Plan de travail du GT Sous-titrage 2

Onglets principaux

PLAN DE TRAVAIL GT sur MIRIADI
Complétez ci-dessous les rubriques suivies de :..................................................................

1.La session
Nom de la session : Session Romanofonia e cinema
Coordinateur(s): Regina da Silva et Christian Degache
Période de la session : du 1er septembre 2016 au 15 Décembre 2016

2.Le groupe de travail (GT)
Nom du Groupe de Travail : Sous-tritage 2
Membres du groupe (Com quem?) : juan.luna.paredes - Clémence Monnot- Bruno Ramalho; Jennifer Rivas - Cypriane El-Chami - Adréa Soh - Joris Bouderbala - Jules - Michela; Kátia 

3.La production finale
O que/quoi? o formato, o tipo de produção : Des extraits de films sous-titrés
Nome da produção final:....................................................
Onde/où?onde publicar a produção final? Qual o site do web social para publicação?  : Pensei no Facebook e Youtube/ Vimeo/
Quais as linhas temáticas? : La construction d'identité des enfants des filmes (grâce aux interactions avec les personnages secondaires)
Quelle est l'idée force ou quelles sont les idées directrices? : De sensibiliser le public à l'intercompréhension. En plus, en travaillant sur plusieurs langues  romanes en même temps pour ce projet, nous aurons aussi l'occasion de découvrir les similarités et les différences entre elles.
Y a-t-il une problématique? Si oui, laquelle? :....................................................

4.Les intentions, les objectifs...
Para quem? Qual o público esperado? : Locuteurs des langues romanes qui s'intéressent aux autres langues romanes
Refugiados ou estudantes que vivenciaram situações de conflito em seus países.
Quais os efeitos esperados? Quelles réactions escomptées?: On aimerait que le public se rende compte que les langues romanes ont plus de similarités qu'il ne le pensait.
    
5.La méthodologie télecollaborative
Como/comment? 
Interview
Organisation du GT (répartition des rôles, rythme de réunion, production de comptes rendus...)  :....................................................
Ferramentas e aplicativos usados / outils et applications pour la communication et la réalisation : Facebook Messenger ou WhatsApp. Peut-être DropBox/ Google Drive  pour le transfert des extraits des films (?)
Ressources documentaires: ....................................................
Quando, o que e quem? Agenda das atividades, calendrier de travail e distribuição das tarefas
Rappels:phase 3 du 17/10 au 6/11; phase 4 du 7/11 au 27/11; phase 5 du 28/11au 9/12.
Date butoir pour publication de la production finale: 27novembre 2016
Date ou période. Tãche et par qui?
17/10 au 23/10 : -

24/10 au 30/10 : Sélection des scènes à sous-titrer

1/11 au 6/11: Isolement des scènes choisies (Adréa peut faire ça si on arrive à trouver les extraits sur YouTube. S'il y a d'autres personnes qui veulent aider, elles sont les bienvenues !)

7/11 au 13/11 : Transcription des dialogues par les locuteurs natifs des films (exemple : les francophones feront une transcription des dialogues de La Faute à Fidel)

14/11 au 20/11 : Traduction (ex: les hispanophones traduiront la transcription italienne en espagnol) et relecture (ex: les italophones reliront les traductions IT-ES)

21/11au 26/11 : Sous-titrage (Adréa partagera un tutoriel pour cet aspect un peu technique). Si possible, ajout de la partie "remue-méninges" (images sans son/sous-titrage).

27/11 : Publication de la production finale par........................................................................................

6.Les langues et cultures / as línguas e culturas
Qual a dimensão plurilingue no GT? (na produção final, durante o processo de elaboração, dans les données traitées...:problematização) :
Pendant la production, nous serons amenés à faire des traduction des transcriptions en langues étrangère et de relire les traductions des autres
Qual a consideração da dimensão intercultural/pluricultural no GT? : Etant une équipe de plusieurs cultures, nous aurons l'occasion de discuter entre nous et (peut-être même) découvrir les styles de travail/collaboration dans chaque culture

7.Diffusion / divulgação
Quais os meios/recursos para atingir o público esperado? :..................................................................
Quais os procedimentos (quelles stratégies) para atingir o público esperado?:..................................................................

8.Bilan et évaluation (autoavaliação e avaliação coletiva de cada membro e do GT)
Critéres d'appréciation 
- de la production finale:..................................................................
- de l'activité du GT:..................................................................

Modalités d'appréciation/évaluation (qui? quand? comment?)
- de la production finale:..................................................................
- de l'activité du GT:..................................................................

 

Access: 
session