Aller au contenu principal

Activité didactique

Soumis par ReginaC le

[[{"fid":"1265","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"style":"width: 273px; height: 180px; float: right;","class":"media-element file-default"}}]]

[[{"fid":"1264","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"style":"width: 216px; height: 200px; float: left;","class":"media-element file-default"}}]]Activité didactique: com foco em ensino das línguas/ relações interculturas/história/política

Dans la phase suivante (phase 3), vous devrez choisir un type de produit final et intégrer un groupe de travail. Pour l'instant vous pouvez encore vous exprimer librement sur chaque type de produit fiinal, déclarer votre intérêt, faire une suggestion, un commentaire... Et aussi pour commencer à aborder des questions qui seront au centre de la phase 3: où envisager de publier les productions finales? Sur quel support du web social (par exemple Wikipedia, Sensacine, Adorocinema, youtube, Allocine, groupe de Facebook...)? Avec l'aide de quelles applications, quels outils (par exemple pour le sous-titrage)?

 

pierab

Ciao a tutti! Come molti, (ad esempio Michela e Jules qui) sono interessata dall'idea di una didattizzazione di sequenze o materiali relativi ai film, ma ho dei dubbi relativi alle modalità di realizzazione di questa attività.

Anche se supportati da altri utenti madrelingua, la prospettiva di mettersi dalla parte dell' "insegnante" e proporre attività in lingue di cui non si ha competenza produttiva potrebbe creare un po' di agitazione.

Quindi mi chiedo, come sarebbe possibile evitare lo scoraggiamento o l'ansia in questo caso?

Creare un tema comune per un gruppo in cui ciascun membro porta una proposta di didattizzazione nel film con la propria lingua madre e poi una volta riuniti i lavori ognuno beneficia degli esercizi per le lingue che vuole affinare? In questo modo poi si potrebbe già avere un feedback "interno" per le attività.

Cosa ne pensate? Avete altre idee per supportare la motivazione?

(E poi soprattutto, è una questione legittima o devo solo provare ad osare di più? :D)

Grazie

mer, 12/10/2016 - 20:09 Permalien
luitel
Olá pierab! Je crois que tu as effectivement répondu dans ton message et ta parenthèse! :~) il faut te lancer, oser plus! Les langues que tu ne connais pas tu les comprends au moins globalement. Et puis avoir des difficultés de compréhension c'est une chance pour pouvoir se mettre dans la position de l' apprenant! Dans cette veine j'ai déjà eu des étudiants asiatiques, du moyen orient, slavophones, arabophones, qui ont fait d'excellentes séquences didactiques pour des apprenants de leurs langues! Tout dépend en fait du public que l'on vise et des objectifs que l'on se donne. Dans ton cas, 2 langues romanes et comprenant les autres ça t'ouvre pas mal de possibilités. Avec l' aide des autres membres de ton groupe de travail ça va aller tout seul!
jeu, 13/10/2016 - 03:12 Permalien
pierab

En réponse à par luitel

Merci luitel! Oui en fait pour moi l'agitation se posait si quelqu'un dans le groupe proposait de ce concentrer sur les film en espagnol ou en portugais, mais bon on verra, c'est sur que j'apprendrai beaucoup.

ven, 14/10/2016 - 10:32 Permalien
sandrag

Ciao a tutti, in questo contesto vi propongo un lavoro più linguistico... Vi spiego : la mia idea è di comparare i testi di critica cinematografica nelle diverse lingue e di vedere quale tipo di difficoltà presentano e di "semplificare" i testi per un lettore (studente o altro) che non parli la lingua del testo in questione.

Potremmo chiederci innanzi tutto quali sono le difficoltà di un testo di critica cinematografica? Quali conoscenze e competenze è necessario possedere per capire un testo di critica ? Secondo voi cosa significa rendere un testo più comprensibile per un pubblico allofono (= di un'altra lingua)? A che livello si può operare? (es.  sintassi, lessico, specificità del genere testuale e discorsivo, riferimenti culturali ….).

