Groupe de travail: GT Sous-titrage 2

Cliquez ici pour ouvrir un salon de discussion pour le groupe

Grupo de trabalho (GT) Sous-titrage / Legendagem / Subtítulos ou  Sottotitoli 2:  legendagem de sequências a partir dos copiões ou trechos dos copiões nas várias línguas.

Déjà 11 inscrits ce 19 octobre au soir dans le GT Sottotitoli (1)! C'est beaucoup! Que devrons-nous faire maintenant ? IEux, devront probablement faire deux sous-groupes. Mais d'ores et déjà il est nécessaire et prudent d'ouvrir ici un deuxième GT de ce type comme le suggérait r0my07, " Dependiendo de la cantidad de personas que participen, podríamos dividirnos en dos gupos y trabajar los dos aspectos".Vous y êtes! Il faudra donc différencier les objectifs et/ou objets de sous-titrage.

Si le 1er fait du sous-titrage comparatif en mettant l'accent sur la traduction, celui-ci peut par exemple faire des trailers subtitulados : "realizar los subtítulos, en las diferentes lenguas, de los tráileres de las películas" (natalia1422, 17/10) ou des escenas relacionadas :  "la posibilidad de elegir una escena de cada película que esté relacionada con las demás, como por ejemplo una interacción de los niños con sus padres tratando de entender la situación política, económica y social del país" (r0my07, 17/10)
Ou encore mettre davantage l'accent sur la finalité didactique du sous-titrage "porque siempre es importante contar con material que pueda servirnos para el aula" (natalia1422, 17/10, idée soutenue par Gemma186, 17/10)

 

Comme cela est indiqué sur la page d'accueil de la phase, la principale tâche à effectuer durant cette "Fase 3. ELENCO e ROTEIRO – CASTING  e COPIONE - SCRIPT - GUION TECNICO", est l'élaboration d'un plan de travail / a elaboração de um plano de trabalho pour le vendredi 4 novembre au plus tard.

 

Managers

ChristianD (Online)

Langue: [langue]
Dernier accès: 14/11/2019 - 20:54

Participants

ChristianD (Online)

Langue: [langue]
Dernier accès: 14/11/2019 - 20:54

bouderbj (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 26/11/2016 - 16:20

Laetitia Chamarande (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 17/11/2016 - 13:40

Amira (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 20/10/2016 - 14:44

Jennifer Rivas (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 08/12/2016 - 14:57

Jules (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 06/02/2017 - 00:45

KATIA BERNARDON... (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 22/01/2019 - 15:51

Cypriane El-Chami (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 13/12/2016 - 14:51

Adrea (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 06/11/2016 - 09:30

Gemma186 (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 16/12/2016 - 21:54

Pages

Commentaires

Bonjour à tous, 

je viens de voir l'existence de ce deuxième groupe pour les sous-titrages et je pense qu'il correspond plus à mes objectifs. J'ai publié dans l'autre groupe, mais je vous fais suivre les quelques idées que j'ai : j'ai moi aussi lu avec grand intérêt les discussions qui ont eu lieu dans la phase 2 à propos du sous-titrage et l'idée m'a interpelé. Comme je suis étudiant en didactique des langues, je pense que sous-titrer des bandes annonces pourrait être une bonne idée car ce sont des documents authentiques facilement utilisables dans une séquence didactique de classe de langue.

En outre, j'avais pensé qu'on pourrait éventuellement sous-titrer en plusieurs langues chaque trailer, mais pourquoi pas aussi varier et changer de langue (romane) dans le même sous-titrage. Dans une approche intercompréhensive c'est intéressant selon moi car on peut s'aider des phrases de sa langue et du contexte pour décoder les phrases / sous-titrages dans des langues inconnues, et c'est assez dynamique...

Dites-moi ce que vous en pensez, à très vite!

Olá a todos,

Acho a ideia de legendagem multilingue dos trailers pode ser de fato interessante.

Poderíamos pensar em escolher uma língua para cada personagem. Outras ideias?

Bonjour! 

J'aime bien l'idée de sous-titrer chaque personnage avec une langue différente, néanmoins il y a souvent plus de trois personnages dans chaque bande-annonce donc je pense que certains seront sous-titrés avec la même langue...

