Soumis par ChristianD le lun, 14/12/2020 - 22:34 Vertical Tabs Présentation de l'activitéObjectif principal: Construire du sens à partir de l'image filmée. Mettre en parallèle les sous-titres de brèves séquences de films dans plusieurs langues pour réaliser des séances comparatives en classe de langue et/ou d'intercompréhension. Mettre en oeuvre une procédure progressive de découverte des dialogues des séquences, sans, puis avec les sous-titres ainsi qu'une démarche analytique critique. Objectifs secondaires: Compréhension multimodale : image + oral + écrit, avec les sous-titres dans la langue du film, puis en différentes langues étrangères. Savoir identifier les différences et ressemblances entre les langues romanes, voire aussi dans certains cas avec l'anglais et le russe : différences linguistiques, sociolinguistiques (formes de traitement), pragmatiques... Savoir évaluer la pertinence des choix de sous-titrage en relation à la version originale, que les sous-titres soient en langue étrangère ou dans la langue du film (voire générés automatiquement). Type: ActivitéAuteur(s) de l'activité: Alba Blanco Alonso (USALADOS, U. Salamanca)Alisa Koroleva (La team Chartreuse UGA)Christian Degache (La team Chartreuse UGA)Diana Gatea (USALADOS, U. Salamanca)Giada Cuboni (TOUScia ensemble, U. La Tuscia)Jalissa Pellegrini (TOUScia ensemble. U. La Tuscia)Juan David Marín (U. Antioquia)Laura Nadine Martinez (Els amics de la UAB)Lucrezia Schirone (TOUScia ensemble, U. La Tuscia)Madeline Montigny (La team Chartreuse UGA)Nina Gourlat (La team Chartreuse UGA)Email de(s) auteur(s) de l'activité: blancoalonsoalba@gmail.comkorolyova.alisa@mail.rukorolyova.alisa@mail.ruchristian.degache@gmail.comdianagatea@usal.esgiada.cuboni@gmail.comjaly.pell@gmail.comjuan.marin67@udea.edu.coLauraNadine.Martinez@e-campus.uab.catlucryschi@gmail.commadeline.montigny@orange.frnina.gourlat@outlook.comnina.gourlat.heritier@gmail.comFiche liée à: un scénario MiriadiPériode de création de l'activité: 2020Date de création de la fichelun, 14/12/2020 - 22:34Dernière modification de la fichemer, 16/12/2020 - 19:22 Contexte d'apprentissagePublic ciblé: apprenantsenseignantsTranche(s) d'âge / scolarisation: Adolescents / cadre académiqueAdolescents / cadre non académiqueAdultes / cadre académiqueAdultes cadre non académiqueLangue(s) source(s): Langue(s) romane(s)Langue(s) cible(s): Langue(s) romane(s)AnglaisLangue(s) slave(s)Modalité de travail: Tutorisé, à distanceTutorisé, hybrídeDurée totale de l'activité: 10.00 hoursNombre de séances: 10 sessionsContraintes techniques: Ordinateurpostes informatiques pour les élèves Description de l'activitéDéroulement + consignes: Choisir une fiche pédagogique parmi les 10 fiches disponibles puis suivre les suggestions. Les sous-titres de la séquence sont disponibles dans le même film Youtube sauf pour les deux séquences du film Machuca pour lequel les sous-titres en roumain sont sur un film séparé dont le lien est indiqué dans la fiche. Deux séquences (la 2 de Machuca et la 2 de Infancia clandestina) disposent d'un sous-titrage en 3 langues à la fois (pt-it-fr) dans une version sous-titrée désignée comme "interlingue" Voir playlist des vidéos des séquences sur https://www.youtube.com/playlist?list=PLdrtduC8lot_4yH0PKJNKXcu7YOd5geD_ Résumé du dispositif et liens sur https://www.miriadi.net/resumen-gt-sous-titrage-sequences Ce travail est le fruit d'un groupe de travail de 11 personnes dans la session Romanofonia e cinema 4 : Bambini partigiani, infancias clandestinas en nov-décembre 2020 sur https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-4-bambini-partigiani-infancias-clandestinas Tous droits réservés Activité(s) langagière(s) : Linguistic activityWrittenOral Compréhension d'une langueYesYes Compréhension de plusieurs langues en parallèleYesNo Habileté(s) ciblée(s): Traitement de la transparenceTraitement de l'opacitéComposante(s) majeure(s): Composante culturelleComposante linguistiqueComposante paraverbaleComposante sociale et communicativeRéférentiel apprenant: Savoir organiser son apprentissage en IntercompréhensionSavoir adopter des procédures d’apprentissageAvoir un socle de connaissances sur la diversité et la variété linguistiquesConnaître quelques particularités linguistiques des langues en présenceAvoir des connaissances sur les liens entre les langues et les culturesSavoir que proximité linguistique et paralinguistique n’implique pas toujours identité de référence socio-culturelleSavoir réaliser un parcours de compréhension globaleSavoir s’appuyer sur le lexique aisément identifiable Savoir reconnaître des mots à partir des correspondances graphiques et phonologiques interlanguesSavoir analyser les mots pour en reconstruire le sensSavoir faire des hypothèses sur le sens des mots à partir des contextes discursifs et sémantiquesSavoir s’appuyer sur les correspondances morpho-syntaxiques entre les languesSavoir tirer profit des éléments prosodiques du discoursComprendre le sens des mots et expressionsSavoir mettre en oeuvre des stratégies procédurales de compréhension à l'oralSavoir mobiliser des stratégies d'intercompréhension à l'oralRéférentiel enseignant: S'engager dans des actions de promotion d'éducation plurilingue, tout en mettant en évidence le rôle du langage et des différentes langues dans la communication entre les sujets et les groupesInscrire l’IC dans le cadre d’une éducation linguistique globale et intégréeDévelopper son répertoire linguistico-culturelNiveau(x) visé(s): EntraînementDomaine(s) visé(s): Langues Documents supports Fiche pédagogique - Analyse comparative de sous-titres en plusieurs langues : Infancia clandestina – séquence 1 Fichier: infancia_clandestina_sequence_1_fiche-peda.pdfPoids pédagogique: document de base Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire Version imprimable
Fiche pédagogique - Analyse comparative de sous-titres en plusieurs langues : Infancia clandestina – séquence 1 Fichier: infancia_clandestina_sequence_1_fiche-peda.pdfPoids pédagogique: document de base