Come aiutare la comprensione di un testo riguardante il cinema : proposte

VEDERE PROPOSTA PIù AGGIORNATA IN BASSO GRAZIE

 

PARTE 1.

FATTORI CHE FACILITANO LA COMPRENSIONE:

 - Familiarità del lettore con tipo e genere testuale : Vai facilitar o entendimento se o leitor tiver assistido aos filmes.

In effetti, l’operazione mentale principale nelle  attività di comprensione è l’ANTICIPAZIONE DEI CONTENUTI, LA FORMULAZIONE DI IPOTESI, LA CREAZIONE DI ASPETTATIVE. Allora, se il lettore già possiede un repertorio culturale e lessicale nel campo del cinema la sua comprensione sarà molto agevolata.

 

- Conoscenza del contesto extralinguistico : É interessante que tenha conhecimento e interesse sobre cinema.

Acredito que seja tudo isso que já está posto acima, a compreensão da língua estrangeira depende muito mais do leitor, do que de quem escreve, como eu que gosto de futebol entaão acompanho portais italianos, franceses e argentinos que falam de futebol, gosto de comparar as matérias que falam de uma mesma partida etc.

Generi cinematografici, nomi di registi, attori, titoli di film, evoluzione storica del cinema, sono tutte conoscenze che permettono di comprendere moltissime informazioni che non sono veicolate strettamente dalle parole

 

- Familiarità del lettore con testi in lingua straniera : Vai facilitar o entendimento se o leitor tiver o habito de ler textos em outras linguas.

Anche questo aspetto è molto importante, in particolare in intercomprensione, ci appoggiamo molto sulle nostre capacità di fare collegamenti fra le lingue, se abbiamo già una certa abitudine a leggere i testi in lingua straniera, questo ci aiuterà a essere più flessibili di fronte a qualsiasi lingua nuova.

 

- La trasparenza interlinguistica : Vai facilitar o entendimento as palavras das outras línguas graficamente semelhantes as do português, se o texto for escrito com palavras que facilitem a compreensão por ter grafia e significados semelhantes.

-

-

- Aspetti psicologici (motivazione) : É interessante que tenha conhecimento e interesse sobre cinema, sobre outros filmes que abordam o mesmo tema das ditaduras.

Quando leggiamo o ascoltiamo un testo, abbiamo sempre uno scopo, una motivazione. La nostra capacità di comprensione migliora quando ci impegnamo in un’attività che cattura il nostro interesse. Leggere o ascoltare contenuti che per noi non hanno importanza non ci stimola a trovare tutte le risorse disponibili per migliorare i nostri risultati.

 

PARTE 2.

RIFLETTERE SULLE PROPRIE STRATEGIE DI COMPRENSIONE

 

 

PARTE 3.

COME FACILITARE LA COMPRENSIONE DI TESTI PLURILINGUI

 

Commentaires

Salut a tous! Ciao a tutti!

Nós da Unila, estamos enfrentando uma greve estudantil por isso estaremos um pouco menos presentes aqui, a biblioteca da unviersidade também não está funcionando, então para mim que estou sem notebook fica muito dificil. Mas, aos trabalhos!! Acredito que seja tudo isso que já está posto acima, a compreensão da língua estrangeira depende muito mais do leitor, do que de quem escreve, como eu que gosto de futebol entaão acompanho portais italianos, franceses e argentinos que falam de futebol, gosto de comparar as matérias que falam de uma mesma partida etc.

CARISSIMO HO PENSATO DI TERMINARE IL LAVORO SULLA BASE DEI VOSTRI COMMENTI ORA BISOGNA (è NECESSARIO) INSERIRE I MATERIALI PER LA COMPRENSIONE:

1. TABELLA PLURILINGUE DELLE PAROLE CHIAVE

2. QUALCHE IMMAGINE O LEGGENDA DEI TESTI CHE AIUTANO LA COMPRENSIONE

3. LA LISTA DEI CONNETTORI E DELLE CONGIUNZIONI

CHI E QUANDO LO FA? DOBBIAMO FINIRE IL LAVORO!!!

INVIO SU UN ALTRO POST IL TESTO BASE CHE HO RIFORMULATO, PER FAVORE REAGITE E FINITE LE PARTI CHE MANCANO.

