharger la piste audio si vous voulez en garder une trace sur la plateforme

http://vocaroo.com/i/s0MTC3HoAU77
 ( Pour ce faire, cliquez sur "MP3"    dans le troisième  rectangle vert de la fenêtre, en dessous des logos des réseaux sociaux)
Bonne  soirée et à bientôt!
Bien cordialement
Cécile

 

dim, 02/10/2016 - 17:10 Permalien
marienoelle

En réponse à par Cécile Belluard

Super Cécile, tu as une très belle voix... Je crois qu'il ne faut pas hésiter à changer de tonalité selon les personnages, mais ton enregistrement est aussi sympa ainsi. On peut imaginer des versions plus sobres et des versions plus enrichies avec bruitages et autres. Il faut vraiment que cela soit spontané sinon cela va compliquer les parents qui vont devoir enregistrer le conte.  Il y a un mot que je n'utiliserai pas dans la VF c'est "copain", je changerais par "ami" plus transparent avec les autres langues : amigo, amic, amico, amigo...yes

dim, 02/10/2016 - 18:46 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

Merci Marie Noële. Je suis d'accord en ce qui concerne la spontanéité et aussi pour faire évoluer le mot "copain" qui provoque aussi une légère rupture de ton ( = plus familier)

Je vais attendre les feed-backs des chefs au cas où il y aurait d'autres choses à corriger ou à modifier!

 

ps: Il y a aussi une petite chose qui m'a laissée dubitative "Ensemble ils décidèrent que Cornetta aurait pu faire ses plaisanteries mais seulement dans la période de Carnaval". Pourquoi pas plutôt "devrait faire" au lieu de "aurait pu faire" ( qui justifierait la suite du texte d'ailleurs?)

Bonne soirée à tous et plein de bonnes énergies pour la nouvelle semaine!

lun, 03/10/2016 - 10:07 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

Je rejoins les appréciations de Marie-Noëlle, Cécile tu as une très belle voix ,qui présente un potentiel de modulations riches et variés. Plusieurs points ont été soulevés, et je propose une début de synthèse et des suggestions pour assurer la transition vers les tâches suivantes , qu'on peut aborder rapidement et profiter de notre dynamique actuelle :

1) Les questions soulevées par la version française ,nous ont aussi interpellé . C'est pour cette raison , que nous proposons une adaptation IC structurée ,qui puisse servir de modèle provisoire , cette adaptation peut se faire parallèlement avec nos réflexions sur les scénarisations possibles et faisables , et les illustrations ( sonores avec les bruitages et les musiques, picturales.....) dans une boucle de rétrocation .

On peut échanger sur cette question . On a quelques suggestions dans ce sens. On préfère assurer provisoirement cet échange dans un cadre moins public que le forum, car avec des éléments trop techniques, cela risque d'effrayer les nouveaux participants. Dès que nous aurons un consensus dans ce sens, il fera l'objet d'un document qui sera inséré dans la liste des fichiers du projet ,accessible publiquement à partir de l'espace du groupe de travail « Plurilectures »( https://www.miriadi.net/espace-reseau/teams/work-team/projet-plurilectu…). On suggère d'élaguer le forum de cet espace , tout en gardant les traces des échanges, pour rendre le projet plus lisible et compréhensible pour les nouveaux participants.

2) Cécile met en œuvre concrètement l'approche « AGILE » suggéré par le projet, tester, expérimenter,tâtonner et adapter dans une boucle de rétroaction dans le cadre de tests sur le terrain . Pour l'espagnol, il est en fait assez représenté , le terme castillan est en usage dans le contexte andorran qui appartient au Països Catalans ( els territoris en els quals la llengua autòctona és el català ) pour nommer l’espagnol. Mais ta proposition de faire un enregistrement de la version espagnole avec la collaborationd' Ana Maria,en insérant des bruitages ou des jeux de tonalités de voix différentes selon les personnages est des plus intéressantes . 

Merci pour ces échanges et ces contributions

lun, 03/10/2016 - 13:03 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par BEDERIAT ARMELLE

Bonjour Armelle,

Merci. Je comprends que la multiplication des données très techniques ( déjà que le langage est parfois abscon pour des non spécialistes de  la pédagogie) peut effrayer.

