Skip to main content

Resumen GT Sottotitoli

Riassunto del GT Sottotitoli

Dans ce groupe de travail GT Sottotitoli, des sous-titrages ont été réalisés, ils sont accessibles à partir de la page Facebook https://www.facebook.com/groups/372783026389038/?fref=ts

[[{"fid":"1654","view_mode":"default","type":"media","field_deltas":{"1":{}},"fields":{},"attributes":{"height":"130","width":"842","style":"width: 842px; height: 130px;","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

Le GT Sottotitoli a choisi de sous-titrer des scènes caractéristiques de deux des cinq films de la sélection qui présentent un lien thématique fort, de nature socio-politique (« secuencias que tengan una significación y un impacto ideológico y social », comme le dit Jesica ICI).

La première séquence est tirée de Machuca dont l'original en espagnol et les versions sous-titrées en français, portugais et italien

La seconde séquence est tirée de La faute à Fidel (version originale en français), sous-titrée en espagnol, italien, portugais

[[{"fid":"1655","view_mode":"default","type":"media","field_deltas":{"2":{}},"fields":{},"attributes":{"height":"413","width":"486","style":"width: 486px; height: 413px;","class":"media-element file-default","data-delta":"2"}}]]

ChristianD

Bravo au groupe SOTTOTITOLI pour la publication de vos réalisations ci-dessus

Je vous propose maintenant d'utiliser cet espace de commentaires pour faire le bilan de l'activité de votre GT (objet de la phase 5).

Vous, les membres de ce GT, mais aussi tous les autres peuvent s'exprimer.

Voici quelques questions qui peuvent orienter ce bilan auto et hétéro-évaluatif :

  1. La production finale : la production finale correspond-elle aux objectifs et attentes fixés compte tenu de la faisabilité (en fonction du temps disponible, du nombre de participants et de leurs disponibilité et compétences...)? Le ou les supports de diffusion donnent-ils satisfaction? Et puis la diffusion c'est ausi partager votre page FB avec d'autres groupes, par exemple ceux dédiés à l'intercompréhension dont vous trouverez une liste sur https://www.miriadi.net/node/1513 J'ai commencé sur 2 ou 3, à vous de continuer!
  2. La télécollaboration : l'activité du GT s'est-elle bien déroulée? Le travail s'est-il bien réparti? 
  3. La communication: la communication entre les membres du GT a-t-elle été bonne? Les solutions adoptées, sur la plateforme Miriadi et en dehors, ont-elles été efficaces? 
  4. Les langues : quel bilan tirer de l'expérience plurilingue? La télécollaboration a-t-elle été freinée ou encouragée par l'utilisation de plusieurs langues et la cohabitation de plusieurs cultures? Les échanges consultables sur Miriadi et en dehors et la production finale sont-ils bien représentatifs du caractère plurilingue et pluriculturel de ce GT? 
  5. L'apprentissage : des compétences ont-elles développées? Si oui, lesquelles, et qu'est-ce qui permet d'en témoigner? 

Enfin, pour le bilan plus général de la session c'est sur https://www.miriadi.net/node/1681

Fri, 12/16/2016 - 15:34 Permalink