Texte
Un ursucciu campava in lu paese di l’orsi cù u babbu, a mamma è a surelluccia.
A u paese di l’orsi, era tuttu cum’è ind’è l’omi. L’orsi stanu in e so case, è l’ursucci vanu à a scola.
Ursucciu era bravucciu è fine. Ma à tavulinu ùn vulia manghjà nulla fora di e paste. E in più bella, solu li piacianu e cunchigliule è i maccaroni .
Un ghjornu paste in le butteghe manc’une. Ci era pombi, cibolle à buzeffa, fasgiulini verdi in quantità, risu assai, ma paste manc’une.
Ursucciu ùn vulia più manghjà. Ogni ghjornu si spulpava un pocu di più è s’annigria pocu à pocu. A surelluccia manghjava di tuttu è alegra passa u so tempu à ghjucà.
Fù tandu chì Orsu Albertu andessi à truvà i genitori d’Ursucci per dilli : per chè ùn la fate da per voi a pasta ? Nimu ùn avia pensatu à què. Hè faciule faciule, aghjustò, vi tocca à mischjà a farina, l’ovi è l’acqua. Si tazza, s’affetta in pizzatelli, si mette tuttu à coce è tandu avete e vostre paste.
U babbu è a mamma Orsi s’affaccendonu à a lestra. Un ora dopu e paste eranu cotte è sirvute à Ursucciu. Ma ùn eranu nè cunchiglie, nè maccaroni, è ùn eranu mancu à pena tafunate. Ursucciu mancu e tastò. U babbu è a mamma chjamonu à Orsu Albertu à u telefonu è fessi a prumessa di truvà una soluzione.
Quandu Orsu Albertu vultò in casa, si strascinava un speziu di fanguttone, l’aprisse sopr’à u tavulinu è disse : Quessa hè una macinella da fà tafunelli !
I genitori s’affaccendonu senz’altru è à u lampu li fessinu un bellu piattu di maccaroni. A cantu à ellu, a surella si liccava di pombi inciacciati.
Di pettu à u travaglione è à i penseri dati à i genitori, Ursucciu fù di un colpu scumossu. A so passione per e cunchiglie è i maccaroni era oramai sparita. Disse “Ne vogliu anch’eiu pombi inciacciati !”
Références
Auteur : Jean-Pierre Chavagne
Traductieon en corse : Dominique Foata
Compléments
- Premiers pas vers le Kamishibaï ici
- Le conte en vidéo réalisé par Marine Coccumelli.