Dans ce groupe, nous avons donc des locuteurs hispanophones, lusophones, francophones mais pas italophones il me semble? Quelqu'un maitrise-t-il suffisamment l'italien pour traduire vers cette langue?

D'autre part, je n'ai pas de compétences techniques en sous-titrages mais je pense qu'on peut trouver des logiciels gratuits sur internet, et les bandes-annonces sont disponibles sur youtube.

Peut-être que dans un premier temps, les locuteurs des différentes langues pourraient transcrire les différents trailers pour faciliter le travail de traduction par la suite et éviter de commettre des erreurs? Qu'en pensez-vous?

Bonjour!

J'aime bien l'idée de sous-titrer les trailers en plusieurs langues. Par contre, j'ai l'impression que c'est ce que l'autre sous-groupe veut faire, non?

Il serait peut-être intéressant de sous-titrer des scènes qui sont reliées par un même thème. Avoir un thème commun donnerait plus de contexte aux spectateurs et aiderait la compréhension, plutôt qu'un trailer qui montre beaucoup de scènes différentes (trop) rapidement. Qu'en pensez-vous?

Pour les langues des sous-titres, on pourrait faire 1) la transcription du dialogue (par exemple, le français pour La Faute à Fidel) et 2) sa traduction dans les deux autres langues qui sont parlées dans notre groupe (l'espagnol et le portugais). Ça permettrait au spectateur de faire le lien entre ce qu'il entend dans la version originale et sa propre langue.

J'ai déjà fait du sous-titrage pour une petite vidéo de 5 minutes, donc je pourrais vous aider au niveau technnique :)

Le plus important pour l'instant, c'est de décider ce qu'on veut sous-titrer spécifiquement, donc répondez vite pour partager vos idées et vos opinions sur les idées déjà proposées ! :)

Olá a todos,

É verdade que a discussão do primeiro grupo está mais voltada pra os trailers. Como a ideia aprensentada para esse grupo era:

Si le 1er fait du sous-titrage comparatif en mettant l'accent sur la traduction, celui-ci peut par exemple faire des trailers subtitulados : "realizar los subtítulos, en las diferentes lenguas, de los tráileres de las películas" (natalia1422, 17/10) ou des escenas relacionadas :  "la posibilidad de elegir una escena de cada película que esté relacionada con las demás, como por ejemplo una interacción de los niños con sus padres tratando de entender la situación política, económica y social del país" (r0my07, 17/10)

Talvez, possamos inverser as tarefas. O que acham?

E obrigada, Adrea, pela parte técnica. É uma excelente notícia!!! :)

Ciao a tutti! Mi prenoto per essere la "sottotitolatrice" (neologismo penso ahah) italiana. Poi vi scrivo meglio :)

Bonjour à tous !

Je rejoins l'idée de Adrea, pour travailler sur un thème précis. La compréhension sera grandement augmentée. J'aime bien lidée qui est présentée sur la visée didactique des sous-titres. je me demandais si présenter un résumé avant la scéne, des mots clés ou autres aiderait à la compréhension. J'imagie le dispositif intégré dans un cours de langue pour intoduire l'intercompréhension. Enfin dites moi se que vous en pensez ?^^

Bonsoir à tous,

Je suis d'accord pour choisir des scènes aux thématiques parallèles, c'est en effet plus facile de contextualiser dans ce cas. En revanche, je ne suis pas pour multiplier les sous-titres à l'écran (si j'ai bien compris l'idée) car je pense qu'on perdrait en clareté, et dans une optique de didactisation, on pourrait surcharger la mémoire de travail de potentiels apprenants avec 3 traductions en même temps (au-delà des soucis d'espace à l'écran). Je préfèrerais qu'on sous-titre chaque personnage avec une langue différente (ce qui suppose de trouver des extraits avec au moins trois personnages!).

Sinon, avez-vous des idées de thème? Et travaillerons-nous avec les deux films hispanophones ou un seul?

Joris, je pense que c'est pas une mauvaise idée de travailler avec une phase de "découverte" et d'accès au sens avant le visionnage, un peu une sorte de remue-méninge (peut-être en ne passant que les images sans le son) pour aider à la contextualisation ;) 

Ciao a tutti! Anch'io sono disponibile per aiutare per le parti in italiano.. mi piace molto l'idea di sottotitolare ogni personaggio in lingua diversa e la tematica comune può aiutare molto la comprensione. 

