Pasar al contenido principal

El lobo y el zorro

Texto 

Había una vez un lobo que se encontró con un zorro en un camino por el monte. El lobo estaba tan hambriento que intentó atacar al zorro para comérselo. Pero, de repente, el zorro le dijo:

- ¡No vale la pena! ¡Estoy demasiado flaco!... Mejor ven conmigo...  Yo conozco un gallinero lleno de gallinas gordas. 

Cuando llegaron al gallinero, los dos animales abrieron suavemente la puerta y entraron. El zorro atrapó rápido a una gallina y se la llevó fuera. El lobo, en cambio, no sabía cuál elegir, intentaba atraparlas a todas y las gallinas asustadas revoloteaban por todos lados.

Alertado por el gran alboroto, el dueño se dirigió al gallinero y, al ver lo que hacía el lobo, cogió un gran bastón y le dio tantos golpes que el pobre animal dejó caer de inmediato las gallinas y se alejó cojeando, completamente herido.

Al lado de un árbol, encontró al zorro que estaba tumbado con la barriga bien llena.

-¿Qué estás haciendo aquí? - preguntó el lobo sacudiéndolo.

-Me duele tanto el estómago que ya no puedo moverme. ¿Me puedes llevar al otro lado del puente? - le respondió el zorro.

El lobo llevó a cuestas al zorro que durante todo el camino estuvo canturreando:

-Trin tran patatran … lou malado porte lou san.

Cuando llegaron al puente, el zorro le dijo:

- Solo llévame al otro lado y ya está.

Pero cuando estaban en medio del puente, el zorro agarró al lobo por las orejas y lo empujó de tal manera que lo hizo saltar al arroyo. Luego huyó.

El pobre lobo no sabía nadar y las aguas del torrente eran demasiado profundas. Casi se ahogó, pero él se esforzó en salir de allí para salvarse. Se tumbó en la hierba y descansó un rato. Luego, todavía cojeando, siguió su camino con la esperanza de encontrarse con alguien mejor más adelante.

Complementos

Existe una versión del cuento ilustrado en francés al que se puede acceder aquí: Le conte illustré, en PDF

Referencias

El cuento en francés sobre el que se basa esta traducción pertenece al "Sacs d'histoires, nouvelle série Mars 2018": Conte pe le petchou de inque – Contes pour les enfants.

Esta nueva serie de 2018 retoma un proyecto comenzado a fines de los años 70 en el Valle de Aosta con el fin de recuperar elementos de la tradición oral de los pueblos del valle.

Los autores agradecen
a las docentes que colaboraron en la revisión de los textos Cecilia e Serafina Curtaz, Augusta Pitet, Miranda Glarey, Anna Vuillermoz, Rosanna Vuillermoz
a las docentes y sus alumnes que contribuyeron a completar los dibujos de algunos cuentos:

Institution scolaire San Francesco Aosta
École de l’enfance de Excenex Institution scolaire Valdigne Mont-Blanc
École de l’enfance de Morgex Institution scolaire J.B. Cerlogne
École de l’enfance de Sarre Chesallet Institution scolaire L.Barone
École de l’enfance de Challant St.Anselme.

Al Sr Saverio Favre y a los miembros del Servicio Lingüístico.

La versión original de este cuento de tradición oral está en patois de Donnas - adret.

Traducción

Esta traducción fue hecha por Amel Mediouni y revisada Mariana Frontini en febrero 2021.
La versión original de la que se desprende esta traducción es Le loup et le renard

 

La reproduction, à but non lucratif, des textes et des images est autorisée à la condition d'en mentionner la source.