Sous-titrage

Sous-titrage:  legendagem de sequências a partir dos copiões ou trechos dos copiões nas várias línguas

Dans la phase suivante (phase 3), vous devrez choisir un type de produit final et intégrer un groupe de travail. Pour l'instant vous pouvez encore vous exprimer librement sur chaque type de produit fiinal, déclarer votre intérêt, faire une suggestion, un commentaire... Et aussi pour commencer à aborder des questions qui seront au centre de la phase 3: où envisager de publier les productions finales? Sur quel support du web social (par exemple Wikipedia, Sensacine, Adorocinema, youtube, Allocine, groupe de Facebook...)? Avec l'aide de quelles applications, quels outils (par exemple pour le sous-titrage)?

Commentaires

Je suis partante pour les sous-titres ! Comme je suis étudiante en traduction & interprétariat, je pense que je pourrai mettre à profit quelques outils méthodologiques !

Par contre, il faudrait vérifier que les sous-titres n'existent pas déjà (ou qu'ils ne sont pas si bons) parce que sinon ce serait un peu du travail en vain (voire dans le vide ?) A la rigueur, si ces sous-titres existent déjà, peut-être également faire un travail là-dessus, en comparant peut-être aussi la traduction qui a été faite, le vocabulaire utilisé dans chacune des langues, la manière avec laquelle les idées sont formulées (plus cruement dans l'une des langues ?)

A bientôt !

Ciao! anche io sarei interessata al lavoro dei sottotitoli. Magari con qualche scena chiave di ogni film e metterle a confronto.

Hola a todxs,

Cypriane, como estudiante de Traducción, serás de gran ayuda en este equipo de trabajo.

Yo soy estudiante de Profesorado de portugués, y me gustaría formar parte de este equipo. Me parece que entre todos podríamos mejorar las traducciones de las películas, específicamente, las que circulan en internet, pues sabemos que generalmente ese tipo de traducción carece de buena calidad. (No digo que sean todas, sino algunas). Podríamos realizar lo que vos planteas, junto con lo que propone Greta, comparar algunas escenas importantes de cada película y ver cómo fueron traducidas.

Otra propuesta sería elegir escenas en las que vemos que aparece mucho vocabulario de difícil traducción (por la falta de un equivalente en tal lengua, por ejemplo).

Podemos subir las escenas a Youtube y añadir algunas explicaciones en la descripción del video sobre el trecho del film que decidamos traducir.

Espero novedades, la idea me encanta :)

Abrazos a todos!!!

¡Holaaaaa!!! Yo también estoy interesada en trabajar con los subtítulos. Las ideas me parecen interesantes. Como ya dijeron, sería bueno trabajar con algún aspecto particular que se repite en todas las películas y analizar las traducciones. También la propuesta que hace Juan sobre la falta de equivalentes es interesante. Por otro lado, pensé que se podrían realizar los subtítulos, en las diferentes lenguas, de los tráileres de las películas.   

Me parece una buena idea que lo que realicemos también tenga un objetivo didáctico, porque siempre es importante contar con material que pueda servirnos para el aula. 

¡Saludos a todos!

¡Hola a todos!

También estoy muy interesada en participar en el subtitulaje. Me parecen muy interesantes su propuestas de comparación de escenas que ya han sido subtituladas para mejorar la traducción y, así como dice Juan, analizar el vocabulario que sea difícil de traducir y adjuntar comentarios sobre el por qué de la traducción. Además, me gusta la idea de Natalia al proponer el subtitulaje de tráilers en los diferentes idiomas. 

Asimismo, debido a que esta sesión de Miriadi favorece la intercomprensión, se me ocurre que podría ser interesante y desafiante el subtitulaje, en diferentes lenguas, con el fin de mezclarlas en una o dos escenas. Esto sería como el reflejo de lo que actualmente estamos experimentando, en donde un comentario está en francés, el otro en portugués, sigue uno en español y se añade otro en italiano.

¡Bonito día!

Ciao a tutti!

Anche io sono interessata a lavorare sui sottotitoli. :)

Mi sembra molto, molto bella la proposta di Natalia: sarebbe molto utile creare dei sottotitoli a scopo "didattico"! 

Hola a todos!!! También estoy interesada en este trabajo!!! Yo también había pensado en la posibilidad de elegir una escena de cada película que esté relacionada con las demás, como por ejemplo una interacción de los niños con sus padres tratando de entender la situación política, económica y social del país. Pero también me parece interesante subtitular el tráiler.  Dependiendo de la cantidad de personas que participen, podríamos dividirnos en dos gupos y trabajar los dos aspectos.

Hola a todos, bonjour a tous

Je suis desolée pour non répondre prêt, Pienso que también estan bien sus ideas, ma come gli metteremmo in confronto? Alcune idee?

Je pense que serais interessante de sous-titre les remorques de films et analyser le vocabulaire, pour non être trop long, mais vôtres idées sont bons!

Boa tarde gente!

Gostei bastante da ideia de analisar as legendas dos filmes já existentes e também criar novas legendas nas diversas línguas. Vi nesses comentários que teremos muita ajuda no espanhol e no francês porque muito de vocês falam essas línguas. Posso então contribuir com o português e me aventurar pelas outras.

Talvez fosse legal também de fazermos legendas que contemplassem as várias formas de se expressar em uma mesma língua e já que foi levantado que devemos ter uma finalidade pra essas novas legendas, então podemos torná-las mais próximas, por exemplo, da linguagem cotidiana de um jovem de 15-17 anos.

E achei super interessante a ideia de numa mesma cena aparecerem legendas em diferentes línguas para auxiliar no aprendizado de uma delas, principalmente naquelas cenas em que é mostrado aspectos da cultura do país, como por exemplo duas pessoas em seu primeiro contato: como se dá esse contato? Qual é o fomalismo com que elas interagem? Como elas se tratam após esse primeiro contato? Esses são aspectos intrínsecos da cultura de cada país e compará-los me parece bem proveitoso para que se conheça mais a fundo essa nova cultura.