Aller au contenu principal

GT Sottotitoli

Infos

Grupo de trabalho (GT) Sottotitoli / Sous-titrage / Legendagem / Subtítulos :  legendagem de sequências a partir dos copiões ou trechos dos copiões nas várias línguas.[[{"fid":"1306","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"172","width":"304","style":"width: 304px; height: 172px; float: right;","class":"media-element file-default"}}]]

[[{"fid":"1309","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"386","width":"535","style":"width: 277px; height: 200px; float: left;","class":"media-element file-default"}}]]Beaucoup d'intéressé(e)s pour ce GT! Ici et là dans les échanges des forums mais aussi 7 "candidat(e)s" explicitement déclaré(e)s le 17/10 à 19h (UTC) dans le sujet de discussion Sous-titrage de la phase 2, avec des propositions parfois un peu différentes : 

 

  • un travail d'analyse "en comparant peut-être aussi la traduction qui a été faite, le vocabulaire utilisé dans chacune des langues, la manière avec laquelle les idées sont formulées" (Cypriane El-Chami, 13/10) 
  • un sous-titrage comparatif : sottotitolare " qualche scena chiave di ogni film e metterle a confronto (Greta Bergamo, 14/10)[[{"fid":"1311","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"385","width":"562","style":"width: 1px; height: 180px; float: right;","class":"media-element file-default"}}]]
  • un mélange des deux : "mejorar las traducciones de las películas, específicamente, las que circulan en internet, [...] Podríamos realizar lo que [Cypriane] planteas, junto con lo que propone Greta, comparar algunas escenas importantes de cada película y ver cómo fueron traducidas" (Juan.luna.paredes, 16/10)
  • un focus lexical : "elegir escenas en las que vemos que aparece mucho vocabulario de difícil traducción (por la falta de un equivalente en tal lengua, por ejemplo)" (Juan.luna.paredes, 16/10)
  • trailers subtitulados : "realizar los subtítulos, en las diferentes lenguas, de los tráileres de las películas" (natalia1422, 17/10)
  • subtítulos mezclados : "podría ser interesante y desafiante el subtitulaje, en diferentes lenguas, con el fin de mezclarlas en una o dos  escenas" (Jesica Viloria, 17/10)
  • escenas relacionadas :  "la posibilidad de elegir una escena de cada película que esté relacionada con las demás, como por ejemplo una interacción de los niños con sus padres tratando de entender la situación política, económica y social del país" (r0my07, 17/10)
  • En pensant aussi à la finalité didactique du sous-titrage "porque siempre es importante contar con material que pueda servirnos para el aula" (natalia1422, 17/10, idée soutenue par Gemma186, 17/10)

[[{"fid":"1307","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"362","width":"702","style":"width: 310px; height: 160px; float: left;","class":"media-element file-default"}}]]Comme le suggère r0my07, " Dependiendo de la cantidad de personas que participen, podríamos dividirnos en dos gupos y trabajar los dos aspectos", en créant deux sous-groupes ou deux GT différents, à vous d'en décider, en utilisant les outils disponibles ci-dessous (par exemple un forum ou un pad).[[{"fid":"1311","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"385","width":"562","style":"width: 270px; height: 185px; float: right;","class":"media-element file-default"}}]]

Comme cela est indiqué sur la page d'accueil de la phase, la principale tâche à effectuer durant cette "Fase 3. ELENCO e ROTEIRO – CASTING  e COPIONE - SCRIPT - GUION TECNICO", est l'élaboration d'un plan de travail / a elaboração de um plano de trabalho pour le vendredi 4 novembre au plus tard.

[[{"fid":"1308","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"188","width":"250","class":"media-element file-default"}}]]  [[{"fid":"1310","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"274","width":"495","style":"width: 361px; height: 200px; float: right;","class":"media-element file-default"}}]]
 

RodsOliveira

Oi gente! Salut!

Comecei a acompanhar o grupo de me interessei por esse GT. Comentei sobre uma ideia que tive na fase 2 mas como já entramos na fase 3, acho que poucas pessoas vão acabar vendo os novos comentários lá.

Fiquei animado com o projeto porque vi que o grupo possui muitos falantes de espanhol e francês mas poucos falantes de português e espero que possa ajudar nisso. laugh

Como algumas pessoas tinham levantado a questão da finalidade do trabalho, de que o que produzirmos poder ser usado em sala de aula, pensei que as legendas possam contar com uma linguagem mais próxima da linguagem de um jovem de 15-17 anos.

