Pasar al contenido principal

Los diez asnos

Texto

Un día, Nasreddine Hodja decidió convertirse en comerciante. Fue al mercado de la ciudad, donde compró diez burros. En el camino de vuelta, mientras estaba en pleno campo, empezó a preocuparse: 
 
"Hay muchos ladrones en esta zona, será mejor que compruebe si no me han robado ya. " 
 
Se dio la vuelta y empezó a contar sus burros. Pero al no ver al burro sobre el que se encontraba sentado, contó sólo nueve. 
 
"¡Ay!", gritó, "¡Me han robado un burro! " y bajándose del burro, corrió hacia las colinas para perseguir a los ladrones. Buscó durante mucho tiempo, pero no encontró a nadie. 
 
Muy triste, regresó donde sus burros. Y allí, ¡qué sorpresa se llevó al ver a sus diez burros esperándolo tranquilamente!  
 
"¡Ja! Ja!" se rio y se dijo: "Los ladrones me han tenido miedo y han preferido devolverme el burro que habían robado. "
 
Orgulloso y confiado, Nasreddine montó en su burro y reanudó su viaje, seguido por los otros nueve.
 
A trescientos metros metros, pensó:
    
 "¿Y si los ladrones han vuelto, aprovechando mi gran confianza?!   
 
Se dio la vuelta y contó los asnos. Encontró que había nueve:
    
"¡Ay!" gritó, "¡Lo han vuelto a hacer! ¡Pero esta vez los atraparé!"
 
Y, bajando del burro, se puso a correr por todos lados sin encontrar ninguna pista de los ladrones.
 
"Esta vez me han pillado" se dijo volviendo por su camino.
 
Su sorpresa fue tremenda cuando se acercó a los burros: ¡eran diez! Nasreddine se quedó pensando. Se dijo a sí mismo: 
 
"Es sencillo, cada vez que estoy sentado sobre un burro, los ladrones aprovechan para quitarme otro. Es mejor que siga a pie para frustrarlos".
 
Y así llegó a su casa, sudoroso y agotado, pero orgulloso de haber frustrado el plan de los ladrones.
Le contó la historia a su mujer, que suspiró con fuerza y dijo:
 
"Mirando bien, no veo diez burros sino once". 

Complementos

Se deja la palabra "asno" en el título para favorecer el trabajo de transparencia lexical en caso de lectura a niños no hispanohablantes. En castellano la palabra "burro" es mucho más corriente que "asno".

Referencias

Texto adaptado de Jihad Darwiche, Sagesses et malices de Nasreddine, le fou qui était sage, Ed. Albin Michel (2000), citado por  l'école publique Saint Clair.

Traducción 

Esta traducción fue hecha del francés al español por Amel Mediouni y revisada por Mariana Frontini en marzo del 2021.