Aller au contenu principal

GT_Adaptation de textes

Infos

A partir da discussão proposta sobre a inserção da IC nas aulas de línguas materna, surge uma nova proposta: J'aimerais proposer à des étudiantes l'adaptation d'un texte à différentes époques ou une adaptation d'un texte à différents territoires francophones. Connaissez-vous des activités de ce genre ?

Mônica replied on mer, 23/10/2019 - 11:42 Caroline, Dentro da perspectiva de trabalhar com gêneros textuais, talvez você possa trabalhar com textos teatrais francófonos. Il y en a beaucoup! Veja esse link : https://www.leproscenium.com/FLE.php

Mônica replied on mer, 23/10/2019 - 11:40 Não sei se você já ouviu falar da história em quadrinhos ( bande dessinée) Aya de Yopougon de Marguerite Abouen que foi traduzida em 12 línguas. Essa BD nos permite trabalhar a interculturalidade e discutir questões atuais. Já trabalhei com ela em aulas de FLE, inclusive com iniciantes (utilizando a estratégia da compreensão global). Foi um sucesso! Acho que você pode pensar em atividades (inclusive em IC) usando o texto da BD e adaptando ao seu público. :)

AngeCla replied on mer, 23/10/2019 - 18:34 Oui, la BD est un bon support pour l'IC! Les images aident à comprendre le sens global. Est-ce qu'il y a des épisodes dans "Aya de Yopougon" de Marguarite Abouen? (pour alterner les épisodes dans les différentes langues romanes)

Mônica replied on jeu, 24/10/2019 - 13:38 Bonjour! Trabalhei apenas com o primeiro livro (o original, em francês). Durante a narrativa da história, você pode definir situações pontuais de um personagem, por exemplo. Para português, se não me engano, foram traduzidos apenas o primeiro e o segundo livro. Não sei como foi feito em outras línguas. Vale uma pesquisa! Talvez você possa encontrar também em pdf. :)

Sarah Sanchez

 

Chaque GT: (Dorian, Alexandra et Sarah, nous sommes dans la même classe donc nous allons nous réunir afin de discuter de tout cela, pour vous autres, seriez-vous capables de faire un visio avec nous ? ex: skype, whatsapp...)

  1. Quoi?
  2. Comment ? (étapes, outils, où?)
  3. Quand ?
  4. Qui ? 

 

 

 

 

 

mar, 19/11/2019 - 11:00 Permalien
Sarah Sanchez

En réponse à par Sarah Sanchez

-Adaptation petit chaperon rouge 

-Introduction via dessin animé chaperon rouge dans plusieurs langues (français/Espagnol/Italien: montage vidéo ?), rassembler chronologiquement les découpages d'images de la vidéo, lecture des différents textes, puis découper des paragraphes dans chaque langues et les rassembler avec les images chronologiques, les apprenants doivent recréer le bon ordre. 

-Pour des apprenants francophones. Éveil aux langues romanes. Pas de prérequis.

-Dans un contexte scolaire. 

-Analyse morphologique inductive + lexique.

lun, 25/11/2019 - 15:54 Permalien
Dellagio09

Bonjour à tous, chers collègues !

J'ai lu vos propositions,

Monica, la BD AYA de yopougon de Marguerite Abouet semble être un très bon support, l'histoire est interessante, elle permet de s'ouvrir à la culture africaine notamment, et elle a été traduite en 12 langues comme tu nous la dit c'est un bon point.
Caroline, les textes de théâtre sont une bonne idée également ,mais pour ma part je ne suis pas très friande de théâtre... Reste à voir ce qu'en pense les autres

Ma proposition :

LA DIVINA COMMEDIA di Dante Alighieri, la version en prose car celle en poésie est complexe.

Pourquoi la choisir ?

-Riche en péripéties, épisodes divers et variés, histoire simple à comprendre, univers fantastiques et merveilleux.
- traduite en d'innombrables langues
-adaptable à tout public
-l'histoire et les thèmes développés sont intemporels et extrêmement actuels
-c'est un grand classique de la littérature mondiale.
-ouverture sur la culture italienne.

