Aller au contenu principal

IC con l'inglese?

Soumis par sandrag le

YES WE CAN? wink

Possiamo immaginare di fare IC tra lingue romanze e inglese? Le esperienze dimostrano che si può fare... Ci sono anche numerose ricerche che lo testimoniano...

  • Castagne, E. (2008). Les langues anglaise et française : amies ou ennemies ? Etudes de linguistique appliquée, n°149, 31-42.
  • Caure, M. (2009). Caractérisation de la transparence lexicale, extension de la notion par ajustements graphophonologiques et microsémantiques, et application aux lexiques de l’anglais, de l’allemand et du néerlandais. Thèse de doctorat, Université de Reims. Disponible sur http://ebureau.univ-reims.fr/slide/files/quotas/SCD/theses/exl-doc/GED0…
  • Chacón Beltrán, R. (2006). Towards a typological classification of false friends (spanish-english). Revista española de lingüística aplicada, RESLA, 19, 29-39. [Page web]. Accès : http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2198562.pdf
  • Gilles, Fabrice (2017). Valorisation des analogies lexicales entre l’anglais et les langues romanes : étude prospective pour un dispositif plurilingue d’apprentissage du FLE dans le domaine de la santé. Thèse de doctorat Université Grenoble Alpes, laboratoire LIDILEM, soutenue le 29 septembre 2017, sous la direction de C. Degache et O. Kraif (UGA). https://hal.inria.fr/tel-01719853v1
  • Klein, Horst (2008). L’anglais, base possible de l’intercompréhension romane. Etudes de linguistique appliquée, n°149, 119-128.
  • Le Besnerais, M. (2011). Les langues romanes sont-elles un atout pour l’apprentissage de l’anglais ? In F.-J. Meissner et al. (Ed.). Intercomprehension. Learning, teaching, research. (pp.35-48). Narr Verlag.
  • Robert, J.-M. (2008). L’anglais comme langue proche du français ? Etudes de linguistique appliquée, n°149, 9-20.
  • Forlot, G. & Beaucamp, J. (2008). Heurs et malheurs de la proximité linguistique dans l'enseignement de l'anglais au primaire. Ela. Études de linguistique appliquée, 149, (1), 77-92. https://www.cairn.info/revue-ela-2008-1-page-77.htm

Qui trovate anche una unità didattica per l'IC EN/FR : [[{"fid":"3987","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":""}},"link_text":"memoire_giunipero-rollier_sequence_en_fr.pdf","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

yolalf@unam.mx

Chère Sandra, merci beaucoup de cette bibliographie si riche. Cela va intéresser énomément mes collègues d'anglais. Je vais chercher le temps pour lire au moins le mémoire. yes

mar, 15/10/2019 - 15:18 Permalien
Mônica

En réponse à par yolalf@unam.mx

Le mémoire est super! Muito rico! Abre, para mim, uma nova possibilidade: inserir o inglês na prática da IC com as línguas românicas.

Aborda muitos aspectos da prática e traz muito da percepção que construimos ao estarmos inseridos num contexto de intercompreensão.

Obrigada, Sandra!

 

jeu, 17/10/2019 - 17:29 Permalien
esarsur

Esta é uma temática muito interessante para quem trabalha na educação básica, com crianças e adolescentes (Ensino Fundamental I e II, Ensino Médio / école, collège, lycée) no Brasil, por exemplo, porque, na maioria das escolas brasileiras, a única língua estrangeira ensinada é o inglês. Então, nem sempre temos espaço para trabalhar a IC de línguas românicas em uma aula específica de ensino de uma língua românica (usar IC em uma aula de espanhol, por exemplo).

Seria muito interessante encontrar caminhos para usar a IC neste contexto de ensino.

jeu, 17/10/2019 - 14:45 Permalien
Josio17

En réponse à par esarsur

Para mim também me parece particularmente pertinente de inserir a IC no Ensino Fundamental no Brasil, como "éveil aux langues". 
Pois o contexto tende a restingir a lingua estrangeira ao ingles. Também, sabemos que a IC tem efeitos positivos melhorando à reflexao na Lingua Materna. 
Estou desenvolvendo um projeto aqui no IF da Paraiba para inserir a IC como extensao para os estudantes da Licenciatura de Letras. 
A ideia é "sensibiliser" a intercompreensao entre linguas romanicas e também acho interessante criar pontes com o inglês.
Descobri recentemente o trabalho de Janaina OLiveira, professora de Inglês no IFRN. (https://memoria.ifrn.edu.br/handle/1044/97)
Seria um modulo a distancia com encontros puntais presenciais. Estou procurando caminhos para inserir interatividade no modulo a distancia. 