Também pensei sobre a questão das legendas em mais de uma língua numa cena do filme, algo que pode ser muito útil para a imersão do aluno na cultura daquele país, uma vez que ele pode vislumbrar como as relações interpessoais se configuram em cada lugar.

Mas em que iremos focar? Comment on va faire pour écrire le plan de travail?

jeu, 20/10/2016 - 00:38 Permalien
NatalyIanicelli

En réponse à par RodsOliveira

Olá, Rods,

Também notei que há poucos falantes de português na plataforma, por isso, comentarei em português.

Gostei muito da ideia sobre a legendagem buscando um público-alvo em específico. Creio que é muito importante mostrar aos jovens diversas visões das ditaduras que aconteceram muito antes deles nascerem. Como os filmes apresentam o olhar de crianças acerca do assunto, acredito que será ainda mais proveitoso um projeto de legendagem que contenha uma linguagem mais próxima dos adolescentes. Além disso, legendar em mais de uma língua ao mesmo tempo pode ser um bom meio de, além de permitir a imersão na cultura, abarcar discussões sobre o contexto sócio-histórico de cada filme e de cada país.  smiley

lun, 07/11/2016 - 20:45 Permalien
Jules

Bonjour Rod, salut à tous, 

J'ai moi aussi lu avec grand intérêt les discussions qui ont eu lieu dans la phase 2 à propos du sous-titrage et l'idée m'a interpelé. Comme je suis étudiant en didactique des langues, je pense que sous-titrer des bandes annonces pourrait être une bonne idée car ce sont des documents authentiques facilement utilisables dans une séquence didactique de classe de langue.

En outre, j'avais pensé qu'on pourrait éventuellement sous-titrer en plusieurs langues chaque trailer, mais pourquoi pas aussi varier et changer de langue (romane) dans le même sous-titrage. Dans une approche intercompréhensive c'est intéressant selon moi car on peut s'aider des phrases de sa langue et du contexte pour décoder les phrases / sous-titrages dans des langues inconnues, et c'est assez dynamique...

Dites-moi ce que vous en pensez, à très vite!

jeu, 20/10/2016 - 17:30 Permalien
Rebeca

Bonjour a tous, 

Je ne comprendre pas le portugais mais je suis en train de faire un effort. Qu'est ce que c'est " fiquei animado"? Je suis desolée. Je pense que les bandes annonces soient une bonne idéé pour sous-titre, parce qu'il ne sont trop longs et ont les caracteristiques principales du film :D.

Alors, dans autre suget, dans que reseaux sociaux était bon de telecharger ? Est-ce que tu crois qu'il y aura un problème avec des droits du auteur ? 

jeu, 20/10/2016 - 20:32 Permalien
ChristianD

En réponse à par Rebeca

" fiquei animado" Rebeca, de "ficar"= rester, quedar... "he quedado interesado". Ça veut dire "cela me motive, cela m'intéresse"

ven, 21/10/2016 - 22:23 Permalien
r0my07

Holas chicos!! Veo que estamos todos de acuerdo en que los subtítulos sean en varios idiomas!!! Yo había pensado en elegir una escena de cada película que esté relacionada con las demás por la temática que aborda. Así, podríamos enseñar, además de cuestiones referidas a la lengua, cuestiones referidas a la situación política, económica, social y cultural de cada país, enriqueciendo el trabajo en el aula. Me parece interesante aprovechar el hecho de que todas las peliculas abordan la misma temática para elegir una escena rica en contenido y no quedarnos solamente con el aspecto lingúistico. De todas formas también me gusta la idea de subtitular los tráilers, es cuestión de ponernos todos de acuerdo y poner manos a la obra!!! :D

ven, 21/10/2016 - 03:04 Permalien
r0my07

Chicos, tendríamos que elaborar un cronograma de tareas para llegar con el plazo estipulado para el trabajo. Algunas de las actividades que pensamos con los chicos de español son:

  1. Seleccionar los fragmentos de las películas o tráiler
  2. Definir la/las lengua/s en que se hará el  subtitulado de cada película
  3. Buscar  los guiones (buscar la transcripción o hacerla)
  4. Traducirla
  5. Incrustar el subtitulo en el video
  6. Elegir el recurso técnico para el subtitulado (proponer herramientas, recursos)
  7. Definir roles (revisores, traductores, técnicos, etc)

Seguramente no están consideradas todas las tareas que tenemos que realizar!! Podemos ir elaborando un cronograma de actividades entre todos. ¿Qué les parece? Pero para eso primero tenemos que ponernos de acuerdo, principalmente, en los dos primeros puntos. 

ven, 21/10/2016 - 03:23 Permalien
Rebeca

Hola, ¿cómo estan?