 

mar, 19/11/2019 - 17:14 Permalien
Caroline

Très intéressantes vos propositions. Je pensais à des textes de différentes époques. Par exemple, des versions du roman de Renart en ancien français et en français moderne. N'y a t-il pas intercompréhension entre ces deux variétés de la langue française ? Nous devons pouvoir trouver différentes versions de la Divina Commedia également. Sinon, l'idée des planches de BD me parait très pertinente.

Je peux me rendre disponible pour une visioconférence.

 

 

jeu, 21/11/2019 - 21:41 Permalien
dorianbtdp

En réponse à par Caroline

Je trouve que le roman de Renart est un très bonne idée pour travailler sur du diachronique, il faudrait voir quel public on pourrait viser et avec quel(s) objectif(s). J'avais personnellement pensé à des fables de la fontaine traduites en langues régionales romanes (chti, occitan, normand, etc...), j'avais aussi pensé à combiner les deux en prenant la version originale de la fable mais elle n'est pas assez ancienne pour être aussi intéressante que le roman de Renart. 

mar, 26/11/2019 - 11:46 Permalien
dorianbtdp

En réponse à par Caroline

Oui, j'ai aussi pensé à ce type de projets mais par rapport au thème il me semble qu'on s'attachait plus à la dimension écrite que orale, d'où l'intérêt de trouver des langues avec une culture écrite pour avoir des textes structurés, ce qui n'est pas si facile à trouver en libre accès.

jeu, 28/11/2019 - 12:14 Permalien
dorianbtdp

Bonsoir Caroline,

nous avons un peu travaillé en groupe aujourd'hui sur le sujet (pour notre évaluation), vous pouvez demander l'accès à notre google docs si vous voulez pouvoir le modifier, mais vous pouvez déjà le commenter.

Pour l'instant, les difficultés que nous avons rencontrées sont liées au manque de matériel disponible en libre accès. Les traductions des fables sont souvent issues de textes originaux différents (traductions d'ésope variables, adaptations très locales du contenu avec du vocabulaire différent), et donc il est assez difficile de les mettre les choses en parallèle comme nous l'imaginions pour nos activités. De plus, le fait que l'on ne maîtrise pas ces langues rend difficile l'adaptation de textes comme proposée dans le post initial, car il existe peu de ressources en ligne pour vérifier la plupart des langues locales, qui sont d'ailleurs des variétés bien plus orales qu'écrites pour la plupart, si ce n'est peut-être pour l'occitan (et accessoirement le catalan) dont des académies fixent les règles mais dont les traductions sont aussi anciennes et il est donc plus difficile de trouver des traductions pour certains passages. Au final, après avoir reregardé le lien que vous aviez envoyé, la carte était plus intéressante que je ne pensais car je n'avais pas vu la transcription en bas, mais la fable me paraît assez peu accessible (car peu concrète) pour le public que nous avons défini.

On a alors imaginé une suite d'activités assez adaptables à n'importe quelle langue romane pour le moment, mais on essaie encore de trouver un exemple concret avec des langues définies. L'idée maintenant pour nous est donc de trouver sur quel point faire un sacrifice : le parallélisme des textes, le public que l'on souhaite éveiller aux langues ou la nature des langues qui nous serviront d'exemple (en prenant éventuellement d'autres langues romanes mais on s'éloignerait du sujet de base).

Désolé d'avancer de cette manière sans pouvoir vous tenir trop au courant car il est assez difficile de nous organiser avec nos emplois du temps, mais merci beaucoup pour votre participation et bonne fin de semaine.

ven, 29/11/2019 - 04:26 Permalien
Cecilia Mateo

Bonjour, je m'appelle cecilia je suis en master 2 a besancon au cla en FLE. J'aimerai beaucoup rejoindre ce groupe de travail qui me semble vivant. Je peux tout a fait rattraper le retard du fait de mes etudes a distance. Je parle anglais et espagnol, j'apprends l'allemand.

Merci beaucoup de votre reponse :)

cecilia

jeu, 05/12/2019 - 17:50 Permalien