Etant ouverte aux suggestions, nous pouvons en effet en parler en privé ( soit par mail ou par messagerie interne ou par le biais que vous jugé le plus adapté) selon vos possibilités afin que je puisse faire évoluer mon travail car le côté nettoyage/optimisation  de la piste + recherche de bruitages + de musiques prend du temps.

Voilà :) Merci pour tout! A bientôt

lun, 03/10/2016 - 16:51 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par marienoelle

[[{"fid":"1196","view_mode":"preview","type":"media","attributes":{"height":"180","width":"180","class":"media-element file-preview"}}]] Me dío risa... Eso es bueno para empezar con mucha positividad el día. ¡Tienen un gran sentido del humor!

Muy buena, la verdad... Simple pero con impacto ;)

mar, 04/10/2016 - 09:26 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

En réponse à par Cécile Belluard

Bonjour,

C'est de bonne augure, qu'un projet se déroule dans la joie et la bonne humeur. Vous ( Marie Noëlle et Cécile ) avez placé la barre un peu haute , et on craint qu'on ne puisse pas disposer pour les autres langues, de locuteurs natifs avec une telle sensibilité artistique. A mon avis , la proposition de Anna Maria et Marie Noëlle s'impose comme référence pour les variantes « boite d'histoires » et Kamishibai plurilingues, avec une forte présence de l'acteur-médiateur artistique. Ma suggestion est de commencer à travailler sur l'adaptation IC en français, en optant pour une scénarisation, et une oralisation, dans un premier temps, sur laquelle peuvent facilement s'aligner les autres contributeurs pour le catalan ( on a eu une réunion avec l'école andorrane lundi 3 octobre , je pensais déposer le compte rendu dans documents , mais je n'ai pas pu y accéder )et le portugais (et plus tard l'occitan, l'italien et le franco-provençal ), et qui n'ont pas nécessairement le talent et la pratique artistique. Si la proposition convient à l'ensemble du groupe de travail, je peux faire quelques suggestions, naturellement amendables, histoire d'amorcer la pompe. On peut tester pour commencer la messagerie interne pour les échanges, sinon on peut utiliser le Pad existant pour l’espagnol ,et si cela nous ralentit ou ne permet pas l'affichage de la totalité des caractéristiques des documents de travail , par pragmatisme, on peut momentanément passer par les mails , en gardant les traces , pour les intégrer plus tard sur la plateforme. On doit aussi tenir compte du caractère chronophage du nettoyage/optimisation  de la piste + recherche de bruitages + de musiques , dans le choix de notre processus de réalisation.

Merci pour ces contributions 

mar, 04/10/2016 - 17:49 Permalien
Cécile Belluard

En réponse à par BEDERIAT ARMELLE

Bonsoir,

Alors, pour le caractère chronophage du travail annexe des pistes audio, je confirme... Mais après, je proposais cela pour avoir, un minimum de qualité audio (en mettant temporairement au placard bruitages et musiques).

Disons que comme ma participation se limite à l'audio, j'avais proposé cela pour faire quelque chose.

Après, si c'est trop lourd ou pas  adapté, pas de souci.

Au-delà de cela, vous me direz ce qu'il faut faire niveau scénarisation car je suis perdue ;) 

Merci

mar, 04/10/2016 - 22:16 Permalien
bederiat ATG

Bonjour 

Merci pour ces propositions d'oralisation , dans des registres différents mais complémentaires , je souscris pour les moyens d'échanges les plus efficaces qui conviennent au groupe de travail.

Bonne soirée et bon retour en France à Jean Pierre

mar, 04/10/2016 - 18:13 Permalien
marienoelle

Bonjour, j'ai aussi tenté de créer un Pad pour le thème de l'adaptation IC du Conte en français mais ça ne mène nulle part. Attendons JP... Je ne suis pas très pour la communication via mail pour les échanges, le forum me semble plus ad hoc. Il faut je pense, éviter de longs messages et jouer sur le caractère interactif du Forum... Les précisions peuvent entrer dans des documents vers lesquels on va se renseigner si on le désire. S'il y a trop de lecture et de va-et-vient entre des mails collectifs,  on perd pied et motivation.