Me parece perfecta la estructura de r0my07. 

1.- De los trailers, aquí estan los links:

Machuca: https://www.youtube.com/watch?v=-NOpDGsFlGA 

La faute à Fidel: https://www.youtube.com/watch?v=mrdolzPS3zo

Mio fratello è figlio unico: https://www.youtube.com/watch?v=wsqf6U7WvlY

O Ano em que Meus Pais Sairam de Férias: https://www.youtube.com/watch?v=eDihyQAOQ1s

Infancia Clandesina: https://www.youtube.com/watch?v=VYXvxkuuDx8

Estos los podemos bajar con un programa llamado Off libety y esta súper bien. 

2.- Las lenguas:

- Machuca: italiano, francés y portugués

- La faute à Fidel: italiano, español y portugués

- Mio fratello è figlio unico: español, portugués y francés

- O ano en que vos pais seraím: español, francés e italiano 

- Infancia clandestina: francés, italiano y portugués

3.- Los guiones

Ni idea donde conseguirlos la verdad pero pues voy a buscar en internet, a ver sí encuentro el script

4.- La traducción y subtitulos 

Yo encontré una app que se llama SubtitleResyncBasic, sirve si tienen Mac, con Microsoft nose, pero podemos buscar a ver que encontramos. 

7. Los roles 

Yo creo que entre todos nos podemos ayudar a checar si tuvimos faltas de ortografía, y revisar que todo este bien.

Saludos,

Rebe 

 

 

ven, 21/10/2016 - 18:54 Permalien
RodsOliveira

En réponse à par Rebeca

Eu encontrei um programa de legendas chamado "Jubler". Ele é compatível com Windows, Mac e Linux e permite tanto adicionar uma nova legenda ao filme como também editar legendas já existentes. Pelo que pesquisei, o SubtitleResync Basic funciona apenas pra Mac.

mar, 25/10/2016 - 17:08 Permalien
RodsOliveira

En réponse à par Rebeca

E como nós vamos apenas legendar fragmentos dos filmes, talvez não seja necessário termos o copião do filme todo. As cenas legendadas já não seriam o suficiente para a tradução nas outras línguas?

mar, 25/10/2016 - 17:17 Permalien
Rebeca

En réponse à par RodsOliveira

Olá, oui,  je suis d'accord avec toi, je pense qu'il ne sera pas besoin d'avoir toute la transcription du film, mais je me suis confondu. Qu'est-ce que sous-titrerons, les bandes annoncés ( trailers) ou des piéces du fim?

S'ils sont des pieces, je pense que cette parte qui parle du communisme serait bien: https://www.youtube.com/watch?v=6Co_asQx77I (la faute á Fidel)

Machuca: https://www.youtube.com/results?search_query=machuca+pelicula+piezas Cette parte serait bien!

mer, 26/10/2016 - 20:13 Permalien
RodsOliveira

En réponse à par Rebeca

Sim, também estou com essa dúvida, se legendaremos os trailers (les bandes annoncés) ou cenas (des piéces du film), mas concordo com você Rebeca. Acredito que legendar as cenas seria mais legal do que os trailers em si, porque podemos abordar cenas comuns entre os filmes.

mer, 26/10/2016 - 23:21 Permalien
Delphine

Bonjour à tous et toutes!

Je vois que vous avez commencé la discussion, très bien!! Continuez comme ça!

Pensez à remplir le plan de travail (Chacun peut écrire des parties comme RodsOliveira l'a déjà fait un peu)

Y qué van a traducir? Trailers o secuencias de películas?