sam, 19/10/2019 - 17:42 Permalien
jessica.etridge

Bonjour,

Je ne suis pas sûre d'avoir tout compris, mais je pense que l'IC peut aussi motiver les personnes anglophones d'apprendre une langue. En Angleterre, ce n'est plus obligatoire d'apprendre une langue étrangère à l'école et nous ne sommes pas confiant/ experimenté du tout en langues. Si nous pouvons montrer aux anglophones que les langues romaines ne sont pas si loin de l'anglais et qu'on partage beacoup de notre vocabulaire, peut-être ça va leur motiver un peu plus. Le Grande Bretagne et la France sont tellement proche et on partage beacoup de culture et histoire, que c'est dommage qu'on ne communique pas davantage!
 

jeu, 17/10/2019 - 21:47 Permalien
irenebonatti

En réponse à par jessica.etridge

Buonasera a tutti, sono d'accordo con Jessica e anch'io credo che usare l'inglese come ponte per le lingue romanze possa motivare gli anglofoni nello studio di altre lingue, così come anche chi parla o studia altre lingue germaniche. L'Italia è meno vicina alla Gran Bretagna rispetto alla Francia (dal punto di vista linguistico, storico e culturale), ma potrebbe essere una buona idea proporre anche qui degli insegnamenti di IC per arricchire i percorsi di studio ad es. di studenti di lingue che studiano solo inglese o lingue germaniche.

lun, 21/10/2019 - 16:03 Permalien
irenebonatti

En réponse à par jessica.etridge

Buonasera a tutti, sono d'accordo con Jessica e anch'io credo che usare l'inglese come ponte per le lingue romanze possa motivare gli anglofoni nello studio di altre lingue, così come anche chi parla o studia altre lingue germaniche. L'Italia è meno vicina alla Gran Bretagna rispetto alla Francia (dal punto di vista linguistico, storico e culturale), ma potrebbe essere una buona idea proporre anche qui degli insegnamenti di IC per arricchire i percorsi di studio ad es. di studenti di lingue che studiano solo inglese o lingue germaniche.

lun, 21/10/2019 - 16:04 Permalien
stpriest

En réponse à par jessica.etridge

Bonjour tout le monde, 

Jessica, aux Etats-Unis nous avons aussi une fermeture d'esprit par rapport aux langues étrangères (finalement ce n'est pas que les français!). Est-ce que, en Angleterre comme aux Etats-Unis, l'histoire coloniale peut influencer la perception d'autre langues?  Cependant nous avons vu qu'il y a tellement de similarités entre l'anglais et le français, et puis même entre l'anglais et les langues romanes que l'IC pourrait effectivement ouvrir un peu les voies à l'intérêt aux langues étrangères. 

Peut-être, vu le statut de l'anglais comme une langue "mondiale", l'IC est plus bénéfique pour les anglophone monolingue que pour les locteurs d'autre langue parce que ces derniers sont plus exposés à l'anglais que les anglophones le sont aux autres langues? 

Mis à part l'avantage évident pour les anglophones, est-ce que inclure l'anglais dans l'IC ne perpetue pas son "envhaison" des langues en le mettant encore dans une position qui encourage les gens à l'apprendre plutôt que laisser la place aux autres? C'est juste une question que je me pose. Mais en toute franchise je suis d'accord avec toi! 

mer, 23/10/2019 - 09:10 Permalien
yolalf@unam.mx

En réponse à par jessica.etridge

Bonjour, Jessica. Nous, au Mexique, on est les voisins des EU et là-bas ils ont compris qu'ils avaient besoin d'apprendre au moins l'espagnol, s'ils voulaient profiter du marché hispanophone intérieur et en Amérique Latine. Beaucoup de monde est en train d'apprendre cette langue pour travailler dans les centres d'attention téléphonique ("call centers"), par exemple. Et cela s'étend également à d'autres pays dits "émergeants", tels que les Philippines : les jeunes veulent apprendre l'espagnol pour occuper ces emplois et ne pas être obligés à émigrer. Dans leur cas, l'espagnol est une langue de leur histoire. Il est curieux que la perspective britannique soit plutôt monolingue, ayant fait partie de l'Union Européene (désolée, je sais que c'est un sujet sensible, mais d'actualité...).frown

mer, 23/10/2019 - 16:08 Permalien
Caroline

Grazie Sandra! Très intéressant, ce lien français / anglais.

