Passar para o conteúdo principal

Le loup et le renard

Texte

Un jour, sur un sentier de montagne, un loup rencontra un renard. Le loup était tellement affamé qu'il essaya de l'attaquer pour le manger. Mais le renard lui dit à l'instant :
- Ça ne vaut pas la peine … je suis trop maigre … ! Viens plutôt avec moi … je sais où il y a un poulailler plein de poules bien grasses.
Arrivés au poulailler, les deux bêtes ouvrirent doucement la porte et entrèrent. Le renard attrapa vite une poule et la porta dehors. Le loup, au contraire, ne sachant pas laquelle choisir, essayait de les attraper toutes et les pauvres poules effrayées voletaient de tous les côtés.
Alerté par ce grand tapage, le maître alla au poulailler et, quand il vit ce que le loup était en train de faire, pris un gros bâton et lui donna tant de coups que la pauvre bête laissa aussitôt tomber les poules et s'échappa en boîtant, complètement amochée.
Au pied d'un arbre il retrouva le renard qui s'était effondré, plein comme un œuf.
Que fais-tu là ? - lui demanda le loup en le secouant.
J'ai tellement mal au ventre que je n'arrive plus à bouger. Me portes-tu de l'autre côté du pont ? - répondit le renard.
Le loup prit sur son dos le renard qui tout le long du chemin chantonnait :
Trin tran patatran … lou malado porte lou san.
Arrivés au pont le renard dit :
- Portes-moi seulement au-delà et c'est tout.
Mais quand ils furent au milieu du pont le renard attrapa le loup par les oreilles, le secoua tellement qu'il le fit voler dans le torrent. Puis il s'enfuit.
Le pauvre loup ne savait pas nager et l'eau du torrent était assez haute. Il faillit couler, mais à force de se démener il arriva à s'en sortir.
Il se coucha dans l'herbe et se reposa un bon moment. Puis, toujours en boîtant, il reprit son chemin dans l'espoir de rencontrer, par la suite, quelqu'un de mieux.

Compléments

Le conte illustré, en PDF.

L'original de Le loup et le renard est en patois de Donnas – Adret.

Références

Sacs  d'histoires, nouvelle série Mars 2018, Conte pe le petchou de inque – Contes pour les enfants d'ici

Remerciements

aux institutrices qui ont collaboré à la révision des textes: Cecilia e Serafina Curtaz, Augusta Pitet, Miranda Glarey, Anna Vuillermoz, Rosanna Vuillermoz.
aux institutrices et aux élèves des écoles qui ont repris quelques-unes de ces histoires et qui ont contribué à compléter les dessins :

Institution scolaire San Francesco Aosta
École de l’enfance de Excenex Institution scolaire Valdigne Mont-Blanc
École de l’enfance de Morgex Institution scolaire J.B. Cerlogne
École de l’enfance de Sarre Chesallet Institution scolaire L.Barone
École de l’enfance de Challant St.Anselme.

à M. Saverio Favre et aux membres du Guichet Linguistique.

La reproduction, à but non lucratif, des textes et des images est autorisée à la condition d'en mentionner la source.