GT Sous-titrage de séquences (avec une dimension plurilingue)
Jorge.GG a dit "Me parece que la mejor manera de trabajar la intercomprensión sería, por ejemplo, crear los subtítulos para una determinada escena, de forma que cada frase estuviera en una lengua romance diferente." et Fannyjlld a approuvé "Très bonne idée ! Je vois ça comme une façon ludique de progresser en intercompréhension".
Comment donner suite à cette idée ? Quelles scènes ou séquences choisir ? Sur quel principe/quele règle changer la langue des sous-titres ? Pour chaque "phrase", vraiment ? Qu'est-ce qu'une "phrase" dans un dialogue ? Que faire des séquences sous-titrées, comment les diffuser ?
Pour participer à ce GT, cliquez sur "S'abonner au groupe".
Puis le groupe doit organiser son espace pour compléter son plan de travail (voir ci-dessous ou colonne de droite ou cliquez sur le lien). A vous de jouer! Vous pouvez utiliser les commentaires en bas de cette page ou bien créer un/des salon(s) de discussion (voir lien ci-dessus) ou utiliser les autres outils disponibles tout en bas.
Bonjour à tous !
Je m'appelle Nina et je suis française. Je suis ravie de faire partie de ce groupe et je pense que ce sera une super collaboration !
Nous devrions nous organiser pour communiquer ensemble. Connaissez-vous "Slack" ?. Cela peut être un très bon outil pour collaborer ! On peut aussi utiliser des outils plus connus comme Messenger ? Je pense qu'il est important dans tous les cas de pouvoir partager des fichers. Qu'en pensez-vous ? Avez-vous d'autres idées d'outils ?
A bientôt,
Nina
En respuesta a Bonjour à tous ! por nina_grlt
Bonjour,
Je pense que tu as tout à fait raison, Nina. Nous allons devoir nous organiser. Personnellement, je ne connais pas "Slack" mais je peux me renseigner. Il va aussi falloir commencer à réfléchir au choix des séquences. À mon avis, pour nous guider, il faut d'abord définir l'objectif de notre travail, c'est-à-dire ce que nous allons faire avec le produit final. À quoi, à qui est-il destiné?
Est-ce que quelqu'un a déjà une idée?
Bonne journée!
Laura
Bonjour à toutes et à tous. Je vous accompagnerai dans ce GT comme formateur pour ce travail sur les sous-titrages. Je suis encore bien occupé par la composition des GT et les derniers abritrages (ajustements) mais ça y est, on y est presque! Une bonne façon de commencer serait de voir les réalisations d'il y a 4 ans par 2 GT pour en faire une analyse critique. Ce que vous trouvez bien, moins bien, etc. Vous les trouverez ici https://www.facebook.com/groups/372783026389038/?fref=ts et ici (lien à copie-coller pour ouvrir avec un autre navigateur ou sortir de la session) https://www.miriadi.net/resumen-gt-subtitulos et ici https://www.miriadi.net/resumen-gt-sottotitoli
Autre suggestion : pour compléter le plan de travail, que pensez-vous d'utiliser l'outil Padlet en créant une colonne par rubrique à compléter?
En respuesta a Bonjour à toutes et à tous. por ChristianD
J'ai fait un essai sur https://padlet.com/degachechristian/qy0tyq7i9pm9cnnu avec les questions 7 à 14 du plan de travail. On peut commencer par là. C'est un brouillon. J'ai inscrit chaque membre du GT. Vous pouvez faire vos suggestions, elles seront identifiées. Ensuite on copiera-collera dans le pad "public" de la session. Si ça marche on en fera un autre pour les questions 15 à 17.
Par ailleurs je vous ai écrit à tous par email en proposant notamment une visioconférence Zoom ce jeudi 19/11. Est-ce que 14h heure en France/Espagne/Italie vous convient? (8h en Colombie je crois)
En respuesta a J'ai fait un essai sur https: por ChristianD
Bonjour!
Después de mirar los diferentes enlaces, creo que podríamos proponer la subtitulación de unas secuencias como material para una actividad de comprensión oral (en el marco del aprendizaje de una LE). La idea sería que los estudiantes pudieran fijarse en la sonoridad y el ritmo de la lengua meta. Los subtítulos servirían entonces de apoyo. Se podría preguntar luego qué palabras se han reconocido, etc. Je suppose que dans ce cas, il faudrait choisir des séquences ayant une certaine transparence, de manière à ne pas trop frustrer les apprenants.
Ou bien, une autre idée pourrait être de travailler une séquence dans le cadre d'un cours d'IC. Nous aurions les sous-titres dans différentes langues pour une même séquence. Après avoir travaillé chaque langue séparément, l'enseignant pourrait proposer une comparaison entre les différentes langues romanes.
Creo que si definimos bien el objetivo, nos será más fácil saber cómo proceder para realizarlo. J'ajouterai ces idées sur padlet assez rapidement de manière à ce qu'il y ait plusieurs suggestions.
En cuanto al Zoom del jueves, puedo a las 2 de la tarde (si esa hora no le viene bien a todo el mundo, puedo hasta las 5, hora de España).
À bientôt!
En respuesta a Bonjour! por La.Na.Mar
Merci Laura pour ces riches propositions. Alisa a suggéré lors du cours de ce matin de les reporter dans un forum pour les discuter séparément. J'ai accepté. Ta proposition est là sous le titre Idée de La.Na.Mar https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-4-bambini-partigiani-infan…
Pour la réunion de jeudi, j'ai un problème car les étudiants de Grenoble ont cours de 13h30 à 15h30 et après c'est moi qui donne cours de 15h30 à 17h30. Je pensais proposer à 17h30 mais si tu ne peux pas je vais proposer à 12h30, c'est possible pour toi? ça fera tôt en Colombie (6h30), désolé, mais je n'ai pas d'autre option et vendredi je ne peux pas. Je vais prposer ça dans notre groupe Whatsapp aussi.
En respuesta a Merci Laura pour ces riches por ChristianD
Bonjour,
Merci pour le lien. Excusez-moi, mais je suis un peu perdue... Comment est-ce que j'accède aux autres propositions pour pouvoir participer aux discussions?
À demain!
En respuesta a Bonjour, por La.Na.Mar
Il y a deux propositions, Laura, toutes les deux dans https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-4-bambini-partigiani-infan…