Riusciamo insieme a creare un decalogo per la semplificazione dei testi e ad applicarlo a testi scritti in italiano, francese, spagnolo e portoghese? Cosa ne pensate? Allego un testo interessante a cui ci potremmo riferire :

testo_serragiotto.pdf

 

jeu, 13/10/2016 - 08:01 Permalien
sandrag

En réponse à par sandrag

Altri suggerimenti per la semplificazione:

CRITERI PER LA SEMPLIFICAZIONE DEI TESTI

Si privilegiano le seguenti modalità:

  • Le informazioni vengono ordinate  in senso logico e cronologico.
  • Le frasi sono brevi (20/25 parole) e i testi in media non superano le 100 parole.
  • Si dà una sola informazione per frase.
  • Si usano quasi esclusivamente frasi coordinate.
  • Si fa molta attenzione all'uso del lessico, utilizzando  solo il vocabolario di base e fornendo spiegazione delle parole che non rientrano nel vocabolario di base o fornendo un glossario.
  • Il nome viene ripetuto evitando i sinonimi e facendo un uso limitato dei pronomi (ridondanza). Nella  costruzione della frase  si   rispetta l'ordine  SVO (soggetto, verbo, oggetto)
  • I verbi vengono per lo più usati nei modi verbali finiti e nella forma attiva.
  • Si evitano le personificazioni . es.: "Il Senato" diventa  "i senatori".
  • Non si usano le forme impersonali o passive.
  • II titolo e le immagini sono usate come rinforzo per la comprensione del testo. Risulta utile porre il titolo come domanda.

 

Dal punto di vista grafico può essere utile:

  • servirsi di caratteri più grandi
  • strutturare il testo in brevi paragrafi con sottotitoli
  • evidenziare i termini specifici e le parole chiave del testo (che non devono mai essere molte) utilizzando la grafica, i riquadri, il glossario a fine pagina, inserire immagini per facilitare la comprensione
jeu, 13/10/2016 - 15:36 Permalien
Melina Anahi D…

Hola a todos!! Sandra que interesante propuesta y materiales compartiste! Pienso que con ese proceso de analizar, repensar y modificar las críticas de cine (sea para simplificarlas o para complejizarlas- de acuerdo con los textos seleccionados-), se pueden construir provechosos recursos didácticos para enseñar L1 (lengua materna) y L2 (lengua extranjera).

jeu, 13/10/2016 - 19:08 Permalien
marine_cocumelli

Bonjour à tous !

Je veux bien faire partie d'un groupe de travail sur la didactique. :) 

Avec Pierab, nous en avons un peu discuté, et je suis partante pour travailler à partir de séquences de films. Par exemple, Piera proposait de choisir comme support le film réalisé dans notre langue natale, faire ensuite une grille d'exercices de compréhension de la séquence, que l'on pourrait se partager entre nous, se tester mutuellement sur l'efficacité des exercices, s'entraider, et éventuellement réajuster avant de concretiser un projet plus global. 
A voir pour la forme que prendraient les exercices !! 
Mais j'imagine quelque chose d'assez ludique, qu'une personne de tout âge puisse comprendre (enfants, adultes...)

Au plaisir de collaborer avec vous tous !!

Bises !

Marine

ven, 14/10/2016 - 21:40 Permalien
ChristianD

Les "didattizzazione di sequenze" des films, le  "decalogo per la semplificazione dei testi" sont de très bonnes idées. Où pensez-vous les publier? Sur un site dédié à la publication de séquences pédagogiques, dans une revue pédagogique, dans un groupe Facebook dédié à l'intercompréhension...? Une petite recherche en ce sens s'avère nécessaire à mon avis.

sam, 15/10/2016 - 00:35 Permalien
MADDALENA DE CARLO

Grazie Christian per questo rappel, pensavamo con Sandra che tutta la sequenza didattica sul "decalogo di semplificazione" potrebbe essere inserita nella BAI (Base d'Activité en Intercompéhension) di Miriadi.

Siete d'accordo?

Cerchiamo altri partecipanti di lingue diverse,

Venite numerosi!

Grazie!!!