Bon courage GT!

mer, 26/10/2016 - 07:43 Permalien
RodsOliveira

Eu pensei que nosso trabalho pode ser postado em plataformas de vídeos, como o YouTube e o Vimeo, que poderíamos criar um canal para publicar as cenas que vamos legendar para que elas possam ser usadas pelas demais pessoas. O que acham?

mer, 26/10/2016 - 23:27 Permalien
r0my07

Me gusta la idea de RodsOliveira de crear un canal para publicar las escenas subtituladas!!!Pero tenemos que ponernos de acuerdo con lo que vamos a subtitular. A mí también me parece más interesante y productivo subtitular escenas, buscando una temática común en todas ellas. Propongo que cada uno exprese su opinión en cuanto a este aspecto para que podamos avanzar con el plan de trabajo. Falta muy poco para empezar a trabajar en el subtitulado y además sólo tenemos dos semanas para hacerlo. 

sam, 29/10/2016 - 18:45 Permalien
natalia1422

¡Hola a todos! Comparto la idea de seleccionar algún fragmento de cada película que estén relacionados por una temática.  Estaría bueno ir definido que temática resulta más interesante para todos. Una idea podrías ser trabajar con los ideales de los comunistas, alguna escena que este interesante en relación a eso. Otro tema podría estar relacionado a las reacciones de los niños que se encuentran envueltos en una realidad que no entienden o no quieren aceptar. En el primer caso se me viene a la mente la escena de la naranja, en La Faute à Fidel (https://www.youtube.com/watch?v=8Bp2wozS3cc); la escena del cura en Machuca también podría servir (min. 1:14). Son ideas, pero sería bueno que todos aportemos así definimos que hacer.

¡Saludos!

dim, 30/10/2016 - 23:51 Permalien
Rebeca

Bonsoir a tous,

Ok, d'accord a la majorité nous soutitulerons des pièces des scènes, les scènes de la faute a fidel de l'orange me semble bien, aussi et la scène du père :)

Salut, 

Rebeca

lun, 31/10/2016 - 04:42 Permalien
r0my07

Buenas tardes!!! Concuerdo con Nati sobre trabajar con la escena de la naranja! Con respecto a la escena del cura de Machuca, me parece interesante esta ( https://www.youtube.com/watch?v=VcMjtzHl8k8 ), que si bien dura 4:55 minutos podemos recortarla. Esa escena muestra una fuerte discusión de ideales y la gran tensión entre los estratos de la sociedad chilena, incluso llegan a preguntar "¿Cuál es la idea de mezclar las peras con las manzanas?" 

Por otra parte también surgió la idea de trabajar estas 2 películas en este grupo (o 3 películas) y dejar otras 2 películas para el otro grupo de subtitulado, de esta forma podríamos subtitular una escena completa y no recortada.  

mar, 01/11/2016 - 18:12 Permalien
RodsOliveira

Boa tarde!

Concordo com tudo o que foi dito por vocês. Então nós iremos trabalhar apenas com "La Faute à Fidel" e "Machuca", deixando os outros para o segundo grupo de legendagem (sous-titrage)?

mar, 01/11/2016 - 19:25 Permalien
Juan.luna.paredes

En réponse à par RodsOliveira

Oi Rods, por enquanto aqui somos mais integrantes, também foi por essa razão que acrescentei mais uma cena para trabalharmos.

mar, 01/11/2016 - 21:53 Permalien
luconb

Buenas tardes a todos! Creo que sería importante definir algunas cuestiones para ir delimitando la tarea que vamos a realizar. Si no entendí mal las contribuciones que fueron haciendo, elegiríamos 2 (o 3) películas, de las cuales seleccionaríamos alguna escena significativa (por la ideología, el uso de la lengua, la similitud con las otras películas...), para luego subtitular. Me parece importante que tengamos en cuenta (no sé quiénes de Uds, tienen experiencia subtitulando, yo participé en un proyecto en Argentina hace algunos años), que en una escena de 10 minutos hay mucho diálogo, por lo que necesariamente habría que trabajar de a dos o de a tres en la misma escena o bien dividirla y que cada persona tome una parte. De todas formas, me gusta mucho la idea del trabajo colaborativo en la que todos revisamos el trabajo de todos y hacemos sugerencias. Eso solo puede enriquecer la propuesta y es muy bueno!

Creo que todos estamos de acuerdo en seleccionar escenas de peliculas, en lugar de trabajar con los trailers, y ya se propuso La Faute à Fidel y Machuca, con lo que concuerdo. Para poder avanzar con la división de tareas, es importante que definamos antes cuáles serían las películas que trabajaríamos. Una vez que tengamos eso, hay que establecer el criterio de selección de las escenas (mencioné algunos más arriba) para luego seleccionar las escenas y dividir tareas.