 

 

mar, 04/10/2016 - 19:21 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

Je suis aussi pour un travail intégral sur la plateforme.On attendant le retour de JP ( je crois le 10/10) pour qu'il valide le dépot des documents. On peut investir le Pad pour le portugais qui semble inactif, on fait un copier-coller par la suite pour le rapatrier sur le Pad adaptation IC -scénarisation.

Bonne soirée

mer, 05/10/2016 - 18:38 Permalien
marienoelle

J'ai investi le Pad Portugais en y mettant seulement un titre. En fait, qu'entendez-vous exactement par une adaptation IC du conte Cornetta en français?frown

mer, 05/10/2016 - 20:45 Permalien
Cécile Belluard

Bonjour,

Je dois attendre le retour de Jean Pierre pour commencer avec la piste?

Avez-vous des directives claires ou des idées précises pour ces enregistrements? ( on gagnera du temps de les connaitre avant de se lancer  et on saura où on va car je me sens comme le chaperon rouge... perdue au milieu de la forêt lol)

Ou ai-je carte blanche en ce qui concerne l'enregistrement / montage et arrangement pour la piste en français?

Merci de me tenir  au courant car j'aimerai bien avancer un peu compte tenu du fait que je vais être un peu plus occupée dans les prochaines semaines.

Merciiiiii

Bonne journée 

A bientôt!

 

jeu, 06/10/2016 - 15:06 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

En réponse à par Cécile Belluard

Bonjour,

Pour répondre à Marie-Noëlle, la réponse à votre question se trouve dans un document détaillé, que je n'arrive pas à déposer, c'est le cas depuis le début (13/06)

Voici le copier-coller BEDERIAT ARMELLE replied on lun, 13/06/2016 - 18:37PERMALIEN

On doit déposer des fichiers en lien avec le projet "plurilecture" , comment on procède?

 jpc replied on mar, 14/06/2016 - 12:55 PERMALIEN

C'est un peu compliqué en ce moment. Envoyez-les-moi et je les dépose.

L'idée de se référer à l'adresse d'un document pour les réponses sur le Forum était dans nos intentions de départ. Mais quand ce n'est pas possible, on fait comment ? Pour répondre à Cécile, vous avez carte blanche pour l'enregistrement / montage et arrangement pour la piste en français, c'était prévu dès le départ. J’envoie le document par mail demain, s'il n' y a pas de solution pour déposer les documents directement sur la plateforme , il présente des pistes pour l'adaptation IC du conte Cornetta ,et on démarre la réalisation du travail d'adaptation IC sur le Pad prévu pour le portugais , on travaille par lot de 3 chapitres, avec une maquette de type diaporama (avec piste son) et on ajuste en fonction des résultats. On est dans le même cas que Cécile, on aimerait avancer rapidement et disposer d'une maquette acceptable, avant de lancer l'intégration des composants du livre. 

Merci pour les contributions et bonne journée


 


 

 

jeu, 06/10/2016 - 17:29 Permalien
marienoelle

Ok, si vous voulez envoyez-moi le doc et je le mettrai en ligne sur un nuage en attendant le retour de JP, de cette façon, on y aura accès et on pourra avoir les idées plus claires.

jeu, 06/10/2016 - 20:15 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

Je n'ai pas réussi à déposer le document (accès refusé) ,donc je l'envoie par mail. J'ai exporté le document au format HTML  sur le PAD PT, mais le résultat n'est pas terrible, je vous laisse apprécier .On se retrouve sur le pad PT,à plus tard.  

A bientôt 

ven, 07/10/2016 - 12:19 Permalien
marienoelle

Bjr j'ai lu le Pad PT, j'avoue que je ne comprends pas bien "Appliquer à l'écrit les trois leviers pour le français langue source (rouge levier 1, bleu levier 2, souligné levier 3)" car dans le texte auparavant, on présente les leviers avec une autre appelation (a, b,c). Par ailleurs, si on doit mettre de la couleur dans cette co-rédaction, le Pad ne le permet pas à moins que je n'en comprenne pas l'utilisation.  Je me suis un peu perdue dans la présentation, où sont les premiers jets? Sens ascendant ou descendant A-Z ou Z-A??? Merci d'avance.

