Presentation of the sheet
Learning environment
Description of the activity
Choisir une fiche pédagogique parmi les 10 fiches disponibles puis suivre les suggestions.
Les sous-titres de la séquence sont disponibles dans le même film Youtube sauf pour les deux séquences du film Machuca pour lequel les sous-titres en roumain sont sur un film séparé dont le lien est indiqué dans la fiche.
Deux séquences (la 2 de Machuca et la 2 de Infancia clandestina) disposent d'un sous-titrage en 3 langues à la fois (pt-it-fr) dans une version sous-titrée désignée comme "interlingue"
Voir playlist des vidéos des séquences sur https://www.youtube.com/playlist?list=PLdrtduC8lot_4yH0PKJNKXcu7YOd5geD_
Résumé du dispositif et liens sur https://www.miriadi.net/resumen-gt-sous-titrage-sequences
Ce travail est le fruit d'un groupe de travail de 11 personnes dans la session Romanofonia e cinema 4 : Bambini partigiani, infancias clandestinas en nov-décembre 2020 sur https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-4-bambini-partigiani-infancias-clandestinas
Tous droits réservés
Construire du sens à partir de l'image filmée.
Mettre en parallèle les sous-titres de brèves séquences de films dans plusieurs langues pour réaliser des séances comparatives en classe de langue et/ou d'intercompréhension.
Mettre en oeuvre une procédure progressive de découverte des dialogues des séquences, sans, puis avec les sous-titres ainsi qu'une démarche analytique critique.
Compréhension multimodale : image + oral + écrit, avec les sous-titres dans la langue du film, puis en différentes langues étrangères.
Savoir identifier les différences et ressemblances entre les langues romanes, voire aussi dans certains cas avec l'anglais et le russe : différences linguistiques, sociolinguistiques (formes de traitement), pragmatiques...
Savoir évaluer la pertinence des choix de sous-titrage en relation à la version originale, que les sous-titres soient en langue étrangère ou dans la langue du film (voire générés automatiquement).