Bonjour Greta. Je t'ai ajoutée à ce GT car j'ai vu que tu n'étais inscrite à aucun GT. Si tu prèfères travailler dans le GT Sottotitoli ou les deux, tu peux le faire ou me le demander, Bonne continuation!

Bonjour à tous, 

Quel type de thème aimeriez-vous souligner? Moi, je trouve la relation entre les enfants et des personnages secondaires très interessante. Dans les films, il y a des personnages (c'est-a-dire, pas les parents) qui aident l'enfant à arriver à comprendre leur environnment en utilisant des jeux, des histoires. Par exemple,dans La Faute à Fidel, les amis communistes des parents d'Anna lui expliquent leur monde en utilisant une orange. Même dans Infancia Clandestina, l'oncle de Juan/Ernesto est souvent là pour faire des plaisanteries à fin de lui faire comprendre telle ou telle chose. Je crois que c'est un concept transversale d'utiliser les histoires, les jeux, les plaisanteries, etc. pour mettre en scène une nouvelle idée aux enfants... est-ce que ça vous interesse comme thème? 

Il me manque un peu de structure pour cette idée, donc je vous écoute si vous avez des conseils ou changements! (Ou bien si vous aimez pas haha.)

Joris & Jules- j'aime bien l'idée de introduire les images sans le son au debut! 

Bonjour à tous,

En effet comme le dit Jules, il est plus pertient de mettre un sous-titre par personnage, pour éviter une surcharge en mémoire de travail. J'aime beaucoup l'idée de mettre un sous-titrage dans une langue pour chaque personnage. Cela montrerait le concept d'intercompréhension. Pour le thème, je ne sais pas encore :/

Super si l'idée d'amorcage pour la compréhension vous plaisez. Justement, j'avais l'idée dimages en lien avec le thème.

Boa noite a todos,

Concretizemos os planos:

1) Uma língua por personagem;

2) Qual temática?

3) Qual ou quais filme(s)?

Uma vez, essas duas questões decididas, poderemos estabelecer nosso plano de trabalho.

O que acham?

3) 

Bonsoir à tous,

Merci beaucoup pour toutes vos idées!
Pour résumer, je pense qu'on pourrait peut-être choisir comme thème les scènes où les enfants/jeunes construisent un peu leur identité grâce aux interactions avec les personnages principaux, comme Jennifer a dit. Je trouve ça super comme idée!

Pour les choix de films, on pourra sûrement prendre les films français et italien. Par contre, je ne suis pas sûre si nous avons des co-équipiers hispanophones et lusophones (si vous êtes là, manifestez-vous ! :) ) Ce serait bien si on pourrait travailler sur 3 films, mais au pire, je pense que les deux films (peut-être avec des extraits plus longs) plus l'introduction/remue-méninges feraient déjà pas mal de travail pour la petite équipe qu'on est :)

Qu'en pensez-vous?

Hola a todos!! Mi nombre es Lucila, soy de Argentina. Les cuento que inicialmente me inscribí en el otro grupo de subtitulado, pero ahora se me dio la posibilidad (y a dos colegas más) de inscribirme en este, porque no hay presencia de hablantes de español (creo). Los aportes que fueron realizando me parecen muy interesantes!

En el otro grupo se delimitó bastante el plan de trabajo. Decidieron (hasta ahora) trabajar con escenas de películas, en lugar de trailers, por lo que podríamos volver a considerar la idea de utilizar trailers. De todas formas coincido con lo que alguien dijo sobre la diversidad de escenas que muestra el trailer, en contraposición a elegir una escena específica, con temática delimitada.

Somos, hasta el momento, 12 personas en este grupo. Podemos dividir bastante bien las tareas. En el otro grupo se propuso el trabajo colaborativo, en el que todos revisen el trabajo de todos. Me parece una idea interesante, porque además de corregirnos, podrían surgir aportes enriquecedores. Habría que definir si trabajamos con escenas o con trailers, con qué peliculas y la extensión de la escena. Tengan en cuenta que una escena de 10 minutos puede tener mucho diálogo, por lo que no sería trabajo para una sola persona (o sería muy exahustivo...). Por mi parte, me gustaría mucho trabajar con Machuca, La Faute à Fidel y O ano em que meus pais saíram de férias (la escena final en la que habla de cómo su padre eran tan impuntual que no volvió nunca más me parece hermosísima). Espero comentarios! Un abrazo! 

