Texto
Complementos
Se deja la palabra "asno" en el título para favorecer el trabajo de transparencia lexical en caso de lectura a niños no hispanohablantes. En castellano la palabra "burro" es mucho más corriente que "asno".
Referencias
Texto adaptado de Jihad Darwiche, Sagesses et malices de Nasreddine, le fou qui était sage, Ed. Albin Michel (2000), citado por l'école publique Saint Clair.
Traducción
Esta traducción fue hecha del francés al español por Amel Mediouni y revisada por Mariana Frontini en marzo del 2021.
- Version imprimable
- Inicie sesión o regístrese para comentar