Maddalena
 

sam, 15/10/2016 - 18:56 Permalien
ChristianD

En réponse à par MADDALENA DE CARLO

Oui c'est possible, bien sûr, mais, si l'un n'empêche pas l'autre, on s'est donné comme règle dans cette session de "sortir de Miriadi", c'est-à-dire de publier les réalisations en dehors de cette plateforme dans le web social, le 'web authentique' en quelque sorte, comme on parlait dans les années 80 de l'utilisation des 'documents authentiques', c'est-à-dire l'utilisation en classe de documents non conçus spécifiquement pour l'apprentissage des langues. Et puis ça fait partie aussi du scénario de chercher un site externe pour cette publication, d'en discuter la pertinence (notamment pour faire connaitre Miriadi en dehors de Miriadi), d'avoir un retour externe (en phase 5 pour l'évaluation). Une suggestion simple et facile : un groupe Facebook dédié à l'intercompréhension comme celui de l'asssociation APIC  ou encore celui-ci https://www.facebook.com/groups/117674921619304/?fref=ts ou d'autres encore. Pour sûr il y aura des réactions!

lun, 17/10/2016 - 22:31 Permalien
MADDALENA DE CARLO

En réponse à par ChristianD

caro Christian, d'accordo allora non avevo capito bene questa volontà di uscire da Miriadi, in ogni caso anche Miriadi ha un gruppo facebook che potrebbe essere utilizzato, oppure i lavori finali si potrebbero pubblicare nella newsletter dell'APICAD.

si potrebbe anche fare un dossier contenente tutti i lavori prodotti e depositarlo su ResearcGate ottendendo anche un DOI.

che ne dite?

madda

jeu, 20/10/2016 - 16:18 Permalien
ChristianD

En réponse à par MADDALENA DE CARLO

Oui Mad, le groupe Facebook de Miriadi peut être envisagé, le ResearchGate aussi, excellent! La newslettre de l'APICAD je pense qu'il y aura un pb de taille/format mais bien sûr pour le mentionner avec un lien c'est top! Bref, tout ce qui peut en assurer la diffusion et permettre un retour et surtout faire connaitre les activités menées dans Miriadi à qui ne connait pas sera bienvenue! Je vais ouvrir un topique dans le forum https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema/forums/forum-d-aide-technique-et-ressources pour réunir ces pistes.

jeu, 27/10/2016 - 20:06 Permalien
ChristianD

En réponse à par jpc

Peut-être en matière de web et d'authenticité -encore que je n'ai rien trouvé à ce sujet sur le site W3C mentionné- mais pas en matière d'éducation et d'enseignement/apprentissage des langues même si ça peut se discuter.

Le sens courant en didactique des langues est celui-ci:  "On entend par « document authentique » tout document ou objet non composé à des fins pédagogiques et destiné au départ à des locuteurs natifs." http://www.sitecoles.org/index.php?WebZoneID=590&ArticleID=2769 ou encore ici ou cet article 'Le document authentique en classe de langue' de Annie LHERETE, inspecteur (sic!) général de langues vivantes. Facebook, Twitter, Youtube, Instagram, etc. ne sont pas composés à des fins pédagogiques, et les finalités d'enseignement/apprentissage que se donne Miriadi leur sont bien étrangères. C'est en ce sens que je parle d'""authenticité""... mais avec des doubles guillemets car (1) toute production ou échange spontané(e), sur un réseau social ou ailleurs, peut avoir une intentionnalité (finalité) d'enseignement/apprentissage; (2) toute production ou échange spontané(e) sur Miriadi, peut oublier, omettre ou estomper, cette intentionnalité, même si ce n'est pas ce qui est forcément souhaité car on souhaite faciliter la compréhension de tout message par le non-natif... pour faciliter l'intercompréhension (cf. le GT did1 sur le déclaogue). Bref, un bon sujet de réflexion en tout cas! smiley

 

jeu, 24/11/2016 - 14:02 Permalien
Ana Belen Vera

Hola a todos!!! Estoy muy interesada en participar de una actividad didáctica. Estuve leyendo las propuestas y pienso que podría ser productivo y realizable acompañar las películas con textos cortos. Personalmente no sé si elegiría como género un texto crítico, por su complejidad discursiva. Pienso que, tal vez, una sinopsis corta puede ser más accesible para alumnos que no manejen las lenguas en cuestión (o no todas ellas). De esa manera, se puede realizar un trabajo intercomprensivo, partiendo del bagaje posibilitado por las películas. También pienso que un primer trabajo de intercomprensión podría incorporar un análisis linguístico, de comparación de estructuras sintácticas, palabras opacas y transparentes y/o más discursivo, como características del género en cada lengua... dependiendo del público al que se apunte. En el caso de los (futuros) docentes cordobeses (Argentina) solemos pensar en secuencias o actividades para alumnos de la escuela secundario o de cursos de intercomprensión en el nivel superior. 

