VOGLIAMO COMINCIARE A DISCUTERE DI QUESTO PRIMO PUNTO?
SECONDO VOI:
- Quali sono le maggiori difficoltà che si possono incontrare nella comprensione di un testo di critica cinematografica in una lingua non conosciuta?
- Quali conoscenze linguistiche e culturali è necessario possedere?
- Se si volessero costruire degli strumenti didattici che aiutano la comprensione, cosa si potrebbe fare?
- Cosa significa rendere un testo più comprensibile per un pubblico allofono?
- A che livello si può operare? (es. sintassi, lessico, specificità del genere testuale e discorsivo, riferimenti culturali ….)?
ESPRIMIAMOCI TUTTI SU QUESTE DOMANDE, GRAZIE!
Mad
nous l'avons appelé "l'intercompréhension pour les nuls"