Aller au contenu principal

Cahier de réflexions linguistiques personnelles, journal de bord plus intime...

Soumis par ChristianD le

Quelles sont vos attentes (expectatives) en ce qui concerne l'apprentissage des langues dans cette session? Qu'attendez-vous de la pratique de l'interaction et de l'exposition plurilingues? Ou, autrement dit, que vous apporte ou que peut vous apporter cette modalité d'intercompréhension? Au niveau d'une langue cible en particulier, ou de plusieurs, ou même de votre 1ère langue...?

SUGGESTION:

Partager : Vous pouvez utiliser cet espace pour partager vos réflexions avec les autres participants à la session.

Garder pour soi : Pour ce que vous jugez plus intime ou encore provisoire, bref, pour les réflexions que vous ne voulez pas partager tout de suite, à droite de la barre noire ci-dessus, allez dans Mon profil > Mes notes > Add note > Créer une entrée de mon journal de bord

michela

Non è la prima volta che mi confronto all'intercomprensione. Ho infatti fatto la mia tesi di laurea triennale (mémoire de fin de licence) su uno studio sperimentale di intercomprensione, dove mostravo come degli italofoni sono in grado di comprendere il francese, lo spagnolo e il portoghese senza aver mai studiato queste lingue (associazione tra testo orale e testo scritto). Quindi, diciamo che ho già vissuto questa esperienza dal lato dell'osservatore. Ciò che mi aspetto invece da questa sessione è di vivere questo approccio dalla parte dell'apprendente (francesismo che probabilmente non esiste in italiano ahah). Voglio vedere come io stessa metto in pratica quelle strategie che ho osservato in altri soggetti e mi aspetto inoltre di riuscire ad avere una visione più critica del sistema linguistico della mia L1, cioè l'italiano.

mar, 27/09/2016 - 22:12 Permalien
sandrag

Michela, il tuo post è molto interessante! La tua tesi di laurea è consultabile? Possiamo leggerla? Se sì, ci puoi far condividere il link? Penso che gli studenti di Lione (e forse non solo loro) possano essere attratti dalla lettura di un lavoro come il tuo.

mer, 28/09/2016 - 11:24 Permalien
michela

En réponse à par sandrag

Ciao Sandra, la mia tesi non è pubblica, ma posso magari passarvi in qualche modo la seconda parte, quella sull'analisi dell'esperienza in sé (la prima parte è piuttosto teorica su cos'è l'intercomprensione, quindi forse meno interessante). 

mer, 28/09/2016 - 23:00 Permalien
pierab

Ciao! Come tutti penso di vedere in questo corso una sfida con sé stessi e le proprie strategie di comprensione, oltre che un'occasione per discutere di cinema. Allo scritto inconsciamente credo di averne sempre usate molte sia nell'apprendimento di inglese e francese che per le altre lingue romanze che non ho imparato "formalmente" con dei corsi, ad esempio formulo ipotesi attraverso l'etimologia e le conoscenze di latino del liceo. L'anno scorso ho frequentato un corso di intercomprensione che si focalizzava sulla comprensione scritta, quindi adesso vorrei vedere come me la cavo con la comprensione dell'orale: è molto più dinamico e complesso dello scritto, i miei soliti rifugi di etimo e ortografia sono molto meno evidenti per via degli accenti diversi, della rapidità nella pronuncia e della prosodia e quindi mi trovo in un terreno nuovo.

Mi aspetto quindi di affinare il mio orecchio, in particolare con il portoghese perché ho l'impressione di faticare di più per distinguere le singole parole rispetto alle altre lingue romanze come spagnolo o romeno. Sono curiosa poi di conoscere i punti di vista degli altri apprendenti non nativi dell'italiano rispetto all'italiano :)

sam, 01/10/2016 - 00:31 Permalien
casmurro

En réponse à par pierab

Salut, Pierab ! Vous pouvez compter sur moi pour améliorer vos oreilles pour le portugais. Dans une autre occasion je pourrais enregistrer des audios en portugais du Brésil. Ça vous dit ?

Estou aprendendo italiano, mas ainda não escrevo muito bem. Para trabalhar mes oreilles uso muito o site italiano automatico. Conhece? são muitos podcasts e vídeos. É bem legal!