PD: también hablo portugués :)

Hola a todos, mi nombre es Juan. Yo también inicialmente me inscribí en el grupo Sottotitoli, pero como aquí (creo) no hay hispanohablantes, he venido a sumarme.

Habría que decidir rápidamente si trabajaremos con escenas (igual que el otro grupo) o los trailers. Personalmente, yo voto por los trailers. Como dijo (luconb) y como antes dijeron, los trailers tienen varios fragmentos de diversas escenas interesantes, ya que el objetivo es atraer a los espectadores.

Tenemos que elegir de qué películas y rápido.

Espero que podamos resolver eso.

 

KATIA: eis mais um falante de português :)

Bonjour à tous,

Juan, je pense que l'on va plutôt travailler sur des scènes spécifiquement reliées à un thème central car c'est plus cohérent (comme l'a souligné Adrea). 

On a déjà plusieurs idées de scènes : - l'orange dans La Faute à Fidel

les dialogues entre Ernesto et son oncle dans Infancia Clandestina

- la dernière scène de O ano em que meus pais sairam de férias + dialogues entre Mauro et Shlomo (avec une dimension interculturelle en plus)

- Pour Mio fratello é figlio unico, j'avais pensé à une scène entre Accio et Mario dans laquelle ce dernier le convainc de rejoindre le mouvement fasciste.

En ce qui concerne la durée, je pense qu'il vaut mieux se limiter à 5 min maximum car c'est beaucoup de travail... Comme l'a dit Lucila, étant donné qu'on est une douzaine, on pourra se corriger mutuellement.

Une fois qu'on aura choisi les scènes définitivement, on pourrait déjà transcrire les dialogues pour faire une sorte de script, non? :)

Ciao a tutti! 

Anche io sono italiana e potrei aiutare Michela e Greta. :)

Comunque, ho una domanda: noi potremmo scegliere delle scene che ci piacciono e che ci interessano, ma non potremmo comunicare anche con gli altri GT (soprattutto quelli di didattica) per vedere se parte del nostro lavoro possa esere utile anche a loro?

Boa noite a todos,

Acredito que as ressalvas de Jules são extremamente pertinentes!

5 minutos é bastante: não substimem o tempo, pois muito pode ser dito em segundos. 

Ótimo quanto às cenas escolhidas.

Então, temos hispanófonos, lusófonos (1+ os bilingues), francófonos e itaiano também. Estamos completos em relação às línguas! :)

Bonjour à tous !

Je vous rejoins sur tout ce qui a été dit plus tôt. J'aurais juste une question : le choix de la répartition des langues romanes aux personnages devra-t-il être motivé/réfléchi ? Je veux dire par là : est-il intéressant de réfléchir à la langue que parlera tel ou tel personnage (en fonction de l'idée qu'il/elle transmet par exemple...) ou laissons-nous ce choix au hasard ?

Autre petit point technique : peut-être est-ce une compétence primaire mais personnellement je ne maîtrise pas du tout l'extraction d'une scène d'un film Youtube, sommes-nous assuré qu'en plus d'avoir un pro du sous-titrage (Adrea ?), quelqu'un saura nous isoler les extraits en question ?

 

A bientôt !

PS : Du coup, notre thème serait : une compréhension de la situation politique par des enfants (grâce aux personnages secondaires qui les entourent ?) / une "intercompréhension" de moments politiques historiques par le regard d'enfants et les adultes qui les entourent ? (J'ai bien du mal à formuler cela...)

Ciao a tutti! Scusate se arrivo tardi ma ho avuto parecchi problemi in questo periodo, anche perché alla fine non riuscivo più ad iscrivermi a questo gruppo.
Ho riletto tutto quanto e sono d'accordo con le vostre idee. Ma non ho capito una cosa: per ogni scena volete che ogni personaggio sia sottotitolato in una lingua diversa, giusto? Quindi, io italiana dovrei correggere la traduzione che un ispanofono, un francofono e un lusofono faranno per il personaggio X, Y o Z del film italiano. Ho capito bene?
Ultima cosa, per lavorare a "sottogruppi", volete che usiamo Miriadi o magari qualcosa di più comodo e veloce? Creiamo un gruppo Facebook? O un gruppo Whatsapp? Fatemi sapere. 

