Aller au contenu principal

Legend'área: comparer i sottotitoli pentru aprender?

Soumis par ChristianD le
Auteur(s) de l'activité
Alba Blanco Alonso (USALADOS, U. Salamanca)
Alisa Koroleva (La team Chartreuse UGA)
Christian Degache (La team Chartreuse UGA)
Diana Gatea (USALADOS, U. Salamanca)
Giada Cuboni (TOUScia ensemble, U. La Tuscia)
Jalissa Pellegrini (TOUScia ensemble. U. La Tuscia)
Juan David Marín (U. Antioquia)
Laura Nadine Martinez (Els amics de la UAB)
Lucrezia Schirone (TOUScia ensemble, U. La Tuscia)
Madeline Montigny (La team Chartreuse UGA)
Nina Gourlat (La team Chartreuse UGA)
Email de(s) auteur(s) de l'activité
blancoalonsoalba@gmail.com
korolyova.alisa@mail.ru
korolyova.alisa@mail.ru
christian.degache@gmail.com
dianagatea@usal.es
giada.cuboni@gmail.com
jaly.pell@gmail.com
juan.marin67@udea.edu.co
LauraNadine.Martinez@e-campus.uab.cat
lucryschi@gmail.com
madeline.montigny@orange.fr
nina.gourlat@outlook.com
nina.gourlat.heritier@gmail.com
Fiche liée à
un scénario Miriadi
Tranche(s) d'âge / scolarisation
Adolescents / cadre académique
Adolescents / cadre non académique
Adultes / cadre académique
Adultes cadre non académique
Modalité de travail
Tutorisé, à distance
Tutorisé, hybríde
Public ciblé
apprenants
enseignants
Domaine(s) visé(s)
Langues
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Anglais
Langue(s) slave(s)
Niveau(x) visé(s)
Entraînement
Type
Activité
Durée totale de l'activité
10.00 hours
Déroulement + consignes

Choisir une fiche pédagogique parmi les 10 fiches disponibles puis suivre les suggestions.

Les sous-titres de la séquence sont disponibles dans le même film Youtube sauf pour les deux séquences du film Machuca pour lequel les sous-titres en roumain sont sur un film séparé dont le lien est indiqué dans la fiche.

Deux séquences (la 2 de Machuca et la 2 de Infancia clandestina) disposent d'un sous-titrage en 3 langues à la fois (pt-it-fr) dans une version sous-titrée désignée comme "interlingue"

Voir playlist des vidéos des séquences sur https://www.youtube.com/playlist?list=PLdrtduC8lot_4yH0PKJNKXcu7YOd5geD_

Résumé du dispositif et liens sur https://www.miriadi.net/resumen-gt-sous-titrage-sequences

Ce travail est le fruit d'un groupe de travail de 11 personnes dans la session  Romanofonia e cinema 4 : Bambini partigiani, infancias clandestinas en nov-décembre 2020 sur https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-4-bambini-partigiani-infancias-clandestinas 

Tous droits réservés

Composante(s) majeure(s)
Composante culturelle
Composante linguistique
Composante paraverbale
Composante sociale et communicative
Objectif principal

Construire du sens à partir de l'image filmée.

Mettre en parallèle les sous-titres de brèves séquences de films dans plusieurs langues pour réaliser des séances comparatives en classe de langue et/ou d'intercompréhension.

Mettre en oeuvre une procédure progressive de découverte des dialogues des séquences, sans, puis avec les sous-titres ainsi qu'une démarche analytique critique.

Objectifs secondaires

Compréhension multimodale : image + oral + écrit, avec les sous-titres dans la langue du film, puis en différentes langues étrangères.

Savoir identifier les différences et ressemblances entre les langues romanes, voire aussi dans certains cas avec l'anglais et le russe : différences linguistiques, sociolinguistiques (formes de traitement), pragmatiques...

Savoir évaluer la pertinence des choix de sous-titrage en relation à la version originale, que les sous-titres soient en langue étrangère ou dans la langue du film (voire générés automatiquement).

Nombre de séances
10 sessions
Linguistic activitie(s) :
Compréhension d'une langue
À l'écrit
À l'oral
Compréhension de plusieurs langues en parallèle
À l'écrit
Langue(s) source(s)
Langue(s) romane(s)
Habileté(s) ciblée(s)
Traitement de la transparence
Traitement de l'opacité
Contraintes techniques
Ordinateur
postes informatiques pour les élèves