Resumen GT Sous-titrage de séquences

Legend'área: comparer i sottotitoli pentru aprender?

¿Comparar los subtítulos para aprender? Comparer les sous-titres pour apprendre ? Comparare i sottotitoli per imparare? A compara subtitrările pentru a învăța ? Comparar as legendas para aprender? 

Membres du GT Sous-titrage de séquences et auteur·e·s

Par ordre alphabétique des prénoms:  Alba Blanco Alonso (USALADOS, U. Salamanca) ; Alisa Koroleva (La team Chartreuse UGA, Grenoble) ; Christian Degache (La team Chartreuse UGA, Grenoble) ; Diana Gatea (USALADOS, U. Salamanca) ; Giada Cuboni (TOUScia ensemble, U. della Tuscia, Viterbo) ; Jalissa Pellegrini (TOUScia ensemble. U. della Tuscia, Viterbo) ; Juan David Marín (U. Antioquia, Medellín) ;  Laura Nadine Martinez (Els amics de la UABarcelona) ; Lucrezia Schirone (TOUScia ensemble, U. della Tuscia, Viterbo) ;  Madeline Montigny (La team Chartreuse UGA, Grenoble) ; Nina Gourlat (La team Chartreuse UGA, Grenoble) ; Tamara TamTamBcn (Els amics de la UABarcelona)

Analisi comparativa dei sottotitoli in più lingue e suggerimenti in 10 schede pedagogiche

En este grupo, nuestra intención era poner en paralelo y comparar subtítulos en diferentes idiomas con el fin de hacer sugerencias de uso pedagógico.

Organizados en subgrupos, hemos hecho lo siguiente / Organisés en sous-groupes, nous avons réalisé les tâches suivantes :

  • selezione di 2 sequenze da 2 a 3 minuti per film, degli estratti significativi dei 5 film della sessione, in particolare sul contrasto sociale tra bambini ;
  • se buscó los subtítulos en los diferentes idiomas o los hemos creado nosotros mismos (langue du film, 3 ou 4 autres langues romanes (es, fr, it, pt, ro), anglais, & russe pour 4 séquences) ;
  • extracție secvențele și inserție de subtitrări / extraction des séquences et insertion des sous-titres;
  • analiza în mod comparat subtitrările disponibile pentru fiecare secvență / se analisó comparativamente los subtítulos disponibles para cada secuencia;
  • creazione delle schede pedagogiche contenenti suggerimenti d’uso per corsi di lingue straniere o di intercomprensione / se creó fichas pedagógicas con sugerencias de uso para cursos de lengua extranjera o de intercomprensión.  

Lien de la playlist youtube des séquences / Enlace de la lista de reproducción de YouTube de secuencias

https://www.youtube.com/playlist?list=PLdrtduC8lot_4yH0PKJNKXcu7YOd5geD_

Fiches pédagogiques également publiées dans la Base d'activités de l'Intercompréhension de MIRIADI sous le nom "Legend'área: comparer i sottotitoli pentru aprender?" à l'adresse https://www.miriadi.net/activity/comparer-i-sottotitoli-pentru-aprender

Tableau général des séquences sous-titrées, des liens youtube et des fiches pédagogiques réalisées
Film Séquence 1 Séquence 2

Infancia clandestina

51:24-52:53 il dialogo madre-figlia sul futuro della famiglia e del nipote 1:12:58-1:15:32, il dialogo immaginario con lo zio Beto
Liens youtube https://youtu.be/eDvPe-h0PUw (es, fr, it, pt, en) https://youtu.be/nzr8Xmssjfo (es, fr, en, it, pt, ‘interlingue’)
Fiches pédagogiques
Auteur·e(s) : sous-titres et fiche Laura Nadine Martinez (Els amics de la UAB) Juan David Marín (U. Antioquia) & Christian Degache (UGA)

La faute à Fidel

56:10 - 58:00: Anna intrattiene una conversazione con i "barbudos" che cercano di introdurre i modi di pensare del comunismo 1:24:20 - 1:25:16: il momento in cui Anna si scontra con la maestra a proposito di una storia su una capra
Liens youtube https://youtu.be/lbAf4dlzcGs (it), https://youtu.be/uWGJP-2bBY8 (fr, es, pt, en) e https://youtu.be/bFPO4xQqI54 (ro)  https://youtu.be/V92y-V0ErS4 (it), https://youtu.be/WTIuBfQ8DD0 (fr, es, pt, en) e https://youtu.be/bFPO4xQqI54 (ro)
Fiches pédagogiques
Auteur·e(s) : sous-titres et fiche Lucrezia Schirone, Giada Cuboni e Jalissa Pellegrini  (U. La Tuscia) Lucrezia Schirone, Giada Cuboni e Jalissa Pellegrini  (U. La Tuscia)

