Aller au contenu principal

La traduction en espagnol

Soumis par jpc le

Ici la discussion sur la traduction en espagnol. Ajoutez un commentaire ou faites "Répondre".

marienoelle

 

Voici l'échange que nous avons eu avec Armelle concernant l'adaptation IC du conte en Français


Je suis sans cesse seul et triste, les gens s'esquivent quand ils me voient, disait Cornetta
 Et si ! je me transforme en chien pour ne pas me faire reconnaître

 ”Siempre estoy solo y triste, la gente huye cuando me ve” decía Cornetta.                             
 Armelle: Peut-On introduire une proposition  de type   Et si nous allions au cinéma ce soir ? ¿Y si vamos al cine hoy por la noche?
Cela permet un alignement pour les autres langues et l'introduction du concept  des propositions   contre intuitive A.B                                                                         
 Marie-Noëlle: "Y si me transformo en perro para que no me reconozcan.eheheheh"    


Mais il renverse la cendre sur le linge déjà propre
Les lavandières s’exaspèrent et lui jettent de l'eau à la face (ou visage)

Pero echa la ceniza en los lienzos ya limpios.      

Armelle: Peut-on utiliser  lienzo à la place de sàbana (homonyme de Savane pour cat fr (llençol-lençoi-linçòl-lenche pour cat-oc-it-fpv). La version originale (it et fpv) parle de linge et non de drap, au sens de tissu  (lin, coton, laine ....) , le mot associé au lavoir exclue les autres possibiltés . AB

Marie-Noëlle "Lienzo" en AL a plutôt le sens de tissu en lin ou coton ou de toile pour peindre. Mais puisque le contexte est européen; je n'y vois pas d'inconvénient.

Il y avait des choses qui chiffonnaient Cécile, il faudrait qu'elle nous dise quoi.

J'ai demandé à JP de constituer un Pad Adapatation IC du conte puisque nous n'avons pas pu et nous y rapatrierions le  texte du Pad PT.

 



 

 

jeu, 13/10/2016 - 22:41 Permalien
jpc

En réponse à par marienoelle

J'ai donc ouvert un pad "Adaptation IC". Il y en a trois autres de créés avec un nom proche, mais je ne peux pas les ouvrir non plus. La raison je pense est que l'accès (un petit menu déroulant) n'a pas été choisi (par défaut, c'est "aucun").

ven, 14/10/2016 - 10:37 Permalien
bederiat ATG

Bonjour,

 

Je pense que le problème technique, qui faisait que les posts les plus récents ( depuis le 9/10), sur le sous-forum « choix du premier conte » ne s'affichaient plus , est la conséquence du dynamisme du groupe de travail, on a « explosé le compteur » !

Le dernier était visible en partie, quand on basculait sur le forum général ( qui s’affiche à droite section Forums ), et on peut le lire intégralement, quand on poste un commentaire. C'est comme cela que j'ai pu voir l’intégralité du post de Cécile . Et elle avait expliqué ce qui la chiffonnait, Armelle a tenté une explication :

« CHAP 2
Je suis sans cesse seul et triste, les gens s'esquivent quand ils me voient, disait Cornetta
Et si ! je me transforme en chien pour ne pas me faire reconnaître
<<<Et si je me transformais en chien pour ne pas me faire reconnaître ! (là c'est simplement la place du point d'exclamation) 
CHAP 6
Cornetta a déjà avalé tout un premier seau de lait quand les éleveurs l'ont observé et
expulsé à coups de bâton.
<<( Curieux… Il aurait été mieux d’écrire: « Cornetta a déjà avalé tout un premier seau de lait quand les
éleveurs qui l'ont observé l’expulsent à coups de bâton.) non???

CHAP 7
Sans cesse plus déçu, il pensa : - Essayons avec les enfants qui sont sans cesse allègre
et curieux ! Ainsi il se transforma de nouveau en follet et se rendit à l’école.
<< Essayons avec les enfants qui sont sans cesse allègres et curieux ! (simplement l'accord de l'adjectif lol)*


CHAP 9
Depuis ce jour-là les gens du village n’ont plus peur du follet et ils l’invitèrent aux fêtes
Pourquoi deux temps différents ? n’ont plus peur …. l’invitent (présent) non???