Abraço e até mais,

Bruno

mar, 04/10/2016 - 16:10 Permalien
marine_cocumelli

Le cours d'intercompréhension est pour moi une découverte de la possibilité de communiquer ensemble, et se comprendre. Les années précédentes, j'ai appris de manière très scolaire l'anglais, et j'ai parfois l'impression de ne rien avoir retenu, de ne pas comprendre !
Les pédagogies des professeurs ne sont pas toujours efficaces... Ici nous sommes environ 25/30 dans les cours, et puis on apprend de manière scolaire la langue (à travers des exercices de compréhension orale, écrite...) et nous n'avons pas le droit de parler français pendant les cours... Pour moi c'est difficile, parce que le contexte n'est pas le bon. En IC, je ne suis pas stressée (comme dans mes précédents cours), et l'erreur n'est pas du tout mal vue ! L'idée de travailler autour des films est très bonne, puisqu'elle nous permettra d'avoir un sujet de discussion en commun!
Je suis très contente de lire sur les forums vos avis, vos expériences... Cela me donne envie de m'investir, et de reprendre l'apprentissage de l'italien, à travers des méthodes alternatives (livres audios, voyages, skype...).
A très bientôt, et au plaisir de vous lire !!! :)

sam, 01/10/2016 - 16:58 Permalien
michela

En réponse à par marine_cocumelli

Condivido in pieno la tua opinione Marine! E dato che mi sembri una persona molto aperta e con voglia di fare se ti va potremmo metterci in gruppo insieme per il lavoro che ci sarà da preparare a partire dalla prossima fase!
A presto,
Michela
Ps: continuo a scrivere in italiano in modo che tu possa imparare sempre di più ;)

sam, 01/10/2016 - 21:34 Permalien
marine_cocumelli

En réponse à par michela

Merci Michela ! :) ça m'aide beaucoup de te lire, pour comprendre l'italien !
Et ce serait avec plaisir de former un groupe de travail avec toi pour les prochaines phases !
A très bientôt,
Marine

dim, 02/10/2016 - 19:04 Permalien
Gregory

En réponse à par marine_cocumelli

Salut Marine,

Merci pour ton ressenti sur l'intercompréhension. Moi aussi je trouve le concept de l'IC moins stressant et plus propice à l'apprentissage mais j'émets encore quelques réserves par rapport aux visionnages des films.

Je m'explique. En LV2 et LV3 j'ai appris l'anglais et l'espagnol. Nous concernant ici pour l'IC des langues romanes j'ai donc quelques outils pour jouer avec l'intercompréhension grace à ma langue natale (le français) et ma LV3 (l'espagnol, même si j'ai énormément perdu par le manque de pratique).

Pour l'instant je n'ai regardé que trois films : le film brésilien "O ano em que meus pais sairam de ferias", le film argentin "Infancia clandestina" et le film italien "Mio fratelloè figlio unico". En Portuguais j'ai zéro notion, en Italien je ne connaissais qu'une dizaine de mots et en Espagnol je suis légèrement un peu plus à l'aise. 

A titre personnel j'ai eu énormément de difficultés à comprendre ou distinguer des mots de l'Italien et du Portuguais. Pour moi l'intercompréhension ne fonctionne malheureusement qu'à l'écrit. Je n'ai réussi qu'à comprendre globalement les histoires que par le jeu des acteurs et les plans, voire quand il y avait des plans avec des écrits dans la langue locale.

J'aimerais savoir, pour ceux qui découvrent tout comme moi l'IC et certaines langues si je suis le seul à éprouver cette difficulté de compréhension orale.

Merci :)

dim, 02/10/2016 - 18:01 Permalien
marine_cocumelli

En réponse à par Gregory

Coucou Gregory,
Bien sûr, je ressens aussi cette appréhension face à la compréhension orale, particulièrement quand il s'agit de voir un film en VO ou de discuter par webcam avec quelqu'un... Je crois que c'est lié à la vitesse à laquelle nous recevons l'information... Je ne sais pas pour toi (ou pour les autres), mais quand je lis une langue étrangère, je ressens une certaine satisfaction puisque je peux prendre mon temps pour la comprendre...! Ensuite, je ne le lis pas de manière littérale : j'essaye de saisir l'idée à partir des mots "transparents", puis je reviens aussi sur des phrases précédentes, pour former des "groupes d'idées".
Mon regard est extrêmement mobile pendant la lecture, or, avec le film, cette démarche-là est relativement compliquée à mettre en place puisque nous n'avons pas la possibilité du retour en arrière - sauf si on fait des pauses toutes les deux secondes pour réfléchir (et c'est pas pratique!!! Et ça me frustre en plus...). Dans tous les cas, le film est un média moins maléable, moins facile à s'approprier que le texte je trouve...
Comme tu l'écris, heureusement que l'image est là pour aider à la compréhension !
As-tu pensé à activer des sous-titres en vo ? Cela m'aide beaucoup (car je n'ai pas le temps de revoir plusieurs fois les films)...

dim, 02/10/2016 - 19:30 Permalien
MonicaBAI

En réponse à par Gregory

Salut Gregory,

Tu n'es pas le seul à avoir du mal à comprendre l'oral. Moi, je comprends globalement l'italien, alors j'ai vu le trailer du film "Mio fratello è figlio unico" et puis j'ai lu le résumé et l'analyse. Alors, la semaine prochaine on pourra échanger sur ce film et sur les autres dans le forum.