 

 

 

ven, 07/10/2016 - 20:07 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

Ce sont deux documents en un seul.Chacun rédige de son còté un premier jet, dans le sens qui vous arrange. Le code couleur est facultatif, ce qui est important c´est d´informer les autres sur les régles utilisées.  

A bientòt

sam, 08/10/2016 - 15:18 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

La propostion d'Andorre est sur le Pad PT. On peut ajuster et fusionner la version espagnol.

Bonne journée

dim, 09/10/2016 - 12:26 Permalien
marienoelle

Bonjour, sur la Pad PT,  j'ai fait uma mistura entre les deux versions ESP de Cécile et moi-même, en veillant le plus possible à la transparence avec le français... Cécile peut y jeter un oeil et donner son avis.

 

dim, 09/10/2016 - 22:26 Permalien
bederiat ATG

Bonjour,

Merci pour les contributions et le dynamisme de toutes, on peut initier la première itération. Les documents qui explicitent la proposition qui doit tenir compte aussi bien d'une mise en œuvre par des enseignants généralistes que des lycéens de l'enseignement professionnel seront déposés par le biais de JP, qui ne va pas tarder à renter, le temps de trouver une solution technique pour la procédure de dépôt. Je passe par le Pad PT demain , sans rentrer dans les détails, et je mettrai des liens, dès que les document sont référencés 

lun, 10/10/2016 - 11:57 Permalien
bederiat ATG

Ou on attend la prosition d'oralisation de Cécile.

lun, 10/10/2016 - 12:20 Permalien
Cécile Belluard

Bonsoir, 

J'ai été un peu éloignée de l'équipe ces derniers temps. Pourriez-vous m'indiquer où je puis trouver ce Pad? ( je suis allée sur cette page mais je n'ai rien trouvé https://www.miriadi.net/espace-reseau/teams/work-team/projet-plurilectu…)

Dernier point ..Merci  tout d'abord pour le document ( version revue et corrigée de Cornetta). J'ai enregistré le texte mais deux ou trois choses me chiffonnent.

Reprenons...
CHAP 2
Je suis sans cesse seul et triste, les gens s'esquivent quand ils me voient, disait Cornetta
Et si ! je me transforme en chien pour ne pas me faire reconnaître
<<<Et si je me transformais en chien pour ne pas me faire reconnaître ! (là c'est simplement la place du point d'exclamation) 
CHAP 6

Cornetta a déjà avalé tout un premier seau de lait quand les éleveurs l'ont observé et
expulsé à coups de bâton.
<<( Curieux… Il aurait été mieux d’écrire: « Cornetta a déjà avalé tout un premier seau de lait quand les
éleveurs qui l'ont observé l’expulsent à coups de bâton.) non???


CHAP 7
Sans cesse plus déçu, il pensa : - Essayons avec les enfants qui sont sans cesse allègre
et curieux ! Ainsi il se transforma de nouveau en follet et se rendit à l’école.
<< Essayons avec les enfants qui sont sans cesse allègres et curieux ! (simplement l'accord de l'adjectif lol)*


CHAP 9
Depuis ce jour-là les gens du village n’ont plus peur du follet et ils l’invitèrent aux fêtes
Pourquoi deux temps différents ? n’ont plus peur …. l’invitent (présent) non???


Pouvez-vous me dire ce que vous en pensez parce que du coup ma version enregistrée ne va encore pas.
Merci par avance!
Bonne soirée
Cécile Belluard

lun, 10/10/2016 - 18:21 Permalien
bederiat ATG

Bonjour,

Les posts récents  semblent invisibles sur le sous-forum choix du premier conte. Peut-on ouvrir un nouveau sous-forum pour la tâche suivante? D'autant que la question du choix du conte est épuisée. J'ai tenté d'utiliser la messagerie interne, mais j'ai eu que deux avis de reception (Marie Noêlle et Armelle. Il semble que seul le dernier post est visible quand on appuie sur forum général plurilecture, en haut à droite.

Bonne journée

jeu, 13/10/2016 - 12:45 Permalien
marienoelle

Ok pour l'ouverture d'un sous-forum. Il faudrait que JP nous explique comment le faire de façon à ce qu'on puisse car tout ce que nous avons tenté d'ouvrir comme pad ne sert à rien. 

jeu, 13/10/2016 - 19:14 Permalien