Aller au contenu principal

Idée: traduction et comparaison des sous-titres

Soumis par Alisa Koroleva le

L'idée de groupe "La team Chartreuse" est de comparer les sous-titres en differentes langues. Nous savons tous que lors de la traduction, des transformations et des modifications sont souvent apportées, des lacunes apparaissent parfois, car l'essentiel est de transmettre le sens, pas le vocabulaire ou l'ordre des mots (parfois meme des phrases entières, des expressions définies et des blagues changent). Nous avons l'idée de sélectionner de petits extraits significatifs de films, de les traduire dans différentes langues / de trouver des traductions et des sous-titres dans différentes langues (espagnol, français, russe, anglais, etc.) et de comparer les changements apportés en termes de linguistique, changé dans la structure de la langue, et ainsi de suite. Notre point de départ sera l'hypothèse qu'il n'y aura pas beaucoup de changements lors de la traduction vers les langues romanes, puisque les langues sont similaires, alors que lors de la traduction dans d'autres groupes de langues (par exemple, le russe), il y aura beaucoup de changements. Nous suggérons également de se diviser en groupes, et chaque groupe analyse un segment du film. Nous pensons qu'une telle analyse peut apporter de nombreuses découvertes intéressantes concernant les langues romanes et pas seulement.