Tu as raison quand tu dis que l'IC fonctionne mieux à l'écrit qu'à l'oral. Il faudra trouver la manière de mieux développer cette habilité.

Je crois  que l'intercompréhension ouvre des portes et offre la possibilité d'aborder des langues et des cultures d'une manière tout à fait différente, plus décontractée.

Alors, bon courage! Et à bientôt sur la plateforme.

lun, 03/10/2016 - 04:20 Permalien
bouderbj

Je trouve que l'intercompréhension est une approche tout à fait remarquable, surtout pour  rassurer l'apprenant. Je rejoins Marine, sur la sensation de n'avoir rien appris dans mes cours d'espagnol au collège. Une telle approch m'aurait aidé à entretenir la langue et non l'abandonner des  que j'ai pu. Je ne cache pas qu'au début l'intercompréhension reste difficile, d'une part les langues étrangères comment les lire mais sur tout trouver une conréspondance avec le français. Selon moi l'intercompréhension m'aide beaucoup à l'augmentation de mon vocabulaire en français et aussi à la découverte de nouvelle langues comme le portugais et l'italien.

Joris

dim, 02/10/2016 - 16:20 Permalien
marine_cocumelli

En réponse à par bouderbj

Je suis totalement d'accord avec le fait que l'on se sente rassuré; d'ailleurs dans tout apprentissage d'une langue, une période exclusivement consacrée à la compréhension de la langue devrait être mise en place... Avant de passer aux fondamentaux. Ce serait tellement plus concret de procéder ainsi !

dim, 02/10/2016 - 20:56 Permalien
Adrea

En réponse à par bouderbj

Salut Joris!

Comme Marine, je suis d'accord avec toi que l'IC peut être une approche très rassurant pour l'apprenant qui se trouve face à une langue étrangère qui pourrait être vu comme très intimidante. Quand j'étais en L2, j'ai suivi un cours sur les 4 approches plurielles, dont une était l'IC. Tous les étudiants devaient mener une activité liée à l'une de ces 4 approches, et j'en ai profité pour faire une activité d'IC avec 2 amies. Elles devaient s'appuyer sur leurs connaissances en français, italien et espagnol pour comprendre le roumain à l'oral et à l'écrit. C'était extrêmement encourageant et impressionnant de voir l'évolution de l'attitude de mes deux amies. Au début, en apprenant qu'elles allaient faire une activité sur le roumain, elles étaient toutes les deux d'avis que ça serait complètement impossible de comprendre quoi que ce soit, puisque selon elles c'était une langue très différente et éloignée du français et elles la trouvaient donc très intimidante et compliquée. Pourtant, après quelques activités (bien structurées et basées sur les mots transparents), elles étaient très étonnées de voir qu'elles arrivaient à comprendre une présentation à l'orale en roumain et traduire les nombres en roumain !

Je suis donc tout à fait d'accord que si l'IC pourraient être intégrée dans les cours de langues étrangères (romanes), ça servirait très bien à encourager et rassuer les apprenants, car ils verraient que la langue qu'ils étudient n'est pas si différente qu'ils le pensaient ! Et développer une attitude positve chez les apprenants envers la langue cible, c'est déjà la moitié du chemin !

lun, 03/10/2016 - 21:01 Permalien
sorkon

Minhas expectativas em relação ao aprendizado de línguas nesse curso é reforçar o francês e o italiano, além de aprender algo de espanhol. A prática de interação e de exposição plurilíngues deve ajudar num plano pessoal e profissional, uma vez que pretendo me tornar professor de português e desenvolver projetos de aquisição de línguas estrangeiras.

mar, 04/10/2016 - 15:42 Permalien
Melly

Je vois que plusieurs d'entre vous sont d accord pour dire qu'il est plus difficile de pratiquer l'IC à l'oral qu'à l'écrit. C'est étonnant parce que dans mon cas j'ai plutôt l'impression que c'est l'inverse. Lorsque je suis face à un énoncé écrit dans une langue que je ne connais pas (comme l'italien ou le portugais) j'ai du mal a lire le texte parce que je ne sais pas comment se prononcent les mots alors je lis sans pouvoir lire ou alors je fais des tentatives de prononciations mais celles ci peuvent m'induirent en erreur. J'arrive à comprendre le sens grâce aux mots transparents ou par déduction. Alors qu'à l'oral la prononciation correcte, l'intonation et l'accentuation des locuteurs natifs me facilitent l'acces au sens. Bien sûr je suis d'accord sur le fait que à l'oral il y a parfois une rapidité du débit ou des bruitages qui rendent la compréhension difficile alors qu'à l'écrit on a plus le temps de lire et de relire tranquillement. 