En ce moment, je travaille beaucoup l'entrée dans la lecture littéraire en français pour des étudiantes sinophones (B1). Elles ont l'habitude de se concentrer sur ce qu'elles ne comprennent pas et n'arrivent pas à dégager le sens global du texte. Une simple activité pour développer des statégies de lecture (en soulignant avec un fluo tout ce qu'elles comprennent) a permis de changer leur regard sur ce besoin de tout comprendre.

lun, 21/10/2019 - 21:50 Permalien
stpriest

Merci beaucoup Sandra! Ça a l'air super interessant. Je voulais essayer à mettre en place des exercise d'IC dans mes cours d'anglais de bas niveau pour encourager les élèves à voir qu'ils ont plus de connaissances qu'ils ne le pensent, en se basant sur leurs connaissances de leur propre langue. 

Inclure l'anglais dans l'IC avec des langues romanes me pose quelque reflexions que j'ai du mal à articuler. J'ai essayer pendant une vigntaine de minutes et puis j'ai quitté la page par accident et tout perdu indecision  

mer, 23/10/2019 - 09:30 Permalien
mariomarcon

L'idée d'utiliser l'anglais comme pont pour l'IC est fort fascinante et surtout extrêmement ancrée à la réalité du terrain français que j'observe de près, plus précisément l'école et un peu l'université.
Je prendrai le temps de lire quelques unes des références bibliographiques (merci Sandra!). Mais j'ai un vrai doute: proposer l'anglais comme pont pour l'IC de langues autres que les langues germaniques n'est pas une autre manière de revenir au "tout-anglais" ou, en tout cas, de confirmer/acter que le "tout-anglais" est là et de renforcer l'approche... utilitariste - "l'anglais, ça sert! C'est essentiel!" - au détriment de la compétence plurilingue et pluriculturelle que l'IC veut promouvoir?
Autrement dit, si on utilise l'anglais comme pont pour comprendre et interagir en d'autres langues, on ne finit pas par faire ce qu'on... fait déjà?!

 


 

 

mer, 23/10/2019 - 11:26 Permalien
yolalf@unam.mx

En réponse à par mariomarcon

Salut, Mario. Je pense que, au contraire, inclure l'anglais dans les activités d'IC, n'est pas l'employer comme pont, mais qu'il s'agit plutôt de bien montrer que l'anglais est redevable du latin, et qu'il y a d'autres langues qui ont des traits communs, les langues romanes, "faciles à comprendre-apprendre". Il s'agit de montrer aux étudiants/élèves que connaitre les langues romanes, ainsi que l'anglais, élargit leurs possibilités d'une façon qu'ils n'avaient même pas envisagé auparavant. angel

mer, 23/10/2019 - 16:14 Permalien
mariomarcon

En réponse à par yolalf@unam.mx

Salut. Certainement, il s'agira de faire comprendre que l'anglais est également étroitement lié à l'héritage du latin. Néanmoins, en mettant en relief ce patrimoine, le risque de centraliser l'anglais et de le transformer en pont de communication est là de par le fait qu'il s'agit de la langue vivante la plus centrale dans le système scolaire et universitaire (français, du moins). Autrement dit, l'effet pervers - non recherché - de se retourner vers le tout-anglais - "il y a du latin dedans, donc à quoi bon étudier les autres langues?!" - risque de refaire surface.

jeu, 24/10/2019 - 10:19 Permalien
lauranieddu

En réponse à par mariomarcon

Ciao Mario! Io sono piuttosto d'accordo con te sinceramente, il pericolo è ben presente...

Sono d'accordo per l'inserimento dell'inglese nei corsi di IC in lingue romanze, per esempio, con gli studenti anglofoni (lì ha un senso ben preciso), oppure, ed è questa la direzione che con Sandra stiamo cercando di prendere nei nostri corsi, per l'apertura verso la famiglia delle lingue germaniche. 