Espero que podamos definir pronto! Tengo muchas ganas de hacer este trabajo! Un abrazo grande para todos.

mar, 01/11/2016 - 21:13 Permalien
Jesica Viloria

Bonjour à tous! Hola a todos!

He leído todos los comentarios y me agrada la idea del subtitulaje en los diferentes idiomas, especialmente de secuencias que tengan una significación y un impacto ideológico y social. También estoy de acuerdo que subtitulemos 3 secuencias debido al gran número de participantes en este GT. Me parece ideal la propuesta de las tres secuencias: "La Faute à Fidel" escena de la naranja, "Machuca" escena del cura, e "Il mio fratello è figlio unico" escena de la pelea.

Entonces, si no me equivoco los idiomas contemplados para subtitulaje son: italiano, francés, español y portugués.

Saludos!

mer, 02/11/2016 - 05:31 Permalien
r0my07

Excelente Juan!!! Ya tenemos las escenas de las películas con las que vamos a trabajar!!

Ahora tendríamos que formar tres grupos de trabajo, uno para cada escena (película). A mí me gustaría trabajar con la escena de la película "La Faute à Fidel (https://www.youtube.com/watch?v=8Bp2wozS3cc)", ya que es la película que más me gustó!!! 

Si todos elegimos una película podemos dividirnos en tres grupitos de trabajo. De este modo será más sencillo organizarnos para trabajar la semana que viene!

dim, 06/11/2016 - 16:13 Permalien
Rebeca

Olà a todos, entonces, perdón por no poderme conectar antes, mucho trabajo, pero sí me parece bien los links que sugiere Juan Luna Paredes, entonces comencemos! Para cuando los tenemos que tener?

Rebe

dim, 06/11/2016 - 22:52 Permalien
r0my07

Hola Rebe, tenemos dos semanas para trabajar a partir del lunes!

lun, 07/11/2016 - 02:25 Permalien
Marcella_F

Olá!

Descobri o Miriadi recentemente e fiquei muito interessada nas interações que o site proporciona. Ainda estou me familiarizando com os GTs...

Sei que os projetos já estão encaminhados, mas pelo o que eu entendi, a fase 4 dos GTs começa hoje, não é?  Vocês acham que eu conseguiria acompanhar o GT, mesmo entrando no grupo depois de três fases completadas? 

lun, 07/11/2016 - 20:22 Permalien
r0my07

Olá Marcella!  Você vai conseguir acompanhar-nos com certeza!! 

lun, 07/11/2016 - 23:49 Permalien
r0my07

Buenas tardes, ya comenzó la fase 4, necesitamos avanzar!! ¿Qué les pareció la idea de dividirnos en pequeños grupos para trabajar con cada película? 

lun, 07/11/2016 - 23:52 Permalien
Rebeca

Olá, entonces yo voy mientras subtitulando la escena de la naranja de la faute a fildel!

Para que esa ya la tengamos,

Saludos,

Rebe

mar, 08/11/2016 - 02:37 Permalien
Rebeca

Bueno debido a que la faute a fidel ya esta subtitulada, comenzaré a trabajar con la de machuca, en français vale? y ya de ahí, vemos....

mar, 08/11/2016 - 02:53 Permalien
mari@limaf

Bom dia a todos! Eu também sou nova na plataforma Miriadi. Gostei muito da ideia deste GT , assim como a escolha dos filmes para esta fase 4. Machuca e La faute à Fidel são os meus filmes favoritos desta seleção . Estou acompanhando as discussões aqui no grupo para descobrir como posso contribuir da melhor forma, sendo falante de português. 

mar, 08/11/2016 - 10:59 Permalien
ELERISSO
Bonjour! Je suis aussi nouvelle sur ce forum et je trouve que cette idée des sous titres n'est pas mal du tout ! Je suis française donc s'il y a besoin d'aide je serai très heureuse de participer aussi! Peu importe le film, je les ai tous aimés. Bonne journée :)
mar, 08/11/2016 - 16:02 Permalien
flaviazn

Gostei muito da proposta deste grupo, pois a legendagem de filmes em línguas românicas permite uma maior difusão cultural entre os países falantes desses idiomas (francês, italiano, português, espanhol). Além disso, os filmes têm em comum contextos sociopolíticos semelhantes que abordam a ascensão de regimes militares na América Latina, sendo que dois dos filmes retratam o olhar europeu sobre o socialismo e o fascismo (La faute à Fidel e Mio fratello è figlio único).

mar, 08/11/2016 - 20:31 Permalien
glefevre

Bonjour à tous !

