Texto (tradução para acabar)
Um ursinho vivia no país dos ursos com o pai, a mãe e a irmãzinha dele.
No país dos ursos, tudo se passa como no país dos homens. Os ursos moram em casas, e os ursinhos vão para a escolinha.
O pequeno urso era muito comportado e muito inteligente. Mas nas refeições, ele recusava-se a comer outra coisa que não fosse massa. E além disso, ele só soportava conchinha e macarrão.
Um dia, não encontravam mais massas nas lojas.
Havia muitas batatas, muitas cebolas, muitos feijões, muito arroz, mas nenhuma massa.
O pequeno urso não queria comer.
Il maigrissait un peu chaque jour et il était de plus en plus triste. Adelgazaba un poco cada día y estaba cada vez más triste. um pouco cada dia e estava cada vez mais triste.
Sa petite sœur mangeait de tout et continuait à jouer et à rire bruyamment. Su hermanita comía de todo y continuaba a jugar y a reír felizmente. A sua irmãzinha comia de tudo e continuava a brincar e rir felizmente.
C'est alors que l'ours Albert vint à la maison et dit aux parents de petit ours : mais pourquoi est-ce que vous ne fabriqueriez pas des pâtes ? Personne n'y avait pensé. Es en ese momento que el oso Albert fue a la casa y le dijo a los padres del pequeño oso: ¿pero, por qué ustedes no hacen la pasta? Nadie había pensado en eso. E nesse momento que o urso Albert chegou a casa e disse aos pais : Mas por qué vocês não fazem massas? Ninguém havia pensado nesso.
C'est très simple, ajouta-t-il, on mélange de la farine, des oeufs et de l'eau, on applatit, on découpe en morceaux, on fait cuire et on a des pâtes. Es muy simple, agregó él, hay que mezclar la harina, los huevos y el agua. Lo aplastamos y lo cortamos en pedacitos, lo cocemos y entonces obtendremos pastas. E muito fácil, ..., misturar farinha, ovos e agua, ..., ... em pedaços, ... e tenemos massas.
Les parents ours se mirent aussitôt au travail. Los padres oso se pusieron inmediatamente a trabajar. Os pais ursos ...
Une heure plus tard, les pâtes étaient prêtes et ils les apportèrent au petit ours. Una hora más tarde las pastas estaban listas y se las llevaban al pequeño oso. Uma hora mais tarde as massas estavam prontas... ao pequeno urso.
Mais ce n'étaient ni des coquillettes, ni des macaronis : elles n'avaient pas de trou. Pero no eran ni conchitas ni macarrones: ellas no tenían ningún agujero. Porém não eram nem conchinhas nem macarrão : ...
Le petit ours refusa de les manger. El pequeño oso no las quiso comer. O pequeno urso não quis comer-las.
Les parents téléphonèrent à l'ours Albert qui leur promis qu'il aurait une solution.Los padres hablaron por teléfono al oso Alberto que les prometió que él tendría una solución.
Quand l'ours Albert revint à la maison, il portait un mystérieux paquet qu'il ouvrit sur la table et dit : voici une machine à faire des pâtes qui ont des trous. Cuando el oso Alberto regresó a la casa, traía con él un misterioso paquete que abrió sobre la mesa y dijo: ¡Aquí es una máquina para hacer pastas con agujeros!
Les parents se mirent aussitôt au travail et servirent bientôt au petit ours une assiette de macaronis. Los padres se pusieron a trabajar inmediatamente y pronto sirvieron al pequeño oso un plato de macarrones.
À côté de lui, sa petite sœur mangeait une délicieuse purée de pommes de terre. Al lado de él, su hermanita comía un delicioso puré de papas.
Devant tout ce travail et le souci que ses parents avaient eu à cause de lui, le petit ours, soudain, eut honte. Frente a todo el trabajo y los problemas que sus padres tuvieron à culpa de él, el pequeño oso de momento tuvo pena.
Son amour pour les coquillettes et les macaronis s'évanouit aussitôt. Il dit : « Moi aussi, je veux de la purée. » Su amor por las conchitas y los macarrones se había ido. Y dijo “yo también quiero puré de papas”
Referencias
Autor : Jean-Pierre Chavagne