Soumis par jpc le
Le projet "Plurilecture" (qui pourra changer de nom au moment où nous déposerons un Erasmus+, ou autre, se bâtit autour de l'idée qu'il faut lire des contes en plusieurs langues aux enfants très jeunes pour faciliter leur vie dans le monde de l'écrit et du plurilinguisme. C'est même une vérité scientifique.
Nos productions seront des ressources éducatives libres, en accord avec nos options liées à l'informatique, en fait des livres numériques dans des formats libres, en ligne ou non.
Cette discussion nous sera utile à préciser la nature de ces productions, leur fonction, et leur utilisation.
- Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
- Version imprimable
Commentaires
Bonjour, c'est un projet motivant, ludique, artistique tout un programme...
Je viens de lire les trois contes, ils sont très sympas et intéressants, emplis d'imaginaire et de traits culturels.
Je suis donc intéressée par la proposition que m'a faite Jean-Pierre Chavagne d'y participer pour le couple espagnol/français. Dites-moi exactement ce que vous attendez de moi.
Bonjour,
On a fait suivre le message par Jean Pierre pour donner une idée sur la nature de la contribution, mais les possibilités vont au delà . Elle sont difficilement lisibles si elles ne sont pas éclairées par le projet de départ et vers lequel vont devoir converger les autres projets,plus ciblés ( la petite enfance 2-6 ans,enseignement professionnel et éventuellement la formation de jeunes adultes). Deux autres forums dédiés vont pouvoir permettre cette lisibilité.
Bonjour,
Je suis nouvelle ici et j'ai commencé à lire les documents que l'on m'a envoyés.
Il semblerait qu'il faut traduire les contes. Je vais commencer par un conte tout d'abord ( celui du lutin) mais où doit-on poster ensuite son travail?
Merci par avance pour votre aide car je me sens un peu perdue .
Bonne soirée!
Bien cordialement
Cécile
Bonjour Cécile, votre traduction peut être ajoutée ici : https://www.miriadi.net/espace-reseau/depot-fichiers/textes-contes
dans un fichier ayant pour titre «traduction de Cornetta en espagnol». Sinon, vous pouvez aussi la coller dans un commentaire de ce forum.
Bonjour
Je viens de traduire le conte de FR à ESP au lieu indiqué... J'ai mis la traduction en italiques.
https://www.miriadi.net/espace-reseau/pad/cornetta-es-pour-fr
Bonjour,
Phase 2 du projet Plurilecture du 7/11 au 20/12/2016 . Cette phase a deux objectifs, le premier consiste á assurer le transfert de l'expérience acquise lors de la première phase vers un petit groupe, cela peut se faire en deux sessions, une synchrone et l'autre asynchrone. Le deuxième objectif revient á mettre en pratique ces deux sessions en assurant l'adaptation IC de la deuxième histoire Les trois jours de la merlette.
On travaille sur le Pad scénarisation (https://www.miriadi.net/espace-reseau/pad/scenarisation-conte-cornetta) pour préparer la phase 2. Chacun peut l'enrichir, le retour d'expérience de Cécile s'y trouve maintenant.
Je vous mets ici une émission de la radio "Barquito de Papel" Quito, Equateur; j'avais enregistré des contes avec des enfants équatoriens, l'un deux "La grenouille à grande bouche" raconté en français et espagnol. Les enfants sans avoir jamais parlé et écouté du français ont eu une participation incroyable: http://mx.ivoox.com/es/barquito-papel-la-rana-boca-grande-audios-mp3_rf_13711934_1.html
Merci pour le lien et bravo pour la prestation. Je viens d'en écouter deux.
Je transmets par mail le lien et le code pour le blog de ma classe, pour voir Cornetta dans son milieu naturel
Merci pour le lien, c'est captivant , j'ai écouté en ligne et je vais télécharger ( la fonction semble disponible). Est-ce qu'il est possible d'avoir une transcription du conte. Bravo
Bonjour, en général; je raconte de façon spontanée et dans ce cas encore plus puisqu'il y avait des enfants impliqués donc je laisse l'espace à l'écoute et à la créativité spontanée... Je n'ai donc pas de trace écrite... Je peux te transmettre ce lien sur le conte de La grenouille à grande bouche qui n'est pas de moi et dont j'ai fait une adaptation: https://www.youtube.com/watch?v=xxKPI8ZBI3w
Merci, je pensais à d'autres versions que celle de Vidal, Je pense éxploiter ces versions pour le conte scientifique prévu pour la phase 4. On en reparlera
Bonjour, je viens de lire le Pad Phase 2: merci de ce feedback avec les dates données aux parents. Pour la session synchrone, cela m'intéresse. Ici au Chili, on a 4h en moins qu'en Andorre.
Bonsoir,
Je voulais savir si je pouvais reprnedre ma piste audio et la publier sur mon blog?
Si oui, quels crédits dois-je apporter précisément en ce qui concerne le conte?
Merci par avance!
Bonne soirée
Je ne vois pas d'inconvénient à publier ailleurs. On est en Creative Commons et c'est à toi
C'est sur celui-ci : http://bibliobooksaudio.blogspot.fr/ ?
Bonjour,
La session synchrone est programmée pour le vendredi 16 décembre vers 19H30-20h (l' horaire exact sera précisé mercredi).On envoie l'identifiant et le mot de passe aux membres du groupe de travail sur Miriadi pour laisser des commentaires sur le blog plurilecture cycle 1.
Cette session synchrone aura lieu sur Miriadi?
La session a lieu sur Miriadi avec un sas d'entrée par le blog "Plurilecture". On t'envoie demain, ton identifiant et le mot de passe du blog pour laisser des commentaires et échanger. On est entrain de voir pour le scénario de la session synchrone. Il s'agit de la roder, donc on a un représentant pour les généralistes de la branche française et un pour la branche andorrane; plus deux ou trois parents pour représenter les langues. Plus JP et toi, et Cécile si elle veut.
Bonjour et bonne année 2017. On va réajuster le planning du projet dans le pad avec un zoom sur la phase 3.
Le projet se présente avec un nombre important de volets. Le volet Lecturio+ a été déposé le 29 Mars 2017, l'instruction de notre proposition dans le cadre d'un projet de partenariat stratégique transsectoriel pour l'innovation qui comprend 8 partenaires dont le groupe Apicad qui pilote le projet, suit son cours. c'est un processus qui peut durer un an . On prévoit deux tentatives, une en mars 2017 avec 50% de chances de réussite et éventuellement une deuxième avec près de 100% de réussite, car entre temps le projet aura bénéficié d'un certain nombre d'évaluations externes dont celle de deux évaluateurs l'agence Erasmus France . Nous avons depuis peu une évaluation scientifique très encourageante qui fera l'objet d'un espace spécifique. Cette espace représente un des volets du projet Plurilecture qui continue indépendamment du projet Lecturio+ ;