UN CARO SALUTO

M

Titre de la production finale

GT :

Gruppo di lavoro GT didattica 1

Auteurs:

Tous les participants du groupe

Résumé:

Per realizzare il lavoro finale del GT didattica 1: Decalogo per la semplificazione dei testi abbiamo proceduto in questo modo:

1.    Abbiamo lanciato un forum di discussione sulle difficoltà  che presenta un testo di critica cinematografica

2.    Abbiamo proposto la lettura della presentazione del film italiano Mio fratello è figlio unico in diverse lingue romanze.

3.    Abbiamo chiesto ai partecipanti di procedere secondo le spontanee abitudini di lettura, individuare le parti del tutto incomprensibili, fare una lista di strategie utilizzate per rendere i testi più comprensibili

4.    Sulla base delle riflessioni esposte dai partecipanti abbiamo fatto una sintesi delle difficoltà, delle strategie, di possibili aiuti alla comprensione.

Il pubblico è molto largo: un individuo che vuole leggere in lingua straniera o un insegnante che vuole aiutare gli studenti a leggere in lingua straniera.

 

Lingua :

Le lingue dei partecipanti al gruppo (italiano, francese, spagnolo, portoghese)

Session: 

Romanofonia e cinema

Access: 

public

https://www.miriadi.net/resumen-gt-ensayo-2

PARTE 1.

FATTORI CHE FACILITANO LA COMPRENSIONE:

 - Familiarità del lettore con tipo e genere testuale : Vai facilitar o entendimento se o leitor tiver assistido aos filmes.

In effetti, l’operazione mentale principale nelle  attività di comprensione è l’ANTICIPAZIONE DEI CONTENUTI, LA FORMULAZIONE DI IPOTESI, LA CREAZIONE DI ASPETTATIVE. Allora, se il lettore già possiede un repertorio culturale e lessicale nel campo del cinema la sua comprensione sarà molto agevolata.

- Conoscenza del contesto extralinguistico : É interessante que tenha conhecimento e interesse sobre cinema.

Generi cinematografici, nomi di registi, attori, titoli di film, evoluzione storica del cinema, sono tutte conoscenze che permettono di comprendere moltissime informazioni che non sono veicolate strettamente dalle parole

- Familiarità del lettore con testi in lingua straniera : Vai facilitar o entendimento se o leitor tiver o habito de ler textos em outras linguas.

Anche questo aspetto è molto importante, in particolare in intercomprensione, ci appoggiamo molto sulle nostre capacità di fare collegamenti fra le lingue, se abbiamo già una certa abitudine a leggere i testi in lingua straniera, questo ci aiuterà a essere più flessibili di fronte a qualsiasi lingua nuova.

- La trasparenza interlinguistica : Vai facilitar o entendimento as palavras das outras línguas graficamente semelhantes as do português, se o texto for escrito com palavras que facilitem a compreensão por ter grafia e significados semelhantes.

Quando cerchiamo di comprendere allo scritto o all’orale dei messaggi in una lingua che non conosciamo bene, la prima cosa sulla quale ci appoggiamo è la somiglianza con parole che conosciamo. Si tratta dunque di un fattore importante per la comprensione di qualsiasi lingua, ma naturalmente questa è una risorsa particolarmente utile nell’intercomprensione fra lingue prossime dove queste somiglianze sono più grandi.

- Aspetti psicologici (motivazione) : É interessante que tenha conhecimento e interesse sobre cinema, sobre outros filmes que abordam o mesmo tema das ditaduras.

Quando leggiamo o ascoltiamo un testo, abbiamo sempre uno scopo, una motivazione. La nostra capacità di comprensione migliora quando ci impegnamo in un’attività che cattura il nostro interesse. Leggere o ascoltare contenuti che per noi non hanno importanza non ci stimola a trovare tutte le risorse disponibili per migliorare i nostri risultati.

PARTE 2.

RIFLETTERE SULLE PROPRIE STRATEGIE SPONTANEE DI COMPRENSIONE

- Sfruttare la trasparenza con le lingue conosciute : alors pour moi les stratégies spontanées de compréhension sont: de faire des liens avec le français en regardant la nature du mot pour savoir comment le placer dans ma phrase, de voir si la racine m'est connue (si elle ressemble à un mot français ou espagnol)

Le lexique des langues d’une même famille se base sur un fonds commun d’étymons. Cela peut constituer une aide importante pour la compréhension. Par exemple dans la plupart des langues romanes on relève environ 500 mots d’origine latine que l’on retrouve de façon presque identique. Cela constitue le lexique panroman (cf. le projet EuroCom).  Ex. : terra (LAT, IT, PO, CAT), tierra (ES), terre (FR), țară (RO) http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/kurs/panrom.htm). 