Non ho ancora letto i testi che Sandra ha messo a nostra disposizione (mea culpa), ma un altro vantaggio dell'utilizzo dell'inglese nei corsi di IC in lingue romanze potrebbe essere anche quello di rompere i compartimenti stagni e le convinzioni ancorate profondamente nella maggior parte degli studenti sul fatto che l'inglese sia una lingua a parte, un universo a parte. Utilizzarlo nei corsi di IC sarebbe un modo per mostrare che, invece, tutte (o comunque molte delle) le lingue che circondano solo legate tra di loro, strettamente o meno.

ven, 25/10/2019 - 11:06 Permalien
cblanton


Bonjour !
Merci Sandra pour la bibliographie. Je vais commencer avec une lecture des articles proposés.
 

mer, 23/10/2019 - 17:03 Permalien
AngeCla

Vos échanges sont intéressants! J'utilise souvent l'anglais, comme langue tiece, face à des élèves arabophones, sinophones, turcophones, même germanophones. Simplement pour traduire et s'assurer de la bonne compréhension des mots ou concepts.

Je n'ai jamais pensé à utiliser l'anglais comme un véritable pont réflexif vers les langues romanes. Une nouvelle idée dans ma pratique :) 

 

jeu, 24/10/2019 - 10:27 Permalien
AngeCla

De mon expérience en établissement scolaire, les enseignants en langues (romanes et germaniques) travaillent en parallèle. C'est dommage alors que les langues sont liées!

Je pense à proposer une séquence didactique commune (français-anglais par exemple) où les 2 enseignants seraient dans la même classe. Ils améneraient les élèves à observer les similitudes entre les 2 langues. C'est un temps d'apprentissage où il n'y a plus de statut dominant/dominé.

jeu, 24/10/2019 - 10:44 Permalien
mariomarcon

En réponse à par AngeCla

Salut! Ton idée est tout à fait intéressante et me fait penser à une expérience de deux séances (pas une séquence) trilingue anglais-français-italien menée dans un lycée français. Certainement, la hiérarchie sociolinguistique dominant/dominé disparait mais il faut bien gérer les statuts langue.s première.s/langue.s de scolarisation/langue vivante à apprendre. Du moins dans mon cas de figure, j'ai observé la tendance - tout à fait facile à expliquer - à économiser les efforts et à privilégier les échanges en langue première ou en langue de scolarisation.
Autre "détail" à bien gérer: le temps de la co-présence des enseignants. Pas impossible à gérer mais à bien maîtriser... wink

jeu, 24/10/2019 - 12:29 Permalien
phuongdoan.uga

Merci Sarah pour cette bibliographie très riche. L'idée d'introduire l'anglais dans l'IC des langues romanes m'intéresse. Car au Vietnam, la première langue étrangère des élèves est l'anglais comme partout dans le monde. Les apprenants des langues romanes chez nous ont un répertoire plus ou moins solide de langue anglaise avant de commencer l'espagnol, le français... Cet approche permettrait aux apprenants de faire des comparaisons entre l'anglais et la langue cible. Je ne suis pas du tout gênée avec le "tout-anglais", au moins dans le cas de chez mon pays, où la langue maternelle est loin loin des langues latines. Si une personne maîtrise à la fois l'anglais et le français, n'est-pas ce un bon exemplaire qui incarne des efforts et mérite d'être respecté ? Et c'est d'autant plus significatif que s'il s'agit d'un professeur de langue. 

dim, 27/10/2019 - 15:18 Permalien
Esin Altunal

Merci beaucoup d’avoir fourni tous ces documents. Maintenant il est temps de se nourrir à travers eux. 

 

dim, 27/10/2019 - 18:42 Permalien
Esin Altunal

Merci beaucoup d’avoir fourni tous ces documents. Maintenant il est temps de se nourrir à travers eux. 

 

dim, 27/10/2019 - 18:43 Permalien
Esin Altunal

Merci beaucoup d’avoir fourni tous ces documents. Maintenant il est temps de se nourrir à travers eux. 

 

dim, 27/10/2019 - 18:43 Permalien
Esin Altunal

Merci beaucoup d’avoir fourni tous ces documents. Maintenant il est temps de se nourrir à travers eux. 

 

dim, 27/10/2019 - 18:43 Permalien