Pouvez-vous me dire ce que vous en pensez parce que du coup ma version enregistrée ne va encore pas.
Merci par avance! » 

ven, 14/10/2016 - 10:18 Permalien
marienoelle

OK merci JP; j'ai rapatrié le Pad pt dans cet espace

ven, 14/10/2016 - 12:37 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

J'ai ajouté quelques éléments sur le Pad Adaptation IC et merci à JP d'avoir créé l’espace et à MN de l'avoir rapatrié. J'ai mis aussi un commentaire dans le sous-forum « Problèmes techniques »

ven, 14/10/2016 - 13:24 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour,

Est-ce que Marie Noëlle et Anna Maria peuvent réaliser une oralisation Es sur la base  de la version espagnole adaptée IC sur le même modèle que la précédente,et qui couvre parfaitement l'acte de raconter , et s'il est possible dans la foulée de faire une oralisation en français sur ce même modèle.  

 

ven, 04/11/2016 - 18:37 Permalien
marienoelle

En réponse à par BEDERIAT ARMELLE

Bonjour

Je ne suis pas très bien en ce moment; j'ai un virus résistant... Je veux bien à nouveau oraliser le conte mais je pense que cela ne pourra pas être avant le 15 novembre car je vais me reposer à la campagne.

Si cela vous convient; la version en esp que nous devrions oraliser est la deuxième en gras qui se trouve ici https://www.miriadi.net/espace-reseau/pad/cornetta-es-pour-fr ?????

merci de me le confirmer

mar, 08/11/2016 - 14:19 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

Bonjour

On te souhaite un prompt rétablissement , et nous qui pensions qu'en Andorre où il commence à neiger( c'est l'automne) , qu'on était plus à l'abri au printemps. C'est bien le texte indiqué par le raccourci, il n' y a aucune urgence, on a pour ça jusqu'à fin novembre.

mer, 09/11/2016 - 14:21 Permalien
marienoelle

En réponse à par BEDERIAT ARMELLE

Ok pourriez vous me remettre le lien qui va aux textes à oraliser car je me rends compte que celui que je vous ai donné n'est pas le bon. Il s'agit de notre 1er jet. Merci d'avance

ven, 11/11/2016 - 11:20 Permalien
bederiat ATG

La version adaptée IC (fr et es) se trouve dans le Pad Cornetta PT ,vous pouvez réajuster  la version en espagnol. La version fr est la transcription de la dernière oralisation proposée par Cécile (https://www.miriadi.net/espace-reseau/pad/cornetta-pt-pour-fr), et qui constitue la référence pour les autres langues (cat et pt) pour l'écrit. Les oralisations se font selon deux directions complémentaires, une pour l'acte de lire et l'autre pour l'acte de raconter. On vient d'avoir la traduction en catalan de la version fr non adaptée ( comme cela a été le cas pour l'espagnol au début), et qui suivra le même processus. Pour le portugais ,on le traduira directement des 3 versions adaptée IC.

ven, 11/11/2016 - 12:41 Permalien
bederiat ATG

Bonjour

Merci à vous deux pour cette contibution, c'est parfait et au delà des attentes

jeu, 17/11/2016 - 15:05 Permalien
BEDERIAT ARMELLE

 Meilleurs vœux pour l'année 2017.  Dans le pad Es se trouve maintenant la traduction de Cornetta en espagnol  de Yolanda Figols Jordana, maman d'élève en cycle 1 de l'école française de La Massana en Andorre .

jeu, 12/01/2017 - 18:29 Permalien
marienoelle

Bonjour la traduction en espagnol de Yolande me semble plus adaptée à votre public non latino. Il y a beaucoup de mots collés entre eux, je pense qu'on peut les décoller sur le Pad. Merci

jeu, 12/01/2017 - 18:42 Permalien