Un premier niveau de lexique transparent est le lexique international qui comprend des emprunts à l’anglais (football, internet, film) ou à d’autres langues (hôtel, taxi, opera), des mots renvoyant à des objets culturels largement connus (champagne, pizza, corrida, fado, harem) qui sont insérés dans de très nombreuses langues tels quels ou avec de légères adaptations. Le projet EuroCom propose des exercices concernant ce lexique international pour émettre de premières hypothèses thématiques (http://www.eurocomprehension.eu/rom/indexrom.htm) (cité du REFIC 3.2.4)

- Sfruttare l’organizzazione sintattica : la tournure de phrase aide beaucoup je trouve ça permet de mieux comprendre des mots totalement inconnus.

L’analogie entre les structures syntaxiques des langues d’une même famille facilite la reconnaissance des éléments de la phrase. Il existe par exemple une typologie phrastique pan-romane Sujet-Verbe-Objet (cf. le projet EuroCom) (cité du REFIC 3.2.1).

- Sfruttare il paratesto : Les éléments différents qui peuvent aider la compréhension spontanée sont: des mots transparents, des images, des émoticons.

La silhouette du texte, sa mise en page, ses caractéristiques typographiques, la présence d’images (ex. une carte géographique avec des pictogrammes - pluie, soleil, neige - permet de comprendre plus facilement les prévisions météorologiques) sont autant d’informations que l’on peut exploiter pour comprendre le texte (cité du REFIC 3.1.2).

- Sfruttare la punteggiatura : Je regarde aussi la ponctuation, qui donne des informations sur les intentions des personnages et leurs  émotions.

La punteggiatura è un elemento molto importante nell’organizzaizone del testo scritto, nella enciclopedia Treccani on line (http://www.treccani.it) si legge : « La punteggiatura (lat. interpunctio) è un sistema di segni convenzionali impiegato nello scritto per segnalare le relazioni logiche e sintattiche tra le diverse parti della frase, le pause della lettura e rendere più chiaro il significato complessivo del testo”.

- Iniziare dalla comprensione globale : Pour ma part, quand je lis un texte étranger, je le lis en entier d'un coup, comme si je comprenais la langue. Je peux ainsi m'imprégenr de la langue, et savoir si à quelle point elle m'est familière. Je peux ainsi repérer les groupes de mot simples ou au contraire compliqués. Cela permet au moins de comprendre le contexte.

La comprensione globale di un testo  indubbiamente una delle strategie migliori per entrare in contatto e avere un’idea generale del suo significato. Questo aumenta la possibilità di anticipare delle ipotesi sulla base di questo primo approccio. È buona pratica dunque cominciare con un approccio globale e non fermarsi alle parole che non si comprendono, se si comprende il contesto alcune parole non conosciute possono prendere senso.

PARTE 3.

COME FACILITARE LA COMPRENSIONE DI TESTI PLURILINGUI

- Una tabella plurilingue contenente le parole chiave del testo: textos que se proponham a intercompreensão devam ter uma espécie de tabela com algumas palavras chaves nas quatro línguas, principalmente aquelas que possam gerar os falsos cognatos…

 

INSERIRE TABELLA

 

- La presenza di immagini : Além do uso de palavras "transparentes", da tabela que irá auxiliar na compreensão, podemos trabalhar com imagens, talvez se utilizássemos cenas dos filmes com as respectivas legendas faria com que nosso leitor tivesse uma melhor compreensão.

 

PROPORRE QUALCHE IMMAGINE PER I TESTI CHE ABBIAMO SELEZIONATO O LEGGENDE

 

- Un aiuto grammaticale : À côté du tableau des mots, je crois que c'est bien d'avoir connaissance général sur la grammaire de la langue en laquelle on lit le texte - les pronoms, la conjugaison des verbes être et avoir, les prépositions qui peuvent s'avérer essentiels à la compréhension, et trompeurs lorsqu'ils ressemblent à des mots de nos langues maternelles.

 

INSERER liste des connecteurs logiques et des conjonctions