Pasar al contenido principal

El cazador y el conejo

Texto

Un cazador llevaba tres días tratando de cazar liebres, pero todavía no había conseguido nada. Había recorrido el bosque en todas las direcciones, pero no había encontrado ninguna huella/ visto ni un rastro de ellas. Parecía que todas las liebres habían abandonado el bosque. 

Para que su mujer no se burlara de él, se le ocurrió acudir a una vecina que tenía muchos conejos y compró uno de pelo bien rojizo, más o menos como el de las liebres.

Pero había que matarlo con la escopeta así que el cazador lo ató a un árbol con una cuerda. Le preocupaba mucho tener que hacer algo así y estaba realmente descontento consigo mismo.

Apuntó... y disparó...

El conejo, que nunca en su vida había estado atado a un árbol, se resistía como loco. El disparo no lo alcanzó pero sí le dio a la cuerda... que se rompió... El conejo aprovechó y huyó rápidamente hacia el bosque.

Mientras corría avistó un agujero entre los arbustos y pensó en esconderse. Pero, una vez dentro, vio a dos pequeños cachorros de zorro. Entonces comprendió que había llegado a la madriguera de su mayor enemigo: el zorro. Salió corriendo disparado.

Al final logró esconderse detrás de un poste entre dos rocas y el cazador pasó de largo sin verlo. No tenía a su perro con él, que podría haber descubierto la presencia del conejo. Y así es como el pobre animalito pudo huir.

Pero el cazador se sintió derrotado: se había quedado sin dinero... y sin conejo. Además, habría perdido su reputación de buen cazador si sus amigos del pueblo se hubieran enterado. Así que, sabiamente, decidió volver a casa sin que nadie lo viera y confesarle todo a su mujer.

Complementos

Existe una version del cuento ilustrado en francés a la que se puede acceder aquí: Le conte illustré, en PDF.

Referencias

El cuento en francés sobre el que se basa esta traducción pertenece al "Sacs d'histoires, nouvelle série Mars 2018": Conte pe le petchou de inque – Contes pour les enfants. 

Esta nueva serie de 2018 retoma un proyecto comenzado a fines de los años 70 en el Valle de Aosta con el fin de recuperar elementos de la tradición oral de los pueblos del valle.

Los autores agradecen
a las docentes que colaboraron en la revisión de los textos Cecilia e Serafina Curtaz, Augusta Pitet, Miranda Glarey, Anna Vuillermoz, Rosanna Vuillermoz
a las docentes y sus alumnes que contribuyeron a completar los dibujos de algunos cuentos:
Institution scolaire San Francesco Aosta
École de l’enfance de Excenex Institution scolaire Valdigne Mont-Blanc
École de l’enfance de Morgex Institution scolaire J.B. Cerlogne
École de l’enfance de Sarre Chesallet Institution scolaire L.Barone
École de l’enfance de Challant St.Anselme.

Al Sr Saverio Favre y a los miembros del Servicio Lingüístico.

La versión original de este cuento de tradición oral está en patois de Champorcher.

Traducción

Esta traducción fue hecha por Amel Mediouni y revisada por Mariana Frontini en febrero 2021.
La versión original de la que se desprende esta traducción es Le chasseur et le lapin.

La reproduction, à but non lucratif, des textes et des images est autorisée à la condition d'en mentionner la source.