Texto
Un cazador llevaba tres días tratando de cazar liebres, pero todavía no había conseguido nada. Había recorrido el bosque en todas las direcciones, pero no había encontrado ninguna huella/ visto ni un rastro de ellas. Parecía que todas las liebres habían abandonado el bosque.
Para que su mujer no se burlara de él, se le ocurrió acudir a una vecina que tenía muchos conejos y compró uno de pelo bien rojizo, más o menos como el de las liebres.
Pero había que matarlo con la escopeta así que el cazador lo ató a un árbol con una cuerda. Le preocupaba mucho tener que hacer algo así y estaba realmente descontento consigo mismo.
Apuntó... y disparó...
El conejo, que nunca en su vida había estado atado a un árbol, se resistía como loco. El disparo no lo alcanzó pero sí le dio a la cuerda... que se rompió... El conejo aprovechó y huyó rápidamente hacia el bosque.
Mientras corría avistó un agujero entre los arbustos y pensó en esconderse. Pero, una vez dentro, vio a dos pequeños cachorros de zorro. Entonces comprendió que había llegado a la madriguera de su mayor enemigo: el zorro. Salió corriendo disparado.
Al final logró esconderse detrás de un poste entre dos rocas y el cazador pasó de largo sin verlo. No tenía a su perro con él, que podría haber descubierto la presencia del conejo. Y así es como el pobre animalito pudo huir.
Pero el cazador se sintió derrotado: se había quedado sin dinero... y sin conejo. Además, habría perdido su reputación de buen cazador si sus amigos del pueblo se hubieran enterado. Así que, sabiamente, decidió volver a casa sin que nadie lo viera y confesarle todo a su mujer.
Complementos
Existe una version del cuento ilustrado en francés a la que se puede acceder aquí: Le conte illustré, en PDF.
Referencias
El cuento en francés sobre el que se basa esta traducción pertenece al "Sacs d'histoires, nouvelle série Mars 2018": Conte pe le petchou de inque – Contes pour les enfants.
Esta nueva serie de 2018 retoma un proyecto comenzado a fines de los años 70 en el Valle de Aosta con el fin de recuperar elementos de la tradición oral de los pueblos del valle.
Los autores agradecen
a las docentes que colaboraron en la revisión de los textos Cecilia e Serafina Curtaz, Augusta Pitet, Miranda Glarey, Anna Vuillermoz, Rosanna Vuillermoz
a las docentes y sus alumnes que contribuyeron a completar los dibujos de algunos cuentos:
Institution scolaire San Francesco Aosta
École de l’enfance de Excenex Institution scolaire Valdigne Mont-Blanc
École de l’enfance de Morgex Institution scolaire J.B. Cerlogne
École de l’enfance de Sarre Chesallet Institution scolaire L.Barone
École de l’enfance de Challant St.Anselme.
Al Sr Saverio Favre y a los miembros del Servicio Lingüístico.
La versión original de este cuento de tradición oral está en patois de Champorcher.
Traducción
Esta traducción fue hecha por Amel Mediouni y revisada por Mariana Frontini en febrero 2021.
La versión original de la que se desprende esta traducción es Le chasseur et le lapin.
La reproduction, à but non lucratif, des textes et des images est autorisée à la condition d'en mentionner la source.