Coincido con Michela, deberíamos crear un grupo de Facebook y/o de Whatsapp, para que la comunicación sea un poco más fluida entre todos nosotros . Puede ser que tengamos algunos problemas por el horario, ya que somos de distintos lugares del mundo, pero vamos a encontrar una solución :) 

@Cypriane El-Chami, penso che la lingua che useremo per ciascuno dei personaggi sia a libera scelta, un po' "a caso".

Bonjour,

Merci Juan d'avoir ouvert un groupe facebook! 

Pour Mio fratello è figlio unico, j'ai pensé à une scène d'interaction entre Accio, Mario et sa femme (en fait il y a deux scènes), autour de 15'30'', dans laquelle Mario "embrigade" Accio, encore enfant. Dites-moi ce que vous en pensez et si vous avez déjà des idées pour les scènes des autres films.

Come ho scritto nel gruppo Fb, rileggendo e rivedendo le scene proposte per i sottotitoli, mi pare che ci sia un problema. Se non sbaglio cercavamo delle scene con 3 personaggi per usare le 3 lingue nei sottotitoli, giusto? Dunque non dovremmo forse cercare delle scene dove la "prise de parole" sia abbastanza equilibrata?Qualcuno ha idee più precise?
Un'altra cosa: comunque, io penso sia interessante anche mettere i sottotitoli nella lingua del film. Più che altro perché per un lavoro di intercomprensione sia importante associare l'ascolto allo scritto...
Non so, ditemi cosa ne pensate.

Di nuovo ciao a tutti e grazie per il lavoro che avete svolto e per aver aperto il gruppo FB!

Scrivo per dire che sono d'accordo con Michela e che non sarebbe male creare anche dei sottotitoli nella lingua degli stessi film.

E se creassimo dei video in cui presentiamo la stessa scena con vari tipi di sottotitolo? Una sorta di esercizio in progressione di difficoltà. 

Io non sono capace, ma (Gemma, correggimi se ho capito sbagliato) penso che potremmo mettere i sottotitoli nella lingua del film per tutte le battute + in una seconda lingua (una diversa per ogni personaggio). Ex. film in italiano: tutti i sottotitoli in italiano + Accio in francese, Manrico in spagnolo e la sorella in portoghese. Appello ai tecnici: si può fare?

Bonjour à tous! 

J'ai commencé à transcrire la scène dans La Faute à Fidel avec le lien de Google Docs que Juan nous a donné sur la page FB. J'ai fait la moitié (environs) mais j'aimerais bien si les autres francophones pouvaient m'aider! En fait, ma langue maternelle n'est pas le français mais l'espagnol, mais j'ai essayé quand même.. Corrigez/ajoutez/modifiez s'il vous plaît :)

 Voici le lien pour la transcription La Faute à Fidel: https://docs.google.com/document/d/1JiOr-2ZGoqgqLhq3l1FCjO7uK2759pzLxKfs...

Merci! 

Oui, juste après du debut de la seconde partie de la scène-- es-tu abonnée à la page Facebook? Juan a mis l'extrait de la scène là et avec ça tu pourras suivre le dialogue!  Merci!

Bonjour,

J'ignorais que tout se passait sur FaceBook. Comme je  n'ai pas de compte FaceBook, je ne sais pas ce qui se passe. Un Google Doc a été ouvert pour La Faute à Fidel. Quelqu'un pourrait me dire quelles sont les scènes a traduire, pour que je puisse mettre la main à la pate. Merci ^^

Joris.

Bonjour Joris, 

En ce qui concerne la Faute à Fidel, la transcription a été faite... Je ne sais pas quelle(s) scène(s) sera(seront) traduites en français, mais je pense que tu aura du pain sur la planche quand il faudra le faire ^^

Olà gente,

Alors, où en êtes-vous?  J'ai vu que vous avez créé un groupe facebook et un Google doc où vous avez décidé des séquences à sous-titrer et bien avancé le travail. Mais avez-vous décidé où vous publierez? Sur Yotube, Facebook et/ou Vimeo comme vous l'annoncez dans votre plan de travail?

Si on suit votre calendrier de travail, vous devriez en être à  21/11au 26/11 : montage et insertion des sous-titres (technique...). En êtes-vous bien là?