Machuca

26:55 - 29:45 : il dialogo de Gonzalo con la madre e il suo "amante" 00:00:58:23 - 1:01:32 : dopo essersi presi a pugni in cortile, i ragazzi vengono richiamati dal preside, e lui sgrida tutti
Liens youtube https://youtu.be/uOy7AlKjGjQ (es, fr, it, pt, en, ru) et https://youtu.be/_JZJNee1bik (ro) https://youtu.be/LeaTIc9VcfY (es, fr, it, pt, en, ru é 'interlingue') et https://youtu.be/szTdHbPOQVY (ro) 
Fiches pédagogiques
Auteur·e(s) : sous-titres et fiche Alisa Koroleva (La team Chartreuse - UGA) Christian Degache (La team Chartreuse - UGA) - Diana Gatea (USALADOS, Universidad de Salamanca) 

Mio fratello é figlio unico

19:40-21:24: Accio et son frère donnent leur opinion sur les dictatures et finissent par se battre 27:35-29:24: Accio se décrit lui-mème à la petite-amie de son frère comme un fasciste fier de l'être.
Liens youtube https://youtu.be/GxAzTApWL30 it , es, fr, en, pt https://youtu.be/-ki2_Czv8uo  it, es, fr, en, pt
Fiches pédagogiques
Auteur·e(s) : sous-titres et fiche Nina Gourlat & Madeline Montigny (La team Chartreuse - UGA) Nina Gourlat & Madeline Montigny (La team Chartreuse - UGA)

O ano em que meus pais saíram de férias

37:57-40:00 : Moishale parle de son grand-père à Hanna, puis ils rencontrent  les garcons du quartier...

1.21:45-1:23:35: Moishale questionne Italo sur ses parents supposément "partis en vacances", mais la situation se complique: Shlomo est arrêté

Liens youtube https://youtu.be/ikouqOJ1UwQ (pt, es, fr, en, ru) https://youtu.be/azFiGIwicCo  (pt, es, fr, en, ru)
Fiches pédagogiques
Auteur·e(s) : sous-titres et fiche Alba Blanco Alonso (USALADOS, Universidad de Salamanca)  Laura Nadine Martinez (Els amics de la UAB) & Alba Blanco Alonso (USALADOS, Universidad de Salamanca) 

Quelques précisions méthodologiques / algunas precisiones metodológicas (en particular sobre la inserción de los subtítulos)

Les séquences ont été extraites avec le logiciel VLC Media player et en suivant le tutoriel "Extraire une séquence d'un fichier vidéo
Pour l’insertion des sous-titres, nous avons appris à travailler avec les fichiers .srt qui incorporent un minutage des interventions verbales et l'application gratuite en ligne moveyoursub.com (trouvée par Nina Gourlat qui a également préparé un tutoriel pour l'utiliser :

). Les fichiers .srt obtenus ont ensuite été incorporés et retouchés dans youtube au moyen de l'outil d'édition gratuit existant. Plusieurs membres du GT ont néanmoins préféré sous-titrer directement et manuellement dans cet outil d'édition. 

Commentaires

Merci Maddalena! Oui, ça nous a fait un gros boulot et on a été un peu ambitieux en nombre de séquences (et encore on a réduit!) et de langues (ça on ne réduit à aucun prix! :-) mais on a beaucoup appris! Ci-dessus nous avons essayé d'expliquer en quelques mots notre démarche. En fait, ce n'était pas très compliqué.

Grazie a questo lavoro, ora per molte altre persone, anche al di fuori dell'ambito delle lingue, sarà possibile capire scene bellissime e piene di significato! Complimenti a tutti ! laugh

El trabajo del grupo es enorme y el resultado final es una maravilla, ayuda mucho al aprendizaje ver una misma escena subtítulada en diferentes idiomas. Ya tengo algo que hacer esta tarde, gracias wink

Me parece un trabajo muy interesante y también muy útil para el aprendizaje de las lenguas románicas. J'ai bien apprécié l'introduction des sous-titres pour le visionage des films, mais aussi le fait que vous les avez considérés pour l'enseignement de langues différentes à travers l'intercompréhension; on voit donc son caractère pragmatique.

LAVORO BELLISSIMO! surpriseè evidente quanta passione e interesse ci siano dietro una cosa del genere, anche per il numero di persone coinvolte. Trovo les fiches pédagogiques molto utili e degli ottimi input per lavorare coi film e i sottotitoli. Complimenti a tutti deve essere stato stimolante anche cimentarsi col sottotitolaggio!! smiley