Pasar al contenido principal

La gallina borracha

Texto 

Había una vez en Donnas un viejo campesino llamado Antonio, que tenía una pequeña casa y un gran gallinero. Le gustaban mucho las gallinas y las dejaba sueltas por todos lados.

Un día, una gallina curiosa y glotona entró en la casa y consiguió subirse a la mesa donde el hombre había olvidado un vaso lleno de vino. Metió el pico adentro, lo probó y pensó:

- Esto está muy bueno - y empezó a beber...

Bebió... y bebió... Al final, veía dos vasos, dos mesas y toda la sala daba vueltas.

Cuando terminó de beber, la gallina trató de bajar, pero ni siquiera podía mantenerse en pie de tan borracha que estaba. La gallina observó a su alrededor con la mirada perdida y pensó que se había convertido en un gallo. Y así empezó a cantar a todo pulmón: 

-¡Quiquiriquííí! ¡Quiquiriquííí!

Al oír esto, las otras gallinas salieron del gallinero encabezadas por el gallo que estaba rojo de rabia. Como un rayo, el gallo voló por encima de la mesa y empezó a picotear a la gallina, que seguía cantando, para hacerle entender que  el dueño del gallinero él eray nadie más. En cuanto la pobre gallina consiguió escapar, fue a refugiarse a su nido y se quedó allí todo el día, casi adormecida.

A la mañana siguiente la borrachera había pasado y, como de costumbre, puso un huevo. Pero no podía creer lo que veían sus ojos cuando se dio cuenta de que el huevo era del mismo color que el vino.

Intentó mantenerlo oculto pero las otras gallinas, que habían estado observando todo lo que hacía desde el día anterior, se dieron cuenta. Entonces empezaron a reírse y a burlarse de ella... y durante mucho tiempo ésta fue la historia que se contaba en todos los gallineros del pueblo.

 

Complementos

Existe una version del cuento ilustrado en francés a la que se puede acceder aquí: Le conte illustré, en PDF.

 

Referencias

El cuento en francés sobre el que se basa esta traducción pertenece al "Sacs d'histoires, nouvelle série Mars 2018": Conte pe le petchou de inque – Contes pour les enfants.

Esta nueva serie de 2018 retoma un proyecto comenzado a fines de los años 70 en el Valle de Aosta con el fin de recuperar elementos de la tradición oral de los pueblos del valle.

Los autores agradecen
a las docentes que colaboraron en la revisión de los textos Cecilia e Serafina Curtaz, Augusta Pitet, Miranda Glarey, Anna Vuillermoz, Rosanna Vuillermoz
a las docentes y sus alumnes que contribuyeron a completar los dibujos de algunos cuentos:

Institution scolaire San Francesco Aosta
École de l’enfance de Excenex Institution scolaire Valdigne Mont-Blanc
École de l’enfance de Morgex Institution scolaire J.B. Cerlogne
École de l’enfance de Sarre Chesallet Institution scolaire L.Barone
École de l’enfance de Challant St.Anselme.

Al Sr Saverio Favre y a los miembros del Servicio Lingüístico.

La versión original de este cuento de tradición oral está en patois de Donnas - envers.

Traducción

Esta traducción fue hecha por Amel Mediouni y revisada Mariana Frontini en febrero de 2021.
La versión original de la que se desprende esta traducción es La poule ivre.

 

La reproduction, à but non lucratif, des textes et des images est autorisée à la condition d'en mentionner la source.