Avez-vous décidé par ailleurs comment allez-vous en rendre compte? Ce serait bien je pense que les séquences sous-titrées soient introduites par un petit texte de présentation.

Je vous rappelle en tout cas qu'il vous reste 4  jours pour réaliser votre production finale puisque cela est demandé pour le 27/11. 

N'oubliez pas non plus que pour le 27/11 il faut aussi remplir un résumé sur la page CADERNO DE RESUMOS de "Romanofonia e cinema" https://www.miriadi.net/node/1555

Bonne continuation!

Bonjour tout le monde!
Je propose qu'on commence le montage des extraits à fin que nous puissions les sous-titrer. J'aimerais bien savoir vos idées sur la structure de la production finale. 
Dans quel ordre dois-je mettre les extraits? Voulons-nous toujours travailler une phase de "découverte" avant chaque scène? Avez-vous des idées de comment introduire/présenter notre projet dans le vidéo final? Commentez-les s'il vous plaît- comme ça je pourrais commencer le montage!

(*excusez mes fautes de français svp, ça ne va pas ce matin..)

Ciao a tutti! Come ho scritto sul gruppo di FB ieri sera ho tradotto le scene di "Mio fratello è figlio unico" in spagnolo, e avrei piacere che un madrelingua controllasse i dialoghi per essere sicura di non aver fatto errori. Ho trascritto anche la scena di "Infancia clandestina" che abbiamo scelto e tradotto il dialogo di Daniel (il padre di Ernesto) in italiano. Qualche italiana  potrebbe darci un'occhiata? Ci sono un paio di termini con i quali ho avuto qualche difficoltà, come per esempio "chango" e "pendejo"; comprendo perfettamente l'uso e le sfumature di significato della parola in spagnolo, ma non sono riuscita a trovare l'equivalente esatto in italiano; secondo me non esiste, ma magari a qualcuno viene in mente! Ho proposto anche un paio di alternative per la traduzione in italiano di "La faute à Fidel". 

Come ha scritto Greta nel gruppo su Fb, mi sembra interessante mettere una breve introduzione al nostro lavoro nella descrizione del video (nel caso decidessimo di pubblicare su YouTube).

A presto!

Holaaaa a tod@s,

Hasta ahora, lo que tenemos es lo siguiente:

 

  • transcripción total del fragmento y traducción al IT/PT/ES de la escena de la naranja, La faute à fidel. 

link: https://docs.google.com/document/d/1JiOr-2ZGoqgqLhq3l1FCjO7uK2759pzLxKfsftPbd1I/edit?usp=sharing
fragmento: https://drive.google.com/file/d/0B2I7JB8-2Rw0VEdVVzE5RnYwaW8/view?usp=sharing

  • transcripción total del fragmento y traducción al POR/ES/FR en Mio fratello è figlio unico (hay varias escenas con varios personajes).

link https://docs.google.com/document/d/19JQfPf03FNM1l1mWCWkPQyXO3NphTaIuvsK0qJmggo8/edit?usp=sharing
fragmento: https://drive.google.com/file/d/0B2I7JB8-2Rw0VXlWMWhoYU9OdVE/view?usp=sharing

  • transcripción total del fragmento y, hasta el momento, de traducción al IT en Infancia Clandestina.

link: https://docs.google.com/document/d/1eF_25wA5KGfk2tKPkEBf8I26SoqoVyDsmPUZEkMdbb4/edit?usp=sharing

fragmento:https://drive.google.com/file/d/0B2I7JB8-2Rw0Q2JPSTlBS0RkdDg/view?usp=sharing

 

PD: Quienes no hayan participado, el momento es ahora, porque nos falta bastante y aún hay que completar el "caderno de resumos" y poner los subtítulos en los fragmentos.

 

Abrazos

Bonsoir à tous, 

Nous sommes à la recherche d'une personne parlant portugais pour nous traduire le personage du père dans l'extrait choisi de Mio fratello è figlio unico ici : https://docs.google.com/document/d/19JQfPf03FNM1l1mWCWkPQyXO3NphTaIuvsK0...

On aurait également besoin que quelqu'un d'hispanophone traduise Mario dans son dialogue avec Accio toujours sur le même document un peu plus loin; ainsi que dans la scène 4. (Bref partout où il n'y a ni bleu ni vert !) 

Merci à tous et toutes! 

Pages