Je suis également nouveau sur la plate-forme et je suis très interessé par ce projet de sous-titrage des films. D'abord, je les trouve tous bien réalisés avec des thématiques très intéressantes : ces thématiques sont globalement les mêmes, mais chaque film a sa propre façon de les aborder. En outre, je trouve toujours cela frustrant quand je veux regarder un film en version originale mais que les sous-titres manquent : la compréhension peut alors devenir très complexe... C'est pourquoi je serais ravi de pouvoir contribuer à la version française de ce projet !!

mer, 09/11/2016 - 11:59 Permalien
RodsOliveira

En réponse à par r0my07

Oi!

Achei bem legal a ideia do grupo no facebook, realmente fica mais fácil.

Jé pedi para participar do grupo, agora é só aceitar minha solicitação.

jeu, 10/11/2016 - 12:24 Permalien
Rebeca

D'accord, de cette forme sera plus facile de communiquer-nous et de parler! Bonne idée!

mer, 09/11/2016 - 20:24 Permalien
Rebeca

Je me suis ajouté au group mais ma solicitude est en pendant :D 

Rebe

mer, 09/11/2016 - 20:27 Permalien
r0my07

Listo! No pude conectarme más temprano Rebe pero ya estás en el grupo! wink 

jeu, 10/11/2016 - 04:59 Permalien
r0my07

Gente, en el grupo de face somos 4! Nos estamos organizando para dividirnos las tareas. Los esperamos!!!

jeu, 10/11/2016 - 16:10 Permalien
ChristianD

Olà gente,

Où en êtes-vous? Avez-vous décidé des séquences à sous-titrer? Avec quelle application le faire? Qui va le faire? Et comment allez-vous en rendre compte?

Comme votre plan de travail n'est pas complètement rempli, c'est un peu difficile de suivre votre réalisation. Il manque notamment le calendrier de travail. Pourriez-vous le remplir?

J'ai vu que vous avez créé un groupe facebook pour travailler et c'est très bien, C'est la que vous publierez? Ou sur YouTube et Vimeo comme vous l'annoncez dans le plan de travail?

Ce serait bien je pense que les séquences sous-titrées soient introduites par un petit texte de présentation. Qui s'en occupe? Une explication comme celle de Ro Mi sur FB par exemple: https://www.facebook.com/groups/372783026389038/permalink/3764774993529…

Je vous rappelle en tout cas qu'il vous reste 4  jours pour réaliser votre production finale puisque cela est demandé pour le 27/11. 

N'oubliez pas non plus que pour le 27/11 il faut aussi remplir un résumé sur la page CADERNO DE RESUMOS de "Romanofonia e cinema" https://www.miriadi.net/node/1555 

Bonne continuation!

mer, 23/11/2016 - 15:33 Permalien
ChristianD

Bravo pour le travail énorme de sous-titrage effectué pour réaliser votre production finale publiée sur https://www.facebook.com/Progetto-Romanofonia-e-cinema-Miriadi-2016-195… !

Il vous reste à la faire connaitre en commençant par publier un résumé de l'activité de votre GT sur la page https://www.miriadi.net/node/1555

Lisez les indications, rédigez le résumé de présentation puis faites  'Add a child page', copiez-collez le et publiez

Je ferai ensuite un appel à échanges évaluatifs comme dans les autres GT avec la fonction 'commentaires' pour le bilan.

Pour faire connaitre votre travail (dans et en dehors de Miriadi), partagez-le par exemple dans un ou plusieurs groupes facebook dédiés à l'intercompréhension dont vous trouverez la liste ici: https://www.miriadi.net/node/1513 J'ai commencé dans 2 ou 3, à vous de continuer!

Dernière chose, pour le bilan de la session c'est là: https://www.miriadi.net/node/1681
Bonne fin de session, bonnes fêtes et encore bravo!

lun, 12/12/2016 - 12:09 Permalien