¿Qué opinan?

¡Saludos!

lun, 17/10/2016 - 04:15 Permalien
MADDALENA DE CARLO

En réponse à par Ana Belen Vera

ciao Ana Belen, grazie per il tuo interesse, intanto ti proporrei di iscriverti al nostro GT Didattica 1 Decalogo. Poi potremo discutere all'interno del gruppo del tipo di documento da proporre a seconda del tipo di pubblico interessato.

a presto allora sul forum del GT

maddalena

jeu, 20/10/2016 - 16:08 Permalien
annalisatombolini

Ciao a tutti!
Si sa che la comprensione orale è più difficile della comprensione scritta. Trovare il modo di familiarizzarsi con suoni sconosciuti e dare un senso a un flusso di parole senza significato, è una sfida!
Quindi, vi proporrei l' idea di creare insieme degli esercizi per facilitare la comprensione e l’intercomprensione orale.
Potremmo chiederci quali sono le difficoltà principali durante l’ascolto di sequenze di film? Quali sono le strategie utilizzate per comprendere? E a partire da qui capire quale tipo di attività proporre. Per esempio, è più utile far ascoltare sequenze di film più volte oppure è meglio proporre l’ascolto di parole significative prima dell’ascolto della sequenza?
Nelle mie precedenti sperimentazioni sono emerse queste difficoltà principali, che noi tutti già conosciamo: la velocità, la segmentazione di parole nel flusso e il riconoscimento del significato.
Vi piacerebbe creare insieme delle attivita’ per sviluppare le competenze di ascolto? Per esempio:
- ascoltare le sequenze di film a velocità rallentata
- ascoltare più volte la stessa sequenza dello stesso film in più lingue?
- ascoltare prima le parole oscure e poi tutta la sequenza
- confrontare gli aspetti grafofonologici
- altro…
Vi tenta l’idea di contribuire a trovare le astuzie per rafforzare le capacità di comprensione orale di lingue sconosciute?
Tutto questo senza dimenticare il valore interculturale delle sequenze scelte, come suggerivo nel forum relação entre pais e filhos nos filmes. Sarebbe bello formare un gruppo in cui siano rappresentate il francese, l' italiano, il portoghese, lo spagnolo.
Si potrebbe poi inserire l’attività nella BAI di Miriadi. Che ne pensate?

Annalisa

lun, 17/10/2016 - 21:30 Permalien
ChristianD

En réponse à par annalisatombolini

Super proposition Annalisa, j'espère que ça va intéresser d'autres participant(e)s de ce topique (comme pierab, marine_cocumelli, Ana Belen Vera et leur proposition de 'didattizzazione di sequenze' ICI et ) et de toute la session. Un GT didattica 4 l'ascolto e la comprensione a été créé, je vous invite à le rejoindre en faisant "S'abonner au groupe".

À propos de la publication dans la BAI de Miriadi, je te ferais la même réponse qu'à Maddalena : c'est possible, bien sûr, mais, comme l'un n'empêche pas l'autre et puisqu'on s'est donné comme règle dans cette session de "sortir de Miriadi", c'est-à-dire de publier les réalisations en dehors de cette plateforme dans le web social, il faut aussi chercher un site externe de publication. Cela fait partie du scénario de chercher ce site (à indiquer dans le plan de travail du GT), d'en discuter la pertinence (pour faire connaitre Miriadi en dehors de Miriadi), d'avoir un retour externe (en phase 5 pour l'évaluation). Une suggestion simple et facile : un groupe Facebook dédié à l'intercompréhension des langues romanes (304 membres!)  ou encore celui-ci Intercompréhension (120 membres). Pour sûr il y aura des réactions!

mar, 18/10/2016 - 04:54 Permalien
MADDALENA DE CARLO

En réponse à par annalisatombolini

ciao Annalisa, bella proposta, con Sandra ci siamo lanciate in un altro piano di lavoro, ma ti auguro di ottenere buoni risultati con il tuo gruppo.

bacioni, contenta di ritrovarti su Miriadi

madda

jeu, 20/10/2016 - 16:19 Permalien