Sur le plan personnel la plateforme Miriadi va me permettre de pouvoir me confronter à des interlocuteurs non francophones mais de langues proches de celles du francais et voir si je suis capable ou non de communiquer avec ces personnes. Je désire aussi développer des stratégies de compréhension (passerelles entre les langues, contexte ect). Je pense que Miriadi nous invite à être autodidacte en faisant des recherches sur le sujet de discussion ou sur des questions linguistiques ou bien justement en développant des stratégies de compréhension. La plateforme nous invite aussi à mieux comprendre l'autre sur le plan linguistique et culturel et donc à partager. Enfin au niveau professionel, j'espère que cette expérience pourra m'aider à expliquer certains phénomènes linguistiques et à faire des comparaisons, des ponts entre les langues romanes qui seront peut être les futures langues maternelles de mes apprenants.  

mar, 04/10/2016 - 22:12 Permalien
azadeh

Dans le cadre de notre cours d’intercompréhension des langues romanes, nous devions regarder cinq films en langues romanes que je ne les connais pas sauf le français et grâce à ce cours, je fais connaissance d’autres langues romanes. J’ai commencé à regarder le film italien « Mio fratello é figlio unico », je n’ai presque rien compris sauf quelques mots transparents comme politique, dictature, fascisme, communiste et j’étais complètement déçue.  J’ai essayé de le voir une deuxième fois et cette fois, je me suis concentrée sur les images, les dates et tous les indices qui m’aident à mieux comprendre le film ; par exemple, comment ils s’habillent, comme ça je repère la classe sociale des personnages. Cette stratégie m’a aidée à comprendre a peu près le thème principal, les activités des personnages, leurs relations avec les autres, leurs situations de famille et dans la société où ils vivent.  En regardant ces films, mes oreilles s’habituent à la sonorité et la mélodie de chaque langue et aussi j’ai appris quelques mots simples de salutations que j’ai compris selon le contexte de la communication.  

Je suis un peu surprise quand j’ai accès au sens par les images, normalement quand je regarde des films en français, je me concentre sur les paroles plutôt que sur les images et les indices. Aussi, sur Miriadi, quand je lis les commentaires des autres dans leurs langues, les formes écrites m’aident à comprendre le sens ; ce n’est pas évident pour tous les mots mais je peux à peu près comprendre le sens des messages.

Je trouve l’objectif du projet Miriadi intéressant : parler dans ma langue (français) et et essayer de comprendre la langue de mes interlocuteurs (non francophones) à travers les échanges. Au début de notre cours, j’étais vraiment déçue et je me disais je n’arriverais jamais mais maintenant, après quelques semaines, je peux comprendre les messages dans l’autres langues alors que je n’ai aucune connaissance des autres langues romanes même si la communication est possible. Bien sûr au début, il est difficile de comprendre les langues qu’on ne connaît pas mais comme elles ont des racines identiques on peut y arriver avec un peu de pratique.  Mais je ne sais pas si avec cette méthode on peut apprendre une nouvelle langue mais on peut faciliter l’apprentissage. 

lun, 10/10/2016 - 15:22 Permalien
Malu

Oi pessoal,

Como estou meio atrsada, tenho me divertido muito lendo a enorma quantidade de posts.

A ideia da intercompreensão é completamente nova pra mim, mas parece extremamente interessante. Tenho que admitir que às vezes fica meio complicado de entender, mas na maior parte do tempo estou achando incrível como isso realmente funciona!

Nem sei muito bem o que esperar dessa experiência pois nem sei como exatamente ela deveria funcionar. Só sei que até agora está realmente divertido.

jeu, 13/10/2016 - 22:41 Permalien
Jesica Viloria

En mi opinión me parece muy interesante, y a la vez desafiante, el hecho de interactuar con personas de diferentes culturas e idiomas. Este proyecto de Miriadi es simplemente perfecto para desarrollar mis habilidades de intercomprensión, especialmente en los idiomas francés e italiano, los cuales he estado estudiando a lo largo de mi carrera. Me parece magnífico que para esta sesión se utilicen diferentes recursos como lo son las películas y las plataformas de conversación. Estas plataformas claramente ayudan a la interacción en un ambiente de pluralidad lingüística, favoreciendo, en mi caso, la comprensión del lenguaje escrito al estar leyendo los comentarios de los participantes, aún sin saber concretamente el significado de algunas palabras o idioma (en el caso del portugués). He de decir que me asombra el poder entender frases completas de la mayoría de las lenguas romances debido a su estrecha relación y parecido entre sí.

De igual forma, las películas me han servido como herramientas para la comprensión oral, verdaderamente no existe nada mejor que aprender un idioma al escuchar a hablantes nativos. Asimismo, mi participación en esta sesión formará parte de mi experiencia personal y profesional, justamente porque los temas que más llaman mi atención son la intercomprensión y la comunicación intercultural, este último actualmente es el tema principal de mi tesina.

lun, 17/10